In the view of the Government of Cuba, so-called "humanitarian intervention" constituted a violation of the Charter of the United Nations and international law, as well as a flagrant violation of the right of peoples to self-determination. |
Правительство Кубы считает, что так называемое "гуманитарное вмешательство" является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также вопиющим нарушением права народов на самоопределение. |
The "cross-pollination" of issues, such as self-determination, between the Special Committee and the Fourth Committee and the Third Committee would bring a greater awareness among Member States of the problems confronted by the remaining Territories. |
Перекрестное рассмотрение таких вопросов, как самоопределение, Специальным комитетом, Четвертым комитетом и Третьим комитетом позволит повысить информированность государств-членов о проблемах, с которыми сталкиваются оставшиеся территории. |
It will do so in order to safeguard its territorial integrity and independence and its right to a life of dignity and with a view to upholding the principles of the Charter and international law and the right of peoples to self-determination. |
Он будет делать это ради защиты своей территориальной целостности и независимости и своего права на жизнь в условиях уважения достоинства, а также ради поддержки принципов Устава и международных норм и права народов на самоопределение. |
Those causes include political and economic injustices, festering international disputes, foreign occupation and denial of the right of peoples to self-determination, as well as cultural, social, economic and political marginalization and alienation. |
К этим причинам относятся политическая и экономическая несправедливость, затянувшиеся международные споры, иностранная оккупация, отказ народам в их праве на самоопределение, а также культурная, социальная, экономическая и политическая маргинализация и отчуждение. |
There must also be an agreed definition of terrorism that will avoid any confusion between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-determination, a struggle which is covered by international law and international humanitarian law. |
Необходимо также прийти к согласованному определению терроризма, что помогло бы избежать смешения терроризма и законной борьбы народов за самоопределение - борьбы, которая подпадает под нормы международного права и международного гуманитарного права. |
He emphasized that the only principle applicable to decolonization was self-determination and that if the new Constitution fell short of the requirements for decolonization, it could and should be amended, with the participation of the United Kingdom, Gibraltar and the United Nations. |
Он подчеркнул, что самоопределение представляет собой единственный принцип, применимый к деколонизации, и если новая Конституция не соответствует требованиям в отношении деколонизации, в нее можно и нужно внести поправки при участии Соединенного Королевства, Гибралтара и Организации Объединенных Наций. |
The eighth preambular paragraph is derived from paragraph 1 of article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and peoples' rights to self-determination, their freedom to determine their political status and their freedom to pursue their economic, social and cultural development. |
Восьмой пункт преамбулы вытекает из пункта 1 статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, и в нем особо подчеркивается право народов на самоопределение, свободное определение своего политического статуса и свободное осуществление своего экономического, социального и культурного развития. |
The CHAIRPERSON said she took it that the Committee wished to delete the words "and self-determination" and "and art. 1" in the heading and to insert the words "persons belonging to" between "Rights of" and "minorities". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она понимает так, что Комитет желает исключить из заголовка слова "и самоопределение" и "и статья 1" и включить слова "лиц, принадлежащих к" между словами "Права" и "меньшинств". |
With regard to the right of peoples to self-determination, the fact that that right was proclaimed in Article 2 of the Charter of the United Nations, following the Article referring to the maintenance of international peace and security, meant that the two Articles were closely linked. |
Поэтому Ирак считает, что включение положения о праве народов на самоопределение в статью Устава Организации Объединенных Наций, следующую сразу же после статьи, касающейся поддержания международного мира и безопасности, означает, что данные статьи тесно связаны между собой. |
Accordingly, as we reaffirm individual human rights, we must also reaffirm collective human rights, including the rights of deprived and poor peoples, and the rights of people to life, self-determination, development, freedom and independence. |
Соответственно, когда мы подтверждаем индивидуальные права человека, мы должны также подтвердить коллективные права человека, включая права обездоленных и бедных народов, и права людей на жизнь, самоопределение, развитие, свободу и независимость. |
As a collective right, the right to culture is associated with the right of peoples to self-determination, which includes the exercise of their inalienable right to all their wealth and natural resources. |
Кроме того, в качестве коллективного права право на культуру ассоциируется с правом народов на самоопределение, которое предполагает осуществление их неотъемлемого права на полный суверенитет на все их богатства и их природные ресурсы. |
The Kanak people is for the moment under French sovereignty, despite the fact that right is on its side, the right of colonized people to self-determination, a right recognized by the United Nations. |
В данный момент канакский народ находится под французским суверенитетом, несмотря на то, что на его стороне право - право колонизированного народа на самоопределение, право, признанное Организацией Объединенных Наций. |
Declares its firm opposition to acts of foreign military intervention, aggression and occupation, since these have resulted in the suppression of the right of peoples to self-determination and other human rights in certain parts of the world; |
заявляет о своем решительном неприятии актов иностранного военного вмешательства, агрессии и оккупации, поскольку они привели к попранию права народов на самоопределение и других прав человека в некоторых частях мира; |
International opinion remains divided on the question of whether the principle of the right of peoples to self-determination is applicable to indigenous peoples; this is one of the reasons for the lack of progress on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
На международной арене по-прежнему нет единого мнения в отношении того, применим ли принцип права народов на самоопределение к коренным народам, и это является одной из причин, в силу которых не продвигается вперед работа над проектом декларации о правах коренных народов. |
He noted with satisfaction the contacts between Argentina and the United Kingdom, but noted that the Committee should differentiate between self-determination and sovereignty since the Committee had no mandate to consider sovereignty issues. |
Он с удовлетворением отметил контакты между Аргентиной и Соединенным Королевством, но заметил, что Комитет должен различать самоопределение и суверенитет, поскольку Комитет не имеет полномочий на рассмотрение вопросов суверенитета. |
Ever since the question had first been included in its agenda, 40 years before, the Committee had never opposed the colonial designs of Spain and the United Kingdom, and had never defended the right of the people of Gibraltar to self-determination. |
В течение 40 лет с тех пор, когда этот вопрос был внесен в повестку дня, Комитет никогда не выступал против колониалистских устремлений Испании и Соединенного Королевства и никогда не выступал в защиту права народа Гибралтара на самоопределение. |
The Committee, inter alia, noted that "in some communications submitted to the Committee under the Optional Protocol, the right protected under article 27 has been confused with the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1 of the Covenant". |
Комитет, в частности, обратил внимание на то, что «в некоторых сообщениях, представленных Комитету в соответствии с Факультативным протоколом, право, закрепленное в статье 27, смешивалось с правом народов на самоопределение, провозглашенным в статье 1 Пакта». |
Because the enjoyment of adequate housing is intertwined with indigenous peoples' access to and control over resources, housing must be understood as an integral component of the rights to self-determination and land - the cornerstones of indigenous peoples' struggles around the world. |
Поскольку доступность надлежащего жилья взаимосвязана с доступом коренных народов к ресурсам и осуществлению контроля над ними, обеспечение жильем должно пониматься как один из составных компонентов прав на самоопределение и на землю - являющихся главным элементом борьбы коренных народов за свои права во всем мире. |
Aimed at increasing Sami self-determination, the Government proposed designation of the Sami Parliament as the central administrative agency responsible for reindeer husbandry and transfer of a number of administrative tasks from county administrative boards and the Board of Agriculture to the Sami Parliament. |
В целях укрепления прав саами на самоопределение правительство предложило назначить парламент саами на правах центрального административного ведомства, занимающегося вопросами оленеводства, а также передать ему ряд административных функций окружных административных советов и Совета по сельскому хозяйству. |
What would we have left to defend ourselves in the future if we poor countries were no longer able to rely on such principles as respect for sovereignty and self-determination, the sovereign equality of all States and non-interference in the internal affairs of other nations? |
Что нам осталось для защиты в будущем, если бы мы, страны бедные, лишились возможности полагаться на такие принципы, как уважение суверенитета и права на самоопределение, суверенное равенство всех государств и невмешательство во внутренние дела других наций? |
To promote international cooperation between States regarding licensing and regulation of the activities of private military and security companies in order to more effectively address any challenges to the full implementation of their human rights obligations including the right of peoples to self-determination |
содействовать развитию международного сотрудничества между государствами в области лицензирования и регулирования деятельности частных военных и охранных компаний в целях более эффективного решения любых проблем, препятствующих полному выполнению ими своих обязательств в области прав человека, включая право народов на самоопределение |
The right to take part in cultural life is also interdependent on other rights enshrined in the Covenant, including the right of all peoples to self-determination (art. 1) and the right to an adequate standard of living (art. 11). |
Кроме того, право на участие в культурной жизни взаимосвязано с другими правами, закрепленными в Пакте, включая право всех народов на самоопределение (статья 1) и право на достаточный жизненный уровень (статья 11). |
He urged the Committee to take all appropriate measures to ensure that the case of Puerto Rico received the attention it deserved and that the Puerto Rican people's struggle for self-determination received the full support of the international community. |
Он настоятельно призывает Комитет принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико стал пользоваться заслуженным вниманием, и чтобы борьба народа Пуэрто-Рико за самоопределение пользовалась полной поддержкой международного сообщества. |
The truth is that there is no ambiguity about their right to national self-determination, independence and sovereignty in their own State, and their right as refugees to return to their homes. |
Истина заключается в том, что его право на национальное самоопределение, независимость и суверенитет в своем собственном государстве, а также право беженцев на возвращение в свои дома неоспоримы. |
The delegation indicated that the Constitution of Sao Tome and Principe recognized civil and political rights - such as the right to life and the right to liberty -, economic, social and cultural rights, and collective rights, such as the right of peoples to self-determination. |
Делегация подчеркнула, что в Конституции Сан-Томе и Принсипи провозглашены гражданские и политические права (например, право на жизнь и право на свободу), социально-экономические и культурные права, а также коллективные права, такие, как право народов на самоопределение. |