The comprehensive convention should not equate terrorism with the legitimate struggle of peoples for self-determination and self-defence in the face of foreign aggression and occupation. |
В рамках всеобъемлющей конвенции не следует отождествлять с терроризмом законную борьбу народов за самоопределение и законную защиту от агрессии и иностранной оккупации. |
Foreign assistance plays a supplementary role and cannot replace home-grown endeavours for enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems that ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Иностранная помощь играет при этом дополняющую роль и не может заменить собой национальные усилия по наращиванию потенциала, укреплению институциональных механизмов, правовых и административных систем, которые, в конечном итоге, упрочивают независимость и самоопределение. |
Last August, Mexico adopted a constitutional reform that, although insufficient, marks a significant advance towards recognition of the self-determination and autonomy of the indigenous peoples. |
В августе Мексика приступила к конституционной реформе, которая, хотя и недостаточно, свидетельствует о существенном прогрессе с точки зрения признания права коренных народов на самоопределение и автономию. |
International instruments relating to the right of peoples to self-determination contained important restrictive provisions whereby that right could not be exercised in violation of the territorial integrity of States. |
Международные документы, касающиеся права народов на самоопределение, содержат важные ограничительные положения, в результате чего это право не может осуществляться в нарушение территориальной целостности государств. |
In July 1974 the Portuguese Government adopted a new Constitution that affirmed the right of the colonies to self-determination and included an option for independence. |
В июле 1974 года правительство Португалии приняло новую Конституцию, которая утвердила право колоний на самоопределение и предусматривала возможность провозглашения независимости. |
The experts maintained that the struggle for self-determination and the control over their own destiny was embedded in the history and development of the Territories. |
Эксперты заявили, что борьба за самоопределение и право решать свою собственную судьбу является неотъемлемой частью истории и развития этих территорий. |
The leaders of minorities and indigenous peoples frequently assert that the enjoyment of their distinctive cultures is the reason they are seeking collective legal recognition and self-determination. |
Лидеры меньшинств и коренных народов нередко заявляют, что их самобытная культура является причиной их стремления к признанию коллективного правового статуса и права на самоопределение. |
That solidarity is inseparable from our history and our unwavering support for the rights of peoples to self-determination and the struggle for freedom. |
Эта солидарность неотделима от нашей истории и нашей неизменной поддержки прав народов на самоопределение и борьбы за свободу. |
At the same time, we must ensure that counter-terrorism measures have built-in safeguards to uphold human rights and fundamental freedoms, including the right of peoples to self-determination. |
В то же время мы должны обеспечить, чтобы контртеррористические меры предусматривали гарантии соблюдения прав человека и основных свобод, в том числе права народов на самоопределение. |
Thus, in French constitutional law the right of peoples to self-determination has two separate aspects: |
Таким образом, в рамках Конституции Франции право народов на самоопределение приобретает два различных аспекта: |
The right of the people to self-determination is one of the cornerstones upon which the Republic of Trinidad and Tobago is founded. |
Право народа на самоопределение является одним из краеугольных камней, на которых основана Республика Тринидад и Тобаго. |
Some other delegations emphasized the importance of including, in the draft comprehensive convention, a legal definition of terrorism to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for self-determination. |
Некоторые другие делегации подчеркнули важное значение включения в проект всеобъемлющей конвенции юридического определения терроризма, с тем чтобы провести грань различия с законной борьбой народов за самоопределение. |
More than 50 years earlier, the right of the people of Kashmir to self-determination had been affirmed in many Security Council resolutions and accepted by India. |
Более 50 лет назад право народа Кашмира на свободное самоопределение было закреплено в многочисленных резолюциях Совета Безопасности и признано Индией. |
To grant self-determination to the British inhabitants, whose ancestors had been transplanted from the United Kingdom after the usurpation, would imply acceptance of a violation of Argentina's territorial integrity. |
Предоставление права на самоопределение британскому населению, чьи предки были переселены из Соединенного Королевства после узурпации, будет означать признание нарушения территориальной целостности Аргентины. |
In preparing to convene this seminar over the next three days, I was reminded of the words of many who have preceded us in advancing the struggle for self-determination. |
Готовясь к созыву этого семинара, который будет проходить в течение следующих трех дней, мне вспомнились слова многих из тех, кто еще до нас участвовал в деятельности, направленной на оказание содействия в реализации права на самоопределение. |
It served to determine what was excluded from the scope of the draft convention, including exercise of the right of peoples to self-determination. |
Он предназначен для определения того, что исключается из сферы применения проекта конвенции, в том числе осуществление права народов на самоопределение. |
In East Timor, the laudable efforts of the United Nations augur well for the exercise of direct sovereignty and self-determination in the near future. |
В Восточном Тиморе в результате похвальных усилий Организации Объединенных Наций можно уже в ближайшем будущем ожидать осуществления права на суверенитет и самоопределение. |
He wished to know exactly what Canada understood by self-determination as, according to the report, it seemed to have a particular nuance. |
Оратор хотел бы знать, что конкретно Канада понимает под термином "самоопределение", поскольку, как следует из доклада, ему придается особый смысл. |
In Western Sahara, it is time that the relevant United Nations resolutions were implemented for the self-determination of the Sahrawi people. |
Настало время выполнить соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций в отношении Западной Сахары, с тем чтобы обеспечить осуществление права сахарского народа на самоопределение. |
Holding free elections by secret ballot and universal suffrage was one of the preconditions for the implementation of the right of peoples to self-determination. |
Одним из главных условий реализации права народов на самоопределение является проведение свободных выборов на основе тайного голосования и принципа всеобщего избирательного права. |
Discussions of that issue in recent years at the United Nations had demonstrated the need to redefine the concept of self-determination. |
Проводившиеся в последние годы обсуждения этого вопроса в Организации Объединенных Наций показывают необходимость пересмотра самого понятия права на самоопределение. |
The security and stability of the current world order depended to a large extent on the correct interpretation of the right of peoples to self-determination. |
Безопасность и стабильность нынешнего мироустройства во многом зависят от правильного прочтения права народов на самоопределение. |
His delegation was concerned at the continued use of mercenaries in some regions of the world as a means of hindering the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Вместе с тем Ангола озабочена продолжающимся использованием наемников в ряде регионов мира, что является препятствием для полного осуществления права народов на самоопределение. |
His Government believed that the right of peoples to self-determination could be exercised constructively only through the democratic process and not through violence or separatism. |
Российская Федерация убеждена в том, что право народов на самоопределение способно раскрыть свою созидательную суть только в рамках демократического процесса, а не через сепаратизм и насилие. |
More than 60,000 Kashmiris had been killed under India's campaign of "State terrorism" against a popular, indigenous and self-sustaining struggle for self-determination. |
При проведении Индией кампании "государственного терроризма", направленной против всенародной и самостоятельной борьбы местного населения за самоопределение, погибли свыше 60000 кашмирцев. |