Mr. LAZARO (Peru), speaking in explanation of vote, said that in voting for the draft resolution, his delegation had wished to reaffirm its recognition of the right of peoples to self-determination. |
Г-н ЛАСАРО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация, проголосовав за проект, подтверждает тем самым признание ею права народов на самоопределение. |
The premature recognition of the former Yugoslav republics, under the pretext of the respect for the right of peoples to self-determination, led to the breakup of the former Yugoslav federation. |
Преждевременное признание бывших югославских республик под предлогом уважения права народов на самоопределение привело к развалу бывшей югославской федерации. |
The Colombian President had already explained why it was necessary to initiate a new world system based on solidarity, respect for the self-determination of peoples and the quest for a better standard of living for all. |
Президент Республики Колумбии уже объяснил те причины, по которым необходимо более активно работать над созданием новой мировой системы, основывающейся на солидарности, уважении права народов на самоопределение и реальном поиске лучших условий жизни для всех. |
However, events in his country had shown that people who called themselves fighters for self-determination sometimes used mercenaries who showed examples of unheard-of cruelty; for that reason, the draft resolution was inappropriate. |
Однако события в его стране показали, что люди, называющие себя борцами за самоопределение, порой используют наемников, которые проявляют неслыханную жестокость; по этой причине данный проект резолюции является неуместным. |
The international community should give the granting of independence the priority it deserved, so that every country, irrespective of size, geographical position or number of inhabitants, could enjoy self-determination. |
Международному сообществу следует уделять вопросу о предоставлении независимости то внимание, которого он заслуживает, с тем чтобы каждая страна независимо от своих размеров, географического положения или численности населения могла осуществить свое право на самоопределение. |
The self-determination of peoples and the right of every State to live within secure and recognized boundaries - principles to which Mexico has always subscribed - are beginning to gain strength in the Middle East. |
Самоопределение народов и право каждого государства жить в безопасных и признанных границах - принципы, которых всегда придерживалась Мексика, - начинают набирать силу на Ближнем Востоке. |
In practice, it has been recognized as a right to secession which directly testifies to the wrong approach by a part of the international community concerning the right of peoples to self-determination. |
На практике оно было признано в качестве права на отделение, что прямо свидетельствует об ошибочном подходе со стороны ряда членов международного сообщества к праву народов на самоопределение. |
The right of peoples to self-determination has to be exercised in full conformity with the Charter of the United Nations and other relevant international legal documents only after all necessary preconditions have been fulfilled. |
Право народов на самоопределение должно осуществляться в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международно- правовыми документами только после выполнения всех необходимых предварительных условий. |
Secondly, in all major international documents, the right of peoples to self-determination is directly connected to the principle of equality of all peoples. |
Во-вторых, во всех основных международно- правовых документах право народов на самоопределение непосредственно увязывается с принципом равенства всех народов. |
The right of peoples to self-determination through autonomy envisaged for the members of the "community" is therefore unacceptable since international standards already regulate the rights of persons belonging to minorities. |
Право народов на самоопределение через автономию, предусмотренное для членов "общины", является, следовательно, неприемлемым, поскольку международные нормы уже регулируют права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The right of peoples to self-determination is truly indivisibly linked with the generally accepted values by the international community but it can under no criteria be granted to a national minority, including the Albanian one in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Право народов на самоопределение действительно неразрывно связано с общепринятыми ценностями международного сообщества, однако оно никоим образом не должно быть предоставлено национальному меньшинству, включая албанское меньшинство в Союзной Республике Югославии. |
Ms. SAMONTE-LIMJUCO (Philippines) said that her country had always supported measures pursued under the aegis of the United Nations to redress the violation of the right of peoples to self-determination. |
Г-жа САМОНТЕ-ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что ее страна всегда поддерживала меры, принимаемые под эгидой Организации Объединенных Наций, по прекращению нарушения права народов на самоопределение. |
While the recruitment of mercenaries violated human rights and impeded the exercise of the right of peoples to self-determination, the facility with which some countries accused others of that practice without prior verification was also a cause for great concern. |
Хотя привлечение наемников нарушает права человека и препятствует осуществлению права народов на самоопределение, та легкость, с которой некоторые страны обвиняют других в этой практике без предварительной проверки, также вызывает серьезную озабоченность. |
Despite the end of the cold war, there was a growing trend to resort to the use of mercenaries for various illicit activities that violated human rights and impeded the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Несмотря на окончание "холодной войны", наблюдается растущая тенденция прибегать к использованию наемников для различной незаконной деятельности, которая является нарушением прав человека и препятствует осуществлению права народов на самоопределение. |
It is our hope that, by means of the exercise of the right of peoples to self-determination, Latin American will soon be free of the remaining exceptions. |
Мы надеемся, что путем осуществления права народов на самоопределение в Латинской Америке в скором времени больше не останется исключений в этом плане. |
The President of the Assembly hails from a friendly country, Guyana, which did so much to spearhead the struggle of the Namibian people for self-determination, liberation and democracy. |
Председатель Ассамблеи представляет дружественную страну, Гайану, которая так много сделала для активизации борьбы намибийского народа за самоопределение, освобождение и демократию. |
We believe that the trusteeship system could save lives and prevent the escalation of a self-determination struggle to a devastating civil war, or worse, to a regional conflict involving other countries. |
Мы считаем, что система опеки может спасти жизни и предотвратить эскалацию борьбы за самоопределение до уровня разрушительной гражданской войны или, что еще хуже, до регионального конфликта с вовлечением в него других стран. |
We particularly wish to congratulate the people of Eritrea on winning the long battle for their self-determination, and we express the hope that their diligence in the pursuit of political independence will be combined with an appropriate strategy for economic achievement. |
Мы особенно хотели бы поздравить народ Эритреи с победой в длительной борьбе за самоопределение, и мы выражаем надежду, что его настойчивость в следовании по пути политической независимости будет сочетаться с соответствующей стратегией в области экономической политики. |
Throughout modern times, self-determination has in some instances been met with approval, while in others it has faced tough opposition. |
На протяжении всей современной истории самоопределение на определенном этапе вызывало одобрение, хотя бывали случаи, когда оно наталкивалось на жесткое противодействие. |
We believe that Kosovo deserves a status that reflects the political will of its people as well as the international instruments relating to the right of peoples to self-determination. |
Мы считаем, что Косово должен быть предоставлен статус, отражающий политическую волю его населения, а также соответствующий международным документам по вопросу о праве народов на самоопределение. |
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. |
Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств. |
The Special Committee must also protect the rights of women to self-determination, in particular, their reproductive rights as one of the essential components of the process. |
Кроме того, важно, чтобы Специальный комитет обеспечил защиту прав женщин на самоопределение, и в частности их права на продолжение рода, что является одним из основных элементов этого процесса. |
In 1982, the Inter-Parliamentary Union had adopted an appeal drafted by Portugal asking Governments and parliaments throughout the world to recognize and reaffirm the right of East Timor to self-determination and independence. |
В 1982 году Межпарламентский союз утвердил сформулированный Португалией призыв к тому, чтобы правительства и парламенты всех стран мира признали и подтвердили право Восточного Тимора на самоопределение и независимость. |
Inequality was the hallmark of relations between Puerto Rico and the United States, which believed that self-determination could only be extended with the support of Congress and within the framework of the Constitution. |
Неравноправие является характерным для отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами, которые полагают, что самоопределение должно осуществляться с согласия Конгресса и в рамках Конституции. |
The attempt by the United States to legislate from afar, in English and using its organs of Government, the destiny and future of the Cuban nation is a dangerous assault on such cardinal principles as respect for sovereignty, independence and self-determination. |
Стремление Соединенных Штатов влиять на судьбы и будущее кубинской нации путем принятия органами власти этой страны законодательного акта на английском языке серьезным образом попирает такие основополагающие принципы, как уважение суверенитета, независимости и права на самоопределение. |