That is the sort of interference in the internal affairs of States - including in particular those that question the right of peoples to self-determination - that the Council cannot afford to repeat. |
Нельзя допустить, чтобы Совет позволял себе вновь подобные вмешательства во внутренние дела государств, в частности в тех случаях, когда речь идет о праве народов на самоопределение. |
The Committee had also been informed that the Government wished to draft an international convention recognizing the rights of minorities, and to hold periodic world conferences on minority rights, including the rights to self-determination and property ownership. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство хотело бы разработать международную конвенцию, признающую права меньшинств, и на периодической основе проводить всемирные конференции, посвященные правам меньшинства, включая права на самоопределение и владение собственностью. |
In other words, Algeria, in its memorandum, found that the draft framework agreement would seriously undermine the non-self-governing status of the Territory, thereby constituting a grave violation of the inalienable right of the Saharan people to self-determination and an outright negation of the Saharan people. |
Иными словами, в меморандуме Алжира сделан вывод о том, что проект «Рамочного соглашения» таит в себе серьезную угрозу для несамоуправляющегося статуса территории, тем самым представляя собой тяжкое нарушение неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и попросту отрицание этого народа. |
Pakistan, a supporter of the right of peoples to self-determination, had worked relentlessly for the realization of all human rights - civil and political, economic, social and cultural. |
Пакистан отстаивает право на самоопределение всех народов и глубоко привержен делу осуществления всех прав человека - как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав. |
Human rights went hand in hand with development, peace and security, which in turn depended on the right of peoples to self-determination and the principle of non-discrimination on the basis of class, ethnicity or religion. |
Права человека стоят наравне с развитием, миром и безопасностью, которые, в свою очередь, зависят от прав людей на самоопределение и принципа отсутствия дискриминации по классовому, этническому или религиозному признаку. |
She reaffirmed Cuba's support for the right of the Saharan people to self-determination and reiterated its unqualified support of the legitimate rights of Argentina in the dispute over the Malvinas Islands and called for the continuation of dialogue and cooperation to arrive at a just and definitive solution. |
Она подтверждает, что Куба поддерживает право народа Сахары на самоопределение, вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке законных прав Аргентины в споре в отношении Мальвинских островов и призывает к продолжению диалога и сотрудничества в интересах достижения справедливого и окончательного решения. |
States should respect the right of all peoples to self-determination, without external interference, and observe the provisions of the Charter of the United Nations, including those relating to territorial integrity. |
Государства должны уважать право всех народов на самоопределение, не прибегая к вмешательству извне, и соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций, в том числе положения, касающиеся территориальной целостности. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was, however, a disappointment in that it omitted to define terrorism, make a distinction between terrorism and the right of peoples to self-determination or address State terrorism. |
Вместе с тем Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций не может не вызывать разочарования, поскольку в ней не дается определения терроризма, не проводится различия между терроризмом и правом народов на самоопределение и не затрагивается проблема государственного терроризма. |
On the issue of Puerto Rico, the Government of Cuba states that several resolutions and decisions of the Special Committee on Decolonization reaffirm the inalienable right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence in conformity with General Assembly resolution 1514. |
В отношении Пуэрто-Рико правительство Кубы заявляет, что в ряде резолюций и решений Специального комитета по деколонизации подтверждается неотъемлемое право народа Пуэрто-Рико на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples), as well as subsequent resolutions, had affirmed the right of peoples to self-determination and independence. |
Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, равно как и вытекающие их нее резолюции, особенно резолюция 1514, подтвердили право народов на самоопределение и независимость. |
On these and related issues, the attention of the Sub-Commission is called to the publication, United Nations Action in the Field of Human Rights, in particular chapter IV, section C, entitled "Rights of peoples and nations to self-determination". |
По этим и связанным с ними вопросам внимание Подкомиссии обращается на публикацию Деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и, в частности на раздел С главы IV, озаглавленный "Права народов и наций на самоопределение". |
Committed to the principle of equality among peoples, the rights of all peoples to self-determination, the elimination of imperialism and colonialism and the peaceful settlement of international disputes, the members of the International Association of Democratic Lawyers continue to support these objectives. |
Члены Международной ассоциации юристов-демократов, приверженные принципу равноправия народов, защите права всех народов на самоопределение, делу ликвидации империализма и колониализма и мирному урегулированию международных споров, продолжают поддерживать эти цели. |
It goes without saying that any action designed to cope with the problems of small arms and light weapons must take into account the legitimate right of self-defence of States, in accordance with Article 51 of the Charter, and the right of peoples to self-determination. |
Нет нужды говорить о том, что любые действия, направленные на решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, должны учитывать законное право государств на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, а также право народов на самоопределение. |
The administering Powers must really guarantee the equality and rights of self-determination of the colonial peoples, properly inform them about their rights, and agree to allow United Nations observers to visit the Territories. |
Важно, чтобы управляющие державы гарантировали подлинное равноправие и право на самоопределение колониальным народам, чтобы они надлежащим образом информировали эти народы о своих правах и согласились с отправкой наблюдателей Организации Объединенных Наций в указанные территории. |
Can we believe that everyone is fostering friendship among our nations on the basis of respect for the principle of equality of rights and the self-determination of peoples? |
Правда ли, что все страны одинаково стремятся к укреплению дружбы между народами на основе принципа равноправия и права народов на самоопределение? |
At a collective level, the right of peoples to self-determination and to free use of their own natural resources, and international support by rich countries for the poorest countries are equally essential for the realization of the right to food. |
С коллективной точки зрения важное значение для реализации права на питание имеет право народов на самоопределение и их право распоряжаться своими природными ресурсами, а также международная солидарность богатых стран с беднейшими странами34. |
The right to national self-determination allows the sovereign people to choose their political structure and independence, whereas the idea of the pre-eminence of human rights means that the law should be interpreted so as to favour the rights and freedoms of individuals. |
Право на национальное самоопределение позволяет суверенному народу выбирать свою политическую структуру и независимость, в то время как идея приоритета прав человека подразумевает, что закон должен интерпретироваться, исходя из необходимости соблюдения прав и свобод личности. |
Wallelign's views are embedded in the current Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia which recognizes the unconditional right of "every Nation, Nationality and People in Ethiopia... to self-determination, including the right to secession". |
Взгляды Валлелиня заложены в действующей Конституции Федеративной Демократической Республики Эфиопия, в которой признается безусловное право «каждого народа, национальности и народа в Эфиопии... на самоопределение, включая право на отделение». |
In 2017, a joint submission to the UN Committee Against Torture by Justicia Intersex and Zwischengeschlecht identified a lack of legal protection of rights to physical and mental integrity, and to self-determination, and no measure to ensure data collection and monitoring, accountability or redress. |
В 2017 году в совместном представлении в Комитет ООН против пыток Justicia Intersex и Zwischengeschlecht указывалось на отсутствие правовой защиты прав на физическую и психическую неприкосновенность и самоопределение, а также отсутствие мер для обеспечения сбора и мониторинга данных, подотчетности или возмещения ущерба. |
With respect to the reference to self-determination in the British statement, the Argentine Government reaffirms the need to apply the principle of territorial integrity to the special and particular colonial situation under the item on the question of the Malvinas Islands. |
Касаясь содержащейся в указанном британском заявлении ссылки на право на самоопределение, аргентинское правительство хотело бы вновь подтвердить применимость принципа территориальной целостности к особой и специфической колониальной ситуации в «Вопросе о Мальвинских островах». |
The congress decided to secede from Soviet Russia and, guided by the Soviet authorities declared the principle of "the right of nations to self-determination", they declared independence as the Republic of Uhtua. |
Съезд решил отделиться от Советской России и, руководствуясь объявленным советской властью принципом «права наций на самоопределение», объявил независимость Карелии. |
The Matignon Agreements were approved by French and New Caledonian voters in a referendum held on 6 November 1988, in which voters were asked "Do you agree to allow New Caledonian residents to vote for self-determination in 1998?". |
Соглашения Матиньона были одобрены избирателями Франции и Новой Каледонии на референдуме, состоявшемся 6 ноября 1988 года, в котором избирателям был задан вопрос «Согласны ли вы разрешить жителям Новой Каледонии голосовать за самоопределение в 1998 году?». |
For example, the United Nations Charter enshrines the right of peoples to self-determination, and the Universal Declaration of Human Rights also guarantees peoples' right to change nationality; the UK is a signatory to both documents. |
Устав Организации Объединённых Наций закрепляет право народов на самоопределение, Всеобщая декларация прав человека также гарантирует право народов на изменение гражданства; Великобритания является участником обоих документов. |
Albania's invocation of the Charter of the United Nations and the CSCE principles in this connection constitutes a gross violation of the norms of international law, since they do not provide for the right of national minorities to self-determination. |
Ссылка Албании на Устав Организации Объединенных Наций и принципы СБСЕ в этой связи представляет собой грубое нарушение норм международного права, поскольку они не предусматривают права национальных меньшинств на самоопределение. |
Institutional stability and the democratic system will be strengthened through dialogue, mutual cooperation and strict adherence to the principles enshrined in the Charters of the United Nations and of the Organization of American States, among which are non-interference in the internal affairs of each country and self-determination. |
Путем к укреплению институциональной стабильности и демократической системы является диалог, взаимное сотрудничество и строгое соблюдение принципов, воплощенных в уставах Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, включая такие принципы, как невмешательство во внутренние дела других стран и самоопределение. |