That experience inspired Algeria's commitment to peoples subjected to foreign domination and prompted it to recall constantly the right of all peoples to self-determination. |
Этот опыт лежит в основе приверженности Алжира делу народов, которые подвергаются иностранному угнетению, и побуждает его постоянно напоминать о праве всех народов на самоопределение. |
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. |
Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека. |
In 1997, the Guam Legislature had enacted a law to actualize a process of decolonization by an exercise of Chamorro self-determination. |
В 1997 году законодательное собрание Гуама приняло закон, призванный перевести процесс деколонизации в практическую плоскость путем осуществления права народа чаморро на самоопределение. |
Respect for indigenous peoples' territories and self-determination |
Уважение территорий и права на самоопределение коренных народов |
The Vienna Declaration held that peoples had an inalienable right to political self-determination and could take any legitimate action to realize it. |
В Венской декларации говорится, что все люди имеют неотъемлемое право на свободное политическое самоопределение и могут осуществить его любыми законными способами. |
Respect for the political independence and territorial integrity of States, and for the rights of peoples to self-determination and to struggle against foreign occupation must be universal. |
Необходимо придать универсальный характер уважению политической независимости и территориальной целостности государств, а также прав народов на самоопределение и права на борьбу с иностранной оккупацией. |
The State of Kuwait firmly believes that the right of peoples to self-determination is inalienable, as embodied in the Charter of the United Nations. |
Государство Кувейт твердо верит в неотъемлемость права народов на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Department produced a booklet entitled "The United Nations and East Timor: self-determination through popular consultation". |
Кроме того, Департамент подготовил буклет, озаглавленный «Организация Объединенных Наций и Восточный Тимор: самоопределение через всенародный опрос». |
Invoking the notion of human rights-based development, many indigenous peoples are now demanding autonomy and self-determination as an essential basis for promoting and managing their own development. |
Теперь, когда понятие развития основывается на правозащитном подходе, многие коренные народы требуют, чтобы автономия и самоопределение были основным контекстом, в рамках которого они могли бы обеспечивать собственное развитие и управлять им. |
They could not be disregarded, particularly in view of the calls for respect for human rights, the ending of occupation and the guarantee of self-determination. |
Их нельзя сбрасывать со счетов, в частности учитывая призывы обеспечить соблюдение прав человека, прекращение оккупации и гарантировать самоопределение. |
For us that is no surprise, as the Portuguese people are keenly aware of the suffering endured by the East Timorese people during their struggle for self-determination. |
Это неудивительно, поскольку португальскому народу прекрасно известно о страданиях народа Восточного Тимора в период его борьбы за самоопределение. |
Many delegations had stressed that the right of peoples to self-determination and resistance to foreign occupation was a fundamental tenet of the United Nations. |
Многие делегации подчеркивали, что право народов на самоопределение и противодействие иностранной оккупации представляет собой одни из основных догматов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the global strategy for combating terrorism should not adversely affect the right of peoples to self-determination or their legitimate struggle against colonial and foreign occupation. |
Кроме того, глобальная стратегия борьбы с терроризмом не должна умалять право народов на самоопределение или на ведение законной борьбы против колониализма и иностранной оккупации. |
It was vital to ensure that the struggle against terrorism was not used to suppress the fundamental right of peoples to self-determination or to justify State terrorism. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не использовалась для подавления основного права людей на самоопределение или оправдания государственного терроризма. |
The Mission clarified to many of those who attended the meetings that self-determination did not necessarily mean a severing of links with the administering Power. |
Миссия разъяснила многим из тех, кто пришел на эти встречи, что самоопределение не всегда означает разрыв связей с управляющей державой. |
In the adoption of the Constitution, the right had also been reserved for future generations of Puerto Ricans to self-determination by peaceful and democratic means. |
При принятии этой Конституции было оговорено также право будущих поколений пуэрториканцев на самоопределение мирным и демократическим путем. |
There is a need to put an end to foreign occupation and to ensure respect for the right of peoples to their self-determination and independence. |
Необходимо положить конец иностранной оккупации и обеспечить уважение права народов на самоопределение и независимость. |
Where did the people of Gibraltar and their wishes and rights to self-determination fit into that formula? |
Разве вписывается в эту формулу народ Гибралтара, его чаяния и его право на самоопределение? |
Mr. Akram (Pakistan) observed that the Charter and the International Covenants on Human Rights proclaimed the right of all peoples to self-determination. |
Г-н Акрам (Пакистан) отмечает, что Устав и Международные пакты о правах человека провозглашают право всех народов на самоопределение. |
Fortunately, that formula had subsequently been set aside and Security Council resolution 1429 (2002) reaffirmed that any solution should propose an approach that provided for self-determination. |
К счастью, от этого варианта впоследствии отказались, а в резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности было вновь подтверждено, что любое решение должно строиться на основе подхода, предусматривающего самоопределение. |
It is my pleasing duty to congratulate the gallant people of East Timor on their relentless struggle for self-determination, leading to their independence this year. |
Мне выпала приятная обязанность поздравить отважный народ Восточного Тимора, который своей упорной борьбой за самоопределение добился в этом году своей независимости. |
The country's admission into the membership of the United Nations represents another accomplishment of the brave Timorese people in their long, heroic struggle for self-determination. |
Вступление этой страны в члены Организации Объединенных Наций представляет собой еще одно достижение мужественного тиморского народа в его длительной героической борьбе за самоопределение. |
The Government of Ethiopia had helped Eritrea become independent because it believed in the right of the people of Eritrea to self-determination. |
Правительство Эфиопии помогло Эритрее стать независимой, поскольку она верит в право народа Эритреи на самоопределение. |
Mozambique was encouraged by the continuing constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers aimed at the exercise by the populations of the Territories of political, economic and social self-determination. |
Мозамбик высоко оценивает продолжающийся конструктивный диалог Специального комитета и управляющих держав, направленный на осуществление населением территорий права на политическое, экономическое и социальное самоопределение. |
To deny them their self-determination by rules that have been misinterpreted for convenience's sake would be to not give this Organization the respect it deserves. |
Отказ ему в праве на самоопределение на основании правил, которые были превратно истолкованы с целью удобства, был бы равносилен отказу Организации в уважении, которого она заслуживает. |