In relation to access to justice, self-determination affirms their right to maintain and strengthen indigenous legal institutions, and to apply their own customs and laws. |
В отношении доступа к правосудию право на самоопределение подтверждает право коренных народов на сохранение и укрепление их юридических институтов и использование их собственных обычаев и законов. |
Mr. Diallo (Senegal) said that self-determination and the fight against racial discrimination were, respectively, the basis of the emancipation of all peoples and the only guarantee of mutual understanding and global peace. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что самоопределение и борьба с расовой дискриминацией составляют, соответственно, основу для освобождения всех народов и единственную гарантию взаимопонимания и мира во всем мире. |
It was crucial to remember that self-determination and building a world in which everyone could live in harmony were the ideals upon which the United Nations had been founded. |
Очень важно помнить, что самоопределение и построение мира, в котором каждый человек может жить в гармонии, - это идеалы, на которых основана Организация Объединенных Наций. |
It was a party to all United Nations counter-terrorism conventions and supported the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism comprising a definition of terrorism and a distinction between it and the legitimate struggle for self-determination. |
Страна является участником всех конвенций Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и выступает в поддержку заключения всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, содержащей определение терроризма и проводящей различие между ним и законной борьбой за самоопределение. |
Mr. Laassel (Morocco) pointed out that the Charter of the United Nations made no reference to the mechanism of a referendum and in no way made self-determination equivalent to independence. |
Г-н Лаассель (Марокко) отмечает, что в Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о механизме референдума и нет никаких положений, приравнивающих самоопределение к независимости. |
The people of Puerto Rico, under United States colonial domination for more than a century, had never stopped struggling to achieve their right to independence and self-determination. |
Народ Пуэрто-Рико, который уже более века находится под колониальным господством Соединенных Штатов, никогда не прекращал своей борьбы за осуществление права на независимость и самоопределение. |
Mr. Mamabolo (South Africa) said that self-determination was extremely important to his Government, which would be celebrating 20 years of freedom and democracy in 2014. |
Г-н Мамаболо (Южная Африка) говорит, что самоопределение имеет чрезвычайно важное значение для его правительства, которое в 2014 году будет отмечать 20-летие свободы и демократии. |
The lofty goals of the Charter were not "cheap"; self-determination was a Charter principle. |
Высокие цели Устава не являются «мелкими»; самоопределение - один из принципов Устава. |
Without realization of the right of peoples to self-determination, which was enshrined in the Charter of the United Nations, no other human rights could be enjoyed. |
Без реализации права народов на самоопределение, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, невозможно осуществление каких либо других прав человека. |
In compliance with their obligations under international law, States should take further collective action to remove obstacles to the full realization of the right of peoples to self-determination, particularly those living under colonial domination and foreign occupation. |
В соответствии со своими обязательствами по международному праву, государства должны продолжить осуществление коллективных действий для устранения препятствий на пути к полномасштабному осуществлению права народов на самоопределение, в частности народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
Article 2 of the Constitution of the Plurinational State of Bolivia guarantees indigenous peoples' self-determination, acknowledging their rights to autonomy, self-government and culture, while recognizing their institutions and their territories. |
В статье 2 Конституции Многонационального Государства Боливия гарантируется самоопределение коренных народов, их права на автономию, самоуправление, культуру и признаются их учреждения и территории. |
(e) The school must teach pupils to recognize that everyone else has the same right to self-realization and self-determination. |
ё) школа учит учащихся признавать, что все другие люди имеют то же право на самореализацию и самоопределение. |
These are all aimed at building a strong rule-of-law State which can ever better ensure the legitimate rights of the people, including the rights to self-determination and mastership of their own destiny. |
Все они направлены на построение сильного правового государства, которое сможет наилучшим образом обеспечить законные права народа, включая право на самоопределение и решение своей судьбы. |
Indeed, legal documents and important policies also reflect the will, interest, desire as well as the rights of mastership and self-determination. |
Таким образом, нормативно-правовые документы и важные аспекты политики также отражают волю, заинтересованность, желание, а также права на волеизъявление и самоопределение. |
Attention should be paid to violations of the rights of self-determination, access to ancestral lands and territories, and the practice of a specific culture and language. |
Следует уделить внимание нарушению прав на самоопределение, доступ к родовым землям и территориям и права пользоваться своей культурой и языком. |
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. |
Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже. |
Indigenous peoples have faced considerable challenges in obtaining international and national respect for their self-determination, in part due to State fears that such recognition could undermine States' own legal, economic, cultural and other forms of authority. |
Коренные народы сталкиваются с существенными трудностями в процессе обретения международного и национального уважения их права на самоопределение, и отчасти это связано с опасениями государства, что такое признание может подорвать юридические, экономические, культурные и другие формы государственной власти. |
He warned against attempts to reinvent some of the basic principles of the Charter of the United Nations, such as self-determination, and to apply them selectively for narrow political ends. |
Оратор предостерегает от попыток пересмотреть некоторые основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, такие как право на самоопределение, и применять их избирательно, преследуя узкие политические цели. |
Member States must continue to work with the Territories, comprising about 2 million people who did not enjoy self-determination, and also with the administering Powers, to resolve the remaining colonial issues. |
Государства-члены должны продолжать сотрудничать с территориями, население которых составляет порядка 2 миллионов человек, не имеющих возможности осуществить свое право на самоопределение, а также с управляющими державами в целях урегулирования сохраняющихся колониальных вопросов. |
The Declaration also contains many references to participation, including free, prior and informed consent and self-determination, which applies to indigenous youth even if they are not specifically mentioned in those articles. |
В Декларации также неоднократно говорится об участии, включая свободное, предварительное и осознанное согласие и самоопределение, что относится к молодежи коренных народов, даже если в этих статьях она конкретно не упомянута. |
Mr. Boukhari (Frente Polisario) said that Morocco's continued occupation of Western Sahara, the last colony in Africa, was nothing more than a direct challenge to the international community's established position on the right of the Sahrawi people to self-determination and independence. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что продолжающаяся оккупация Марокко Западной Сахары, последней колонии в Африке, является не чем иным, как прямым вызовом международному сообществу, занимающему твердую позицию в отношении права сахарского народа на самоопределение и независимость. |
Her delegation reiterated its call for an international conference, under the auspices of the United Nations, in order to formulate a clear definition of terrorism, which should be distinguished from the right of peoples to struggle for self-determination. |
Ее делегация вновь обращается с призывом созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций с целью выработки четкого определения терроризма, который следует отличать от реализации права народов на борьбу за самоопределение. |
The final text should include a clear and comprehensive definition of terrorism, including State terrorism, and should distinguish it from the right of peoples to resist aggression and struggle for self-determination. |
Окончательный текст должен включать четкое и всеобъемлющее определение терроризма, включая государственный терроризм, и должен указать его отличие от права народов на противодействие агрессии и борьбу за самоопределение. |
Terrorism should not be associated with any particular religion, race or society and a clear distinction should be drawn between acts of terrorism punishable by law and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination. |
Терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо отдельно взятой религией, расой или обществом, и необходимо проводить четкое различие между актами терроризма, наказуемыми по закону, и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение. |