Since the General Assembly had consistently recognized the inalienable right of the Saharawi people to self-determination and independence, the continued foreign occupation challenged the authority of the United Nations even as it threatened peace, security and stability on the African continent. |
Поскольку Генеральная Ассамблея последовательно признавала неотъемлемое право народа Сахары на самоопределение и независимость, продолжение иностранной оккупации подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и представляет собой угрозу миру, безопасности и стабильности на Африканском континенте. |
The denial of self-determination to and the suppression of the people of Jammu and Kashmir for 62 years were most relevant to the Organization's decolonization efforts. |
Лишение населения Джамму и Кашмира права на самоопределение и его угнетение в течение 62 лет являются вопросом, имеющим самое непосредственное отношение к деятельности Организации в области деколонизации. |
It had been recalled that paragraph 1 was an overarching principle in safeguarding the full range of principles and obligations under the Charter, including the right of peoples to self-determination. |
Было отмечено, что в пункте 1 установлен важнейший принцип гарантирования всего круга принципов и обязательств в соответствии с Уставом, включая право народов на самоопределение. |
The point had also been made that the proposal put forward by the Coordinator in 2007 constituted an ingenious approach in ensuring that the right of peoples to self-determination was not affected by the draft convention. |
Было высказано мнение, согласно которому предложение, сформулированное Координатором в 2007 году, представляет собой эффективный подход к обеспечению того, чтобы проект конвенции не сказывался на праве народов на самоопределение. |
Her delegation would contribute its views on the topic with a view to a just codification that took due account of the sovereignty and self-determination of peoples. |
Делегация Кубы выскажет свое мнение по поводу данной темы на предмет справедливой кодификации, должным образом учитывающей суверенитет и право народов на самоопределение. |
With regard to articles 2 and 11 of the Optional Protocol, she said that the right of peoples to self-determination was a collective right which, accordingly, could not be invoked in an individual complaint procedure. |
Что касается статей 2 и 11 Факультативного протокола, то Новая Зеландия считает, что право народов на самоопределение является коллективным правом, ссылки на которое, в силу этого обстоятельства, недопустимы в рамках индивидуальных жалоб. |
The Mexican Government's priority is to create the conditions in which indigenous peoples and communities can participate on an ongoing basis in building up a legal framework that guarantees them the full exercise of their autonomy and self-determination. |
Одним из приоритетов для правительства Мексики является создание условий, которые бы позволили коренным народам и общинам коренного населения на постоянной основе участвовать в формировании правовых рамок, гарантирующих полное осуществление их права на автономию и самоопределение. |
Regarding climate change, the modalities and procedures for activities under the Clean Development Mechanism generally fail to address issues of social and environmental justice, including rights to land and self-determination. |
Что касается изменения климата, то формы и процедуры деятельности в рамках Механизма чистого развития обычно не учитывают вопрос о социальной и экологической справедливости, в том числе правах на земельные ресурсы и самоопределение. |
The Federal Constitution of Brazil provides that the country's foreign policy is guided, among others, by the following principles: prevalence of human rights, self-determination of peoples, non-intervention, equality among states and the peaceful settlement of conflicts. |
Федеральная конституция Бразилии гласит, что внешняя политика страны руководствуется, среди прочего, следующими принципами: верховенство прав человека, самоопределение народов, невмешательство, равенство между государствами и мирное разрешение конфликтов. |
He urged a speedy conclusion to work on the draft convention, which should include a clear definition that distinguished between terrorism and the legitimate right of peoples to self-determination and resistance to occupation. |
Он настоятельно призывает как можно скорее завершить работу над проектом конвенции, которая должна включать четкое определение, позволяющее проводить различие между терроризмом и законным правом народов на самоопределение и сопротивление оккупации. |
Cuba also supported the right of the people of Puerto Rico to self-determination and hoped that they could join the community of nations freed from the yoke of colonialism. |
Кроме того, Куба поддерживает право народа Пуэрто-Рико на самоопределение, и выражает надежду, что он получит возможность присоединиться к сообществу народов, освободившихся от ига колониализма. |
Pakistan believed that the right of peoples to self-determination, as enshrined in Article 1 of the Charter of the United Nations, was the cornerstone of international relations among States and nations. |
Власти страны считают, что право народов на самоопределение, провозглашенное в статье 1 Устава Организации Объединенных Наций, является краеугольным камнем международных отношений между государствами и народами. |
Clearly they had not done so, inasmuch as the Special Committee continued to uphold the right of the people of Western Sahara to self-determination and to reject the fait accompli of Moroccan occupation. |
Ясно, что государства-члены не отказались от своих обязательств, поскольку Специальный комитет продолжает защищать право народа Западной Сахары на самоопределение и не признает свершившийся факт марокканской оккупации. |
Mr. Boukhari (Representative of Frente POLISARIO) said that a human tragedy had been unfolding in his country since 1975, marked by violations of human rights that derived from the failure to respect the right of the Saharawi people to self-determination. |
Г-н Бухари (представитель Фронта ПОЛИСАРИО) говорит, что в его стране с 1975 года разворачивается людская трагедия, усугубляемая нарушениями прав человека и являющаяся результатом несоблюдения права сахарского народа на самоопределение. |
Furthermore, decolonization and self-determination - a fundamental human right - were essential to guaranteeing the universal respect for all human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, деколонизация и самоопределение, являющиеся одним из основных прав человека, имеют решающее значение для обеспечения всеобщего уважения всех прав человека и основных свобод. |
His Government therefore supported the inalienable right of all peoples living in non-self-governing territories, as well as those living under foreign occupation and colonial or alien domination, to self-determination. |
Поэтому правительство его страны поддерживает неотъемлемое право на самоопределение всех народов, которые живут на несамоуправляющихся территориях, а также народов, находящихся под колониальным или иностранным господством. |
CARICOM supported the negotiation process under Security Council resolution 1754 (2007) and encouraged the Secretary-General to help advance a political solution that would guarantee the most viable option: the self-determination of the people of Western Sahara. |
КАРИКОМ поддерживает процесс переговоров, который проходит в соответствии с резолюцией 1754(2007) Совета Безопасности, и предлагает Генеральному секретарю оказать содействие в достижении политического урегулирования, гарантирующего осуществление наиболее жизнеспособного варианта, который предусматривает самоопределение народа Западной Сахары. |
The eradication of colonialism would require further strengthening of the principles of liberty, democracy and equality among nations and an unwavering commitment to the inalienable right of all peoples to self-determination and the end of foreign occupation of their territory, without exception. |
Для ликвидации колониализма необходимо обеспечить дальнейшее усиление принципов свободы, демократии и равенства между государствами, а также полную поддержку неотъемлемого права всех народов на самоопределение и безусловное прекращение иностранной оккупации их территории. |
The situation would create a threat to human security directly compromising the most fundamental rights, including the right to life and to self-determination, for millions of people around the world. |
Такая ситуация создаст угрозу безопасности человека, прямо подрывая самые основные права, включая право на жизнь и на самоопределение, для миллионов людей во всем мире. |
By repeatedly using brutal military force against the peoples whom, according to his own words, he wished to see within his State, Mikheil Saakashvili left them no option but to ensure their security and right to exist through self-determination as independent States. |
Постоянно применяя грубую военную силу против народов, которых, по его словам, он хотел видеть в составе своего государства, М.Саакашвили не оставил им иного выбора, кроме как обеспечивать свою безопасность и право на существование через самоопределение в качестве независимых государств. |
It had always been the Committee's position that self-determination meant that the entirety of the peoples of a State were entitled to choose their political and economic destiny. |
Комитет всегда придерживался позиции, что самоопределение означает, что вся совокупность населяющих государство народов имеет право на выбор своей политической и экономической судьбы. |
The Working Group on the use of mercenaries as a means of impeding the exercise of the right of peoples to self-determination raised concern regarding alleged indiscriminate shootings involving employees of private security companies resulting in civilians wounded or dead. |
Рабочая группа по использованию наемников как средство нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение выразила озабоченность по поводу якобы имевшей место неизбирательной стрельбы, открытой сотрудниками частных компаний по обеспечению безопасности, что привело к ранению или гибели гражданских лиц. |
Syria recommended that Cuba continue in its firm commitment to support initiatives in favour of the right of peoples to self-determination, as well as in its consistent support for all efforts aiming at putting an end to all types of foreign occupation. |
Сирия рекомендовала Кубе сохранять ее твердую приверженность делу поддержки инициатив в интересах обеспечения права народов на самоопределение, а также продолжать последовательно поддерживать все усилия, направленные на ликвидацию всех видов иностранной оккупации. |
Attempts to capitalize politically on anti-terrorist sentiments in order to suppress genuine popular movements, expressions of just grievances or a society's legitimate struggle for freedom and self-determination were bound to backfire. |
Попытки добиться политических выгод, используя контртеррористические аргументы, с тем чтобы подавлять подлинно народные движения, выражения справедливых жалоб или законной общественной борьбы за свободу и самоопределение, неизбежно потерпят провал. |
That country should change its ambiguous posture of recent years and express clear support for an agreement under the auspices of the United Nations that would allow for the self-determination of the Saharawi people, including the option of independence. |
Эта страна должна пересмотреть свою нечеткую позицию, которую она занимала в последние годы, и недвусмысленно заявить о своей поддержке соглашения, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций, которое предоставит сахарскому народу право на самоопределение, в том числе на получение независимости. |