| Historically, there had been peoples who had acceded to self-determination without recourse to terrorism or hatred. | Представитель Израиля напоминает, что в истории есть примеры, когда народы добивались осуществления права на самоопределение, не прибегая при этом к терроризму и не проповедуя ненависть. |
| Systematic disenfranchisement of women, minorities, indigenous peoples and peoples under occupation, as well as violations of the self-determination of peoples, manifest themselves in multiple ways, notwithstanding ubiquitous lip service to hollowed-out concepts, including self-determination and permanent sovereignty over natural resources. | Во всем многообразии проявляется систематическое лишение прав женщин, меньшинств, коренных и оккупированных народов, а также нарушения права народов на самоопределение, несмотря на повсеместные лицемерные заявления в пользу выхолощенных концепций самоопределения и постоянного суверенитета над природными ресурсами. |
| The foreign military bases imposed on other countries against their will constitutes a violation of sovereignty, self-determination and territorial integrity, a natural consequence of colonialism, which burdens peoples through the territorial price that must be paid for haggled-over independence and defrauded self-determination. | Размещение иностранных военных баз, навязанное другим странам против их воли, представляет собой нарушение суверенитета и принципов самоопределения и территориальной целостности и результат колониальной политики, заставляющей народы жертвовать своей территорией в обмен на превращающуюся в предмет торговли независимость и мнимое самоопределение. |
| The report had indicated that certain municipalities planned to introduce prerequisites for the exercise of this self-determination, which was not at all in keeping with the concept of self-determination as defined by international law. | Дело в том, что, как указывается в докладе, некоторые муниципалитеты намерены создать условия, необходимые для осуществления коренными народами этого права на самоопределение, а это никак не соответствует понятию самоопределения, применяемому в международном праве. |
| Our people appeal to Japan and the world's powers for... the opportunity to manifest our own self-determination. | Наш народ обращается к Японии и всему мировому сообществу с просьбой реализовать наше право на самоопределение. |
| As peoples seeking self-determination moved ever closer to achieving their aspirations, the latter should not be sullied by making them the central issue dominating the debate about terrorism. | Учитывая то обстоятельство, что народы, борющиеся за самоопределение, все более приближаются к удовлетворению своих чаяний, нельзя бросать тень на эти чаяния, выдвигая их в качестве главного вопроса в дебатах о терроризме. |
| Partnership initiatives should also bear in mind the rights of local and indigenous communities to be consulted, recognizing their rights to self-determination and prior informed consent. | При осуществлении инициатив по установлению партнерских связей следует также учитывать права местных и коренных общин, с которыми должны проводиться соответствующие консультации, и признавать их права на самоопределение и предварительное обоснованное согласие. |
| Secondly, because of this, indigenous education and indigenous self-determination cannot be separated. | З. Во-вторых, по вышеназванным причинам обучение на языках коренных народов и самоопределение коренных народов неразделимы. |
| His delegation regretted that the draft resolution did not do justice to the important issue of the full and effective observance of the right of peoples to self-determination. | Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что в проекте резолюции не уделяется должного внимания такому важному вопросу, как полное и эффективное соблюдение права народов на самоопределение. |
| Section 13 of IPRA provides that the State recognizes the inherent right of ICCs/IPs to self-governance and self-determination and respects the integrity of their values, practices and institutions. | Статья 13 ЗПКН гласит, что государство признает неотъемлемое право общин с коренной культурой и коренных народов (ОКК/КН) на самоуправление и самоопределение и уважает их ценности, практику и институты. |
| Respect for the right of peoples to self-determination was an integral part of States' human rights obligations. | Г-н Хоф, выступая от имени Европейского союза, говорит, что право народов на самоопределение - это опора международного права, которая сохраняет свою значимость и заслуживает пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| Rallies organized by the Kosovo Albanian self-determination movement "Vetevendosje" on 3 and 31 March, in protest against the current status determination process, had low attendance and were held peacefully. | Организованные выступающим за самоопределение Косовско-албанским движением «Самоопределение» З и 31 марта митинги в знак протеста против нынешнего состояния процесса определения статуса не собрали большого числа участников и прошли мирно. |
| By advocating for self-determination and respect for all of us, we can shift society's reluctance to embrace diversity and start to celebrate the myriad ways there are to have a body. | Выступая за самоопределение и взаимоуважение, мы сможем побороть нежелание общества принять разнообразие и начнём прославлять бесчисленное множество способов быть собой. |
| In this the most complex problem is the harmonious combination and reconciliation of the principle of the right of peoples to self-determination with the principle of the territorial inviolability of States. | При этом наибольшую сложность в этом вопросе представляет гармоничное сочетание права народов на самоопределение и принципа территориальной целостности государств. |
| Mercenaries were a scourge and one of the worst blights on the nations of Africa in their brave struggle against colonialism and neo-colonialism, for self-determination and for the right to stable, effective and democratic government. | Наемники принесли неисчислимые страдания народам Африки, мужественно боровшимся против колониализма и неоколониализма за самоопределение и право иметь устойчивые, дееспособные и демократические правительства. |
| Committed to the principle of the right of peoples to self-determination, Togo has been responsible for the organization of its political status at internal level since 1960. | Будучи привержена принципам права народов на самоопределение, Того во внутреннем плане с 1960 года самостоятельно выстаивает свою политическую структуру. |
| It is suggested that this apology should provide a fertile platform on which to re-engage dialogue between the Hawaiian independence movements and the Government, focusing on commonalities such as self-governance and self-determination. | Предлагается с учетом этих извинений восстановить диалог между гавайскими движениями за независимость и правительством, уделяя основное внимание таким общим целям, как самоуправление и самоопределение. |
| Moreover, according to international law, the right of peoples to self-determination must be achieved peacefully. | Более того, учитывая принцип территориальной целостности, право на самоопределение не подразумевает право на обособление и не должно приводить к дезинтеграции суверенных и независимых государств. |
| That the principle of self-determination is not applicable since the current inhabitants are not aboriginal and were brought to replace the Argentine population (see below). | Принцип права народов на самоопределение не может быть применен в данном случае, так как современные жители островов не аборигены, а завезенные поселенцы, которые заменили аргентинских жителей(см. далее). |
| Decolonization does not take place until the exercise of self-determination by the native population of the colonial Territory has manifestly and independently been given effect. | Процесс деколонизации остается незавершенным до тех пор, пока коренное население той или иной колониальной территории не получило возможности осуществить, со всей очевидностью и независимо, свое право на самоопределение. |
| Mr. Al-Humaidi reaffirmed the inalienable right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence on the basis of General Assembly resolutions, in particular resolution 1514. | Г-н Аль-Хумайди говорит о неотъемлемом праве народа Пуэрто-Рико на свободное самоопределение и независимость на основе резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюции 1514, и заявляет, что Соединенные Штаты Америки должны создать необходимые условия, для того чтобы пуэрто-риканский народ осуществил это право. |
| Moreover, the Court noted the radically different views expressed before it on whether self-determination in international law implies a unilateral right to secede. | Кроме того, Суд отметил, что перед ним были высказаны радикально различные мнения относительно того, подразумевает ли право на самоопределение в международном праве одностороннее право на отделение. |
| The Guam Draft Commonwealth Act would create an interim/transitional self-government, and actualized a decolonization process through an exercise of Chamorro self-determination. | Проект закона о Гуамском содружестве предусматривал создание временной переходной системы самоуправления и практически обеспечивал процесс деколонизации на основе осуществления народом чаморро своего права на самоопределение. |
| It had a political dimension, linked with self-determination and the collective rights of indigenous peoples to decide on their own development. | Она имеет политическое измерение с упором на самоопределение и коллективные права коренных народов в области принятия самостоятельных решений по поводу выбора пути своего развития. |
| Having as its goal the creation of a democratic State ruled by law, and exercising the right of peoples to self-determination, Armenia embarked upon the process of establishment of independent statehood. | Имея целью создание демократического правового общества, претворяя в жизнь право наций на свободное самоопределение, Армения начала процесс становления независимой государственности. |