All of those resolutions reaffirmed the right of East Timor to self-determination and independence. | Во всех этих резолюциях подтверждается право Восточного Тимора на самоопределение и независимость. |
Cuba also participated, together with our African brothers, in the historic fight for liberation and self-determination of the people of that continent. | Куба также участвовала вместе с другими братскими африканскими странами в исторической борьбе народов этого континента за независимость и самоопределение. |
Mr. Hermida Castillo praised the Special Committee for its dedicated and tenacious efforts to eradicate colonialism and to assist colonial peoples to attain their inalienable rights to self-determination and independence, in accordance with General Assembly resolution 1514. | Г-н Эрмида Кастильо выражает признательность Специальному комитету за его целенаправленные и неустанные усилия по искоренению колониализма и оказанию колониальным народам помощи в реализации их неотъемлемых прав на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
At the same time we share the concern of the world community at continuing acts of foreign military intervention and occupation, which threaten the complete realization of the right of sovereign peoples and States to self-determination. | З. Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность мирового сообщества в связи с продолжением актов иностранного военного вмешательства и оккупации, которые ставят под угрозу полное осуществление права суверенных народов и государств на самоопределение. |
In paragraph 2 it dealt with the confusion that had been apparent in some communications between article 27 rights and the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1. | В пункте 2 она говорит о смешении понятий, которое отмечается в некоторых сообщениях, между правами по статье 27 и правом народов на самоопределение, которое провозглашено в статье 1. |
Later this year, in an important act of self-determination, Tokelau will hold a second referendum on the option of self-government in free association with New Zealand. | Позднее в этом году Токелау в осуществление важного акта самоопределения проведет второй референдум по варианту самоуправления в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
The preparation of those two extremely important documents, which reflect the constitutional and political evolution of Tokelau en route to achieving complete internal self-government and, ultimately, self-determination, was financed by the United Nations Development Programme. | Подготовка этих двух важнейших документов, отражающих конституционную и политическую эволюцию Токелау на пути к достижению полного внутреннего самоуправления и в конечном счете - самоопределения, финансировалась Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Arctic indigenous peoples have demonstrated their commitment through their effective participation in local, regional, national and international affairs, through genuine self-determination and through advances made towards autonomy and self-government in land claim agreements and other constructive arrangements. | Коренные народы Севера продемонстрировали свою приверженность посредством своего эффективного участия в местных, региональных, национальных и международных делах, посредством подлинного самоопределения и посредством подвижек в направлении автономии и самоуправления в том, что касается соглашений о земельных претензиях и других конструктивных договоренностей. |
Provisions of the James Bay and Northern Quebec Agreement that allow Inuit to revisit the terms of the agreement and, in particular, those related to self-government and self-determination, provide recognition of this important modern-day treaty as a living agreement. | Положения Соглашения о заливе Джеймс и Северном Квебеке, позволяющие инуитам пересматривать условия соглашения, в частности те, которые касаются самоуправления и самоопределения, обеспечивают признание этого важного современного договора в качестве живого соглашения. |
Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
The Government has proposed the introduction of a Patient Act intended to strengthen and clarify the position of the patient and to promote the patient's integrity, self-determination and participation. | Правительство предложило принять Закон о правах пациентов, имеющий своей целью усилить и уточнить статус пациентов и содействовать обеспечению целостности личности, самостоятельности и участию пациентов. |
Projects elaborated by governmental or intergovernmental organizations aimed at poverty reduction used their own economic indicators, but did not measure the strengthening of indigenous institutions of self-determination and self-management, which were the only means for ensuring long-term sustainable development. | В рамках проектов по сокращению масштабов нищеты, разработанных правительственными или неправительственными организациями, используются свои собственные экономические показатели, при этом в них не уделяется должного внимания необходимости обеспечения самостоятельности и самоуправления учреждений коренных народов, которые являются единственным инструментом обеспечения долговременного устойчивого развития. |
Two crucial aspects of human rights, legal capacity and access to justice, are incorporated in both Conventions, largely drawing on the principles of autonomy or self-determination. | В обеих Конвенциях отражены такие два важнейших аспекта прав человека, как правоспособность и доступ к правосудию, которые в основном опираются на принципы самостоятельности или самоопределения. |
The Organization's praiseworthy success in having assisted more than 80 States in gaining sovereignty through self-determination was not matched by a comparable success in helping them to achieve economic autonomy, the corollary of independence. | Замечательный успех Организации, которая оказала помощь более чем 80 государствам в достижении суверенитета через самоопределение, не сопровождается аналогичным успехом в оказании им помощи в деле достижения экономической самостоятельности, являющейся следствием независимости. |
Where disabled persons are concerned, the key principles of a coherent policy should be independence, self-determination and integration." | Последовательная политика в интересах инвалидов должна быть направлена на обеспечение их автономии и самостоятельности, а также на нормализацию их условий жизни". |
Legislation on social welfare and health care will be reformed by optimally consolidating into one Act of Parliament provisions that limit the self-determination of patients or clients of social welfare services. | Законодательство о социальном обеспечении и здравоохранении будет осуществляться путем оптимальной консолидации в один парламентский акт положений, которые ограничивают самостоятельность действия пациентов или клиентов служб социального обеспечения. |
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. | В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
Women's struggle for human dignity and self-determination went back thousands of years; only after the revolutions in the two parts of the country had women's role in motivating Yemeni society and restoring its civilization been realized. | Борьба женщин за уважение человеческого достоинства и самостоятельность насчитывает тысячи лет; однако лишь после соответствующих революций в двух частях страны определилась роль женщин в стимулировании развития йеменского общества и восстановлении цивилизации. |
Ratification of the Convention in Finland still requires new provisions restricting the self-determination of individuals with permanently impaired cognitive abilities, who cannot understand the consequences of their acts and therefore risk jeopardizing their own health and safety or that of others by their behaviour. | Ратификация этой Конвенции в Финляндии по-прежнему требует новых положений, ограничивающих самостоятельность действий лиц с постоянными когнитивными нарушениями, которые не могут понимать последствия своих действий и в силу этого рискуют своими действиями нанести вред своему здоровью и безопасности или здоровью и безопасности окружающих. |
A number of replies referred to the basic human rights principles as contained in the six core international human rights instruments, as well as other international instruments relating to disability: respect for human dignity; equality and non-discrimination; inclusion and participation; autonomy and self-determination. | В некоторых ответах указывались принципы защиты основных прав человека, которые закреплены в шести ключевых международных документах по правам человека, а также в других международных документах, затрагивающих проблемы инвалидов: уважение человеческого достоинства, равенство и недискриминация; интеграция и участие; самостоятельность и самоопределение. |
Many of the current self-determination claims outside the context of decolonization needed an operational framework that could help to determine their legitimacy and levels of realization. | Многие из выдвигаемых в настоящее время требований относительно самоопределения вне контекста деколонизации требуют оперативных рамок, которые могли бы способствовать определению их законности и уровней реализации. |
It was also stated that many of these issues were addressed elsewhere, especially by the Special Committee on decolonization and in the context of the General Assembly's annual resolution on universal realization of the right of peoples to self-determination. | Также было отмечено, что многие из этих вопросов рассматриваются многими другими органами, в частности Специальным комитетом по деколонизации, а также в контексте ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи о всеобщем осуществлении права народов на самоопределение. |
The document approached the issue of self-determination from a small island developing country perspective, and emphasized the importance of maintaining the long-standing principles of complete and absolute equality as the guidelines for the international community in seeking innovative and flexible solutions to bringing decolonization to a successful conclusion. | В этом документе вопрос о самоопределении рассматривается с точки зрения малых островных развивающихся стран и подчерчивается важность поддержания давно сложившихся принципов полного и абсолютного равенства в качестве руководящих принципов для международного сообщества в поиске новых и гибких решений, призванных обеспечить успешное завершение процесса деколонизации. |
By its agreement under United Nations auspices with the Frente POLISARIO in 1988 on a plan for a referendum on self-determination, Morocco had recognized the decolonization issue and the means to settle it, and had moreover participated in all subsequent stages of preparation for the referendum. | Заключив под эгидой Организации Объединенных Наций соглашение с Фронтом ПОЛИСАРИО в 1988 году в отношении плана референдума и самоопределения, Марокко признало вопрос о деколонизации и способы его разрешения и, более того, участвовало во всех последующих этапах процесса подготовки к референдуму. |
Ms. Fritsche, speaking on item 113, said that self-determination could not be dismissed as a principle of the past, and its significance lay not only in the field of position had been reinforced by recent events, as in East Timor and Kosovo. | Г-жа Фрич, выступая по пункту 113 повестки дня, напоминает, что самоопределение не является устаревшим принципом и не ограничено контекстом деколонизации, как показали недавние события, в частности, в Восточном Тиморе и Косово. |
Older women's rights to self-determination and consent regarding health care are not always respected. | Не всегда соблюдаются права пожилых женщин на свободное волеизъявление и согласие на медицинское обслуживание. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |
No means whatsoever may be used which affect the person's freedom of self-determination or the person's ability to remember or assess facts. | Запрещается использовать любые средства, которые могут ущемить его право на свободное волеизъявление или отразиться на его способности вспоминать и оценивать факты. |
He suggested that women's self-determination was a prerequisite for all other rights and the empowerment of women. ATD Fourth world representative noted that poor people and women could lose hope as a consequence of their despair. | Он указал, что свободное волеизъявление женщин является предпосылкой для всех других прав и расширения прав и возможностей женщин. |