The right of peoples and nations to self-determination is an issue that goes far back in time and space, and is probably the most controversial idea to arise in the entire history of the struggle between the conquerors and the conquered. |
Право народов и наций на самоопределение - это вопрос, глубоко уходящий своими корнями в прошлое и в то же время представляющий собой весьма противоречивое явление в истории борьбы между завоевателями и покоренными ими народами. |
Clearly then, the inadequacy of existing legislation is manifest and to prolong the situation further prolongs the risks and threats to self-determination and to the enjoyment of the human rights of peoples. |
Таким образом, налицо недостаточная разработанность этой области права, и сохранение такой ситуации чревато новыми опасностями и угрозами для права народов на самоопределение и пользование правами человека. |
In Mexico, the Constitution establishes the right of indigenous peoples to self-determination in the form of autonomy and makes the state governments responsible for promulgating the necessary legislation, a procedure which has been challenged by indigenous organizations. |
В Конституции Мексики устанавливается право на самоопределение коренных народов в форме автономии, и его законодательное оформление оставляется на усмотрение правительств штатов, против чего возражают организации коренных народов. |
It also allowed the United Kingdom to pay lip service to the right of the people of Gibraltar to self-determination while maintaining that that right must be exercised in accordance with the United Kingdom's international obligations, including those arising out of the Treaty of Utrecht. |
Она дает также возможность Соединенному Королевству довольствоваться объяснениями в отношении признания права народа Гибралтара на самоопределение, утверждая при этом, что оно должно быть осуществлено в отношении его международных обязательств, включая обязательства по Утрехтскому договору. |
Ms. Tedtaotao (Riverside Chapter of Chamorro Nation) said that the Chamoru people continued to be denied their right to their land and self-determination, and the devastation of their island made their struggle all the more difficult. |
Г-жа Тедтаотао (Риверсайдское отделение организации «Чаморро нейшн») говорит, что народу чаморро по-прежнему отказывают в праве на его землю и самоопределение, а разорение острова еще больше осложняет его борьбу. |
The United States extension of its territorial jurisdiction is contrary to the principle of sovereignty and non-intervention in the internal decisions of another State embodied in the case law of the International Court of Justice, and contradicts the rights of the Cuban people to self-determination and development. |
Экстерриториальный характер действий Соединенных Штатов противоречит принципу суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, закрепленному в судебно-нормативной практике Международным Судом, и ущемляет права кубинского народа на самоопределение и развитие. |
He stated that there was no justification for any country to try to deny the Islanders the right to democracy and self-determination, nor to make attempts to isolate the island community, block its trade and undermine its legitimate fisheries, hydrocarbons and tourism industries. |
Он заявил, что нет никакого оправдания попыткам любой страны лишить жителей островов права на демократию и самоопределение и стремлению изолировать жителей островов, блокировать их торговлю и подорвать их усилия в области законного рыболовства, эксплуатации углеводородов и в сфере туризма. |
Those who had supported the struggle of the people of Vieques and sought Puerto Rico's independence and self-determination were concerned at the current political pessimism and opportunism in Puerto Rico and the wave of calls favourable to the colonial administration's design to preserve the status quo. |
Всех, кто выступает за борьбу народа Вьекеса и независимость и самоопределение Пуэрто-Рико, беспокоит усиление настроений политического пессимизма и оппортунизма в Пуэрто-Рико и обусловленные им призывы к поддержке колониальной администрации и ее проектов, нацеленных на сохранение существующего положения. |
These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. |
Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве "необходимости" - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
These problems inflicted irreparable damage to Austria-Hungary's image as a "necessity" - both for its subjects, who came to see national self-determination as a superior alternative to supra-nationalism, and for outside powers, which dismembered the empire in 1918. |
Эти проблемы нанесли непоправимый ущерб образу Австро-Венгрии в качестве ampquot;необходимостиampquot; - как для ее подданных, которые постепенно начали считать национальное самоопределение лучшей альтернативой для межнационализма, так и для внешних сил, которые расчленили империю в 1918 году. |
After years of tyranny and injustice, during which the occupying Powers had refused to implement the principle of the right of peoples to self-determination, new political and legal concepts were now being put forward to replace that principle. |
Действительно, после многих лет тирании и несправедливости, когда оккупанты и колониальные державы отказывались соблюдать принцип права народов на самоопределение, сегодня мы являемся свидетелями появления новых политико-юридических концепций, с помощью которых пытаются подменить осуществление этого права. |
This Committee cannot allow itself to be dishonoured, and it cannot dishonour the entire United Nations system by allowing one of the Organization's Members to dictate or manipulate the bindings rules that should be applicable to East Timor - the sacrosanct rules of the self-determination of peoples. |
Этот Комитет не имеет права терять честь и не может бесчестить всю систему Организации Объединенных Наций, позволяя одному из членов Организации диктовать или манипулировать существующими обязательными нормами, которые должны быть применимы к Восточному Тимору - священные права на самоопределение народов. |
Mr. Catarino (Portugal): I would like to reiterate here that Portugal has no interest in the question of East Timor other than its desire to see a recognition of the fundamental right of the people of East Timor to self-determination. |
Г-н Катарину (Португалия) (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз заявить здесь о том, что Португалия не имеет никаких других интересов в отношении вопроса о Восточном Тиморе, кроме страстного желания того, чтобы было признано основополагающее право народа Восточного Тимора на самоопределение. |
They are important as neighbours, as fellow-managers of shared tuna stocks and other marine resources, and, most significantly, as home to fellow human beings entitled to self-determination. |
Они важны для нас как соседи, как обладатели совместных запасов тунца и других морских ресурсов и - самое главное - как места проживания собратьев, имеющих право на самоопределение. |
Article 2, section VII, of the Constitution recognizes and guarantees the right of indigenous peoples and communities to self-determination and, consequently, gives them the autonomy to elect, in municipalities with indigenous populations, representatives to town councils. |
В разделе VII статьи 2 Политической конституции Соединенных Штатов Мексики признается и гарантируется право коренных народов и их общин на самоопределение и, как следствие, на независимое избрание в муниципиях, в которых проживает коренное население, представителей в муниципальные органы. |
It is especially significant that you come from Namibia, a country whose independence stands as a crowning moment in our Organization's support for the right of peoples under colonial and foreign domination to self-determination and independence. |
Особенно знаменательным является то, что Вы представляете Намибию, страну, независимость которой стала апофеозом усилий нашей Организации по поддержке прав народов, находящихся под колониальным и иностранным господством, на самоопределение и независимость. |
We cannot exercise our right to an act of self-determination until we have put in place political, economic and administrative structures and arrangements appropriate to our situation and with ongoing supportive mechanisms. |
Мы не можем реализовать своего права на самоопределение до тех пор, пока не будут созданы политические, экономические и административные структуры и механизмы, сообразные нашему положению, а также механизмы постоянной поддержки. |
Since its foundation, the National Institute of Indigenous Affairs has succeeded in securing the right to land and self-determination for a large number of indigenous communities, as listed according to the results. |
Благодаря работе, проводимой ИНДИ с момента его создания, право на землю и право на самоопределение было предоставлено довольно значительному числу общин. |
Lastly, it was to be hoped that a just and mutually acceptable settlement of the issue of Western Sahara, one that provided for self-determination of the people of Western Sahara in accordance with Security Council resolutions, would soon be achieved. |
В заключение он надеется, что справедливое и взаимоприемлемое решение вопроса о Западной Сахаре, предусматривающее реализацию права народа Западной Сахары на самоопределение, будет достигнуто в ближайшее время. |
It elevates contempt and disregard for the sovereignty and self-determination of peoples to incredible heights, and from those heights it tries out the new world government reserved for the rest of us in the next century by those promoting the bill. |
Он поднимает до невероятных высот пренебрежение и неуважение к суверенитету и праву народов на самоопределение и с этих высот подвергает испытанию новое мировое правительство, создание которого планируется для всех других теми, кто проталкивал этот закон. |
Various proposals were made on the subject of future general recommendations, covering such themes as self-determination vis-à-vis minorities, as well the issues of land, education, non-exclusion, non-assimilation, non-citizenship and the protection of places of worship as they related to minorities. |
Были внесены различные предложения по вопросу о будущих общих рекомендациях, касающихся таких тем, как самоопределение и меньшинства, а также вопросы, связанные с землевладением, образованием, неисключением, неассимиляцией, безгражданством и защитой мест отправления культа исходя из интересов меньшинств. |
Mr. Osmane (Algeria) said that the importance accorded by Algeria to the right of peoples to self-determination stemmed from its own history, shaped by a war of liberation from a colonial system. |
Г-н Осман (Алжир) говорит, что то важное значение, которое Алжир придает праву народов на самоопределение, определяется историей Алжира, сформировавшейся под воздействием войны за освобождение от колониальной системы. |
The reaction among the population was generally restrained, with the exception of a demonstration by the Kosovo Albanian self-determination movement Vetevendosje on 28 November, Albanian Flag Day, in which both the Government and UNMIK headquarters in Prishtinë/Priština were attacked by approximately 4,000 demonstrators throwing projectiles. |
Реакция населения была в целом сдержанной, если не считать организованной движением косовских албанцев «Самоопределение» 28 ноября в День албанского флага демонстрации, в ходе которой нападению со стороны примерно 4000 демонстрантов, которые бросали различные предметы, подверглись правительственные учреждения и штаб МООНК в Приштине. |
Reaffirming his respect for the rights of self-determination, he called on the Committee members to respect similarly the choices made by the residents of Non-Self-Governing Territories, and stressed that no single standard of decolonization applied to every Territory. |
Подтверждая свое уважение права на самоопределение, он призвал членов Комитета точно так же уважать и другие варианты, которые могут выбирать жители несамоуправляющихся территорий, и подчеркнул, что к деколонизации всех территорий нельзя подходить с единой меркой. |
Morocco should rest assured that Algeria would not be silent when it was a question of defending something close to its own heart; it would speak out whenever and wherever the right of people to self-determination was flouted. |
Марокко может не сомневаться в том, что Алжир не будет молчать, когда речь пойдет о защите дела, затрагивающего его коренные интересы; он будет выступать всегда, когда будет попираться право народов на самоопределение. |