Mozambique reiterates its support for the efforts of the international community to find a lasting solution to the problem of Western Sahara, and for the right of that country's people to self-determination. |
Мозамбик вновь заявляет о своей поддержке усилий международного сообщества, целью которых являются поиски прочного решения проблемы, касающейся Западной Сахары и права народа этой страны на самоопределение. |
The completion of this bilateral cooperation agreement is governed by the highest principles guiding Venezuela's international politics, namely, independence, equality among States, self-determination and non-interference in the internal affairs of States. |
Соблюдение этого двустороннего соглашения о сотрудничестве регулируется самыми высокими принципами, которыми руководствуется Венесуэла в своей внешней политике: это независимость, равенство между государствами, самоопределение и невмешательство во внутренние дела государств. |
In this context, my country affirms the right of countries and peoples under foreign occupation to achieve self-determination, independence and sovereignty and to attain their social, economic and political goals. |
В этой связи моя страна признает право стран и народов, находящихся под иностранной оккупацией, на самоопределение, независимость и суверенитет, а также на достижение своих социальных, экономических и политических целей. |
That those engaged in the struggle for self-determination against "alien domination" or "alien occupation" are to be accorded a special status is supported by resolutions of the General Assembly. |
Предложение о том, что лица, ведущие борьбу за самоопределение против «иностранного господства» или «иностранной оккупации», должны получить специальный статус, поддерживается резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The right to use force in resistance to the suppression of self-determination, however brutal and sustained, is therefore a matter of dispute. |
Соответственно, право использовать силу в борьбе за самоопределение, с какой бы степенью жестокости и последовательности это ни происходило, является спорным вопросом. |
CESCR was concerned at the slow progress in the land reform process notwithstanding the constitutional rights to property and self-determination, as well as the enactment of legislation to facilitate the demarcation of land belonging to the indigenous peoples. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с медленными темпами проведения земельной реформы, несмотря на наличие предусмотренных Конституцией прав на собственность и самоопределение, а также принятия законодательства, призванного способствовать демаркации принадлежащих коренным народам земель. |
JS 7 referred to accepted Recommendation 2 and stated that the IPs fighting for their collective right to ancestral land and self-determination were unfairly type casted as members of the communist New People's Army (NPA) by the security forces. |
В СП 7 упомянуто о принятой рекомендации 2 и указано, что коренные народы, борющиеся за свои коллективные права на исконные земли и самоопределение, несправедливо причисляются силами безопасности к членам коммунистической Новой народной армии (ННА). |
It was added that Timor-Lest is one of the few examples in the world where the self-determination of a people was accomplished simultaneously with the building of the State, based on the rule of law, democratic principles and respect for human rights. |
Было добавлено, что Тимор-Лешти является одной из немногих стран мира, где самоопределение населения было достигнуто одновременно со строительством государства на основе законности демократических принципов и уважения прав человека. |
After more than 30 resolutions by the Special Committee in support of its self-determination and independence, it was to be hoped that the General Assembly would consider the matter in all its aspects. |
После принятия Специальным комитетом более 30 резолюций в защиту прав на самоопределение и независимость хотелось бы надеяться, что Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос во всех его аспектах. |
Zambia would continue to support the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a just, lasting and mutually acceptable political solution, which would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Замбия намеревается продолжать поддерживать усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, чтобы прийти к справедливому, долгосрочному и взаимоприемлемому политическому решению, которое даст шанс народу Западной Сахары на самоопределение. |
His delegation called upon all administering Powers to cooperate fully in the work of the Committee and reaffirmed its support for all people under colonial rule in their efforts to exercise their inalienable rights to self-determination, including independence, in accordance with relevant United Nations resolutions. |
Его делегация призывает все управляющие державы полноценно участвовать в работе Комитета и вновь подтверждает свою поддержку всем людям, живущим в условиях колониального господства, в их стремлении к реализации своих неотъемлемых прав на самоопределение, включая право на независимость, в соответствии с соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The conflict in that territory must be resolved by mutual agreement among the parties and pursuant to the United Nations resolutions calling for the self-determination of the Saharans. |
Урегулирование конфликта на этой территории должно быть обеспечено на основе достижения взаимного соглашения между сторонами в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, призывающими к обеспечению права народа Сахары на самоопределение. |
Negotiations under United Nations auspices should be conducted in good faith and without preconditions with a view to a just, lasting and mutually acceptable political solution that would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Следует продолжать переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в духе доброй воли и без каких-либо условий для того, чтобы найти справедливое, прочное и взаимоприемлемое политическое решение, которое обеспечит народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
UNASUR reaffirmed all United Nations resolutions relating to Western Sahara, and supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a political solution that would provide for the self-determination of its people. |
УНАСУР подтверждает все резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся Западной Сахары, и поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по достижению политического решения, которое обеспечит возможность ее народу осуществить свое право на самоопределение. |
Agreement must be reached without compromising established norms and principles of international humanitarian law concerning the legitimacy of struggles by peoples against foreign occupation, aggression, colonial and alien domination, and for self-determination. |
Следует достичь соглашения, не нанося ущерба утвержденным нормам и принципам международного гуманитарного права, касающимся законного характера борьбы народов против иностранной оккупации, агрессии, колониального и иностранного господства и за осуществление права на самоопределение. |
Oman supported the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and looked forward to adoption of the draft comprehensive convention on international terrorism, including a clear definition of terrorism that distinguished it from the legitimate right of occupied peoples to fight for liberation from occupation and for self-determination. |
Оман поддерживает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и надеется на принятие проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, включающей четкое определение терроризма, в котором будет проведено различие между терроризмом и законным правом оккупированных народов вести борьбу за освобождение от оккупации и самоопределение. |
In its condemnation, the Kingdom had stressed the importance of distinguishing between terrorism and the right of peoples to self-determination, including their struggle for sovereignty and against foreign occupation. |
Решительно осуждая терроризм, Королевство подчеркивает, что важно проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, в том числе их борьбой за суверенитет и против иностранной оккупации. |
There was a clear difference between terrorism and the legitimate struggle for self-determination of peoples under foreign occupation, and terrorism should not be associated with any religion, race, culture, ethnic group or nationality. |
Существует четкое различие между терроризмом и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение, и терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо религией, расой, культурой, этнической группой или национальностью. |
Human rights and the fundamental freedoms of the individual should be protected, as should the right of peoples to self-determination and the principle of equality without discrimination. |
Следует защищать права и основные свободы человека, а также право народов на самоопределение и принцип равенства без дискриминации. |
The 1988 Federal Constitution of Brazil lays down a number of principles that govern Brazilian international relations, among which are national independence, the prevalence of human rights, self-determination, non-intervention, and cooperation among peoples for the progress of mankind. |
В федеральной Конституции Бразилии 1988 года закреплен ряд принципов, лежащих в основе внешних отношений страны, в том числе национальная независимость, верховенство прав человека, самоопределение, невмешательство и сотрудничество между народами во имя прогресса человечества. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. |
Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение. |
As a fundamental inherent right, self-determination is best exemplified and fully enjoyed by indigenous peoples when exercised in relation to lands, territories and resources, especially in regard to extractive industries. |
В качестве одного из основных неотъемлемых прав право на самоопределение наилучшим образом проявляется и полностью реализуется коренными народами в связи с землями, территориями и ресурсами, особенно в том, что касается добывающих отраслей. |
In that respect, Algeria believed that the right of peoples under foreign occupation to self-determination was a prerequisite to an international order founded on respect for human rights. |
В связи с этим Алжир считает, что право народов, находящихся под иностранной оккупацией, на самоопределение является необходимым условием международного порядка, зиждущегося на уважении прав человека. |
Defence of and regard for the self-determination of peoples must be the cornerstone of the international community's actions, together with respect for diversity among cultures, religions and political, economic and social systems. |
Отстаивание и соблюдение права на самоопределение народов должно стать краеугольным камнем действий международного сообщества наряду с уважением многообразия культур, религий и политических, экономических и социальных систем. |
The legal definition of terrorism should take into account the legitimate struggles of peoples for self-determination, freedom and independence in conformity with the Charter of the United Nations, international law and human rights. |
В юридическом определении терроризма должна быть учтена законная борьба народов за самоопределение, свободу и независимость в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права и права, регулирующего соблюдение прав человека. |