| Events in Azerbaijan should serve as an example that bloody conflicts might be avoided if each claim to the exercise of self-determination were treated with circumspection, the aim being to ensure that the distinction between self-determination and aggression was retained. | События в Азербайджане должны служить примером того, что кровопролитных конфликтов можно избежать, если к каждому требованию реализации права на самоопределение подходить осмотрительно, стремясь при этом обеспечить четкое различие между самоопределением и агрессией. |
| In order to prevent bloodshed and war, the international community must carefully consider each specific case involving demands for self-determination and must clearly distinguish between self-determination and aggression. | Во избежание кровопролитных войн мировое сообщество должно очень тщательно подходить к каждому конкретному случаю требования самоопределения и четко отличать самоопределение от агрессии. |
| While internal self-determination was undoubtedly a successful vehicle for satisfying claims to self-determination, a widely held view was that such claims were internal political matters which should not be pursued at international level. | Хотя внутреннее самоопределение несомненно является успешным средством удовлетворения требований самоопределения, широко бытует мнение, что такие требования относятся к числу внутренних политических вопросов, которые не должны рассматриваться на международном уровне. |
| Whereas the Council required the Personal Envoy to propose a political solution providing for self-determination, international practice clearly shows that democratic consultation concerning the status of a territory, as negotiated between the parties, is a valid means of allowing a population to achieve self-determination. | Хотя Совет просил Личного посланника предложить политическое решение, предусматривающее самоопределение, международная практика явно указывает на то, что демократические консультации в отношении статуса той или иной территории на основе переговоров между сторонами могут позволить ее населению добиться самоопределения. |
| A decision by the Security Council to intervene could also be an additional criterion for assessing the exceptional circumstances which might confer legitimacy on demands for external self-determination by a people denied the exercise of its right to internal self-determination. | Дополнительным критерием при оценке наличия исключительных обстоятельств, придающих легитимный характер требованиям внешнего самоопределения со стороны того или иного народа, которому отказано в осуществлении его права на внутреннее самоопределение, могут служить решения Совета Безопасности о вмешательстве. |
| The representative of Argentina stated that decolonization and self-determination were not synonyms. | Представитель Аргентины заявил, что деколонизация и самоопределение не являются синонимами. |
| Elements such as State terrorism or the difference between the concept of terrorism and the legitimate right of peoples to free self-determination were ignored. | Были проигнорированы такие элементы, как государственный терроризм или различие между концепцией терроризма и законным правом народов на свободное самоопределение. |
| Moreover, according to international law, the right of peoples to self-determination must be achieved peacefully. | Кроме того, согласно международному праву осуществляться права народа на самоопределение должно мирным способом. |
| In conclusion, she said that the Government remained committed to the right of peoples to self-determination. | В заключение оратор говорит, что правительство Венесуэлы сохраняет приверженность праву народов на самоопределение. |
| It should be remembered that such violations could not be justified by portraying the legitimate struggle for self-determination as terrorism. | Необходимо помнить о том, что такие нарушения не могут быть оправданы путем изображения законной борьбы за самоопределение как терроризма. |
| Regarding the right of peoples to self-determination, India had played a leading role in the struggle for decolonization. | Что же касается права народов на самоопределение, то Индия сыграла лидирующую роль в борьбе за деколонизацию. |
| However, decolonization remained incomplete: other peoples continued to demand from the international community their inalienable rights to self-determination and freedom. | Однако процесс деколонизации не закончился: другие народы продолжают требовать от международного сообщества обеспечения их неотъемлемых прав на самоопределение и свободу. |
| Such resolutions opposed the 1993 Vienna Declaration and undermined the right of peoples to self-determination. | Подобные резолюции противоречат положениям Венской декларации 1993 года и подрывают право народов на самоопределение. |
| A referendum on independence was the legal and political foundation of the right of peoples to self-determination. | Проведение референдума по вопросу о независимости составляет юридическую и политическую суть осуществления права народов на самоопределение. |
| Morocco's policy of economic annexation of Western Sahara was a clear violation of the right of the Saharan people to self-determination. | Марокканская политика экономической аннексии Западной Сахары представляет собой явное нарушение права сахарского народа на самоопределение. |
| Her delegation reaffirmed its support for the right of the Saharan people to self-determination and demanded firm action from the United Nations. | Делегация Кубы вновь заявляет о поддержке права народа Сахары на самоопределение и требует от Организации Объединенных Наций решительных действий. |
| With regard to the Western Sahara, Pakistan supported a negotiated peaceful settlement that provided for self-determination. | Что касается Западной Сахары, Пакистан выступает за достижение путем переговоров мирного урегулирования этого вопроса, которое обеспечивало бы самоопределение. |
| United Nations doctrine maintained that self-determination was an inalienable right and a basic and fundamental human right. | Согласно доктрине Организации Объединенных Наций, самоопределение является неотъемлемым правом, а также одним из основных и фундаментальных прав человека. |
| Although the people of Guam had yet to exercise self-determination, they would continue to fight for that right. | Хотя народу Гуама еще только предстоит реализовать свое право на самоопределение, он продолжит борьбу за свои права. |
| The General Assembly and the African Union had recognized the inalienable rights of the Saharan people to self-determination and nationhood. | Генеральная Ассамблея и Африканский союз признают неотъемлемые права сахарского народа на самоопределение и государственность. |
| The struggle for self-determination by the people of Western Sahara had caused tragic loss of life, separation of families and untold misery. | Борьба за самоопределение народа Западной Сахары уже привела к трагической гибели людей, разъединению семей и невыносимым страданиям. |
| It is not fair that the legitimate struggle of peoples to achieve self-determination and independence should be classified as terrorism. | Было бы несправедливо квалифицировать законную борьбу народов за самоопределение и независимость в качестве терроризма. |
| The service also stressed the right of all peoples to self-determination as a fundamental human right. | Служба также подчеркивала право всех народов на самоопределение в качестве одного из основополагающих прав человека. |
| Moreover, the Committee had played a direct role in Timor-Leste's struggle towards self-determination. | Кроме того, Комитет играл непосредственную роль в борьбе Тимора-Лешти за самоопределение. |
| We must also give that hope to the people of Jammu and Kashmir in their legitimate quest for self-determination. | Мы должны дать эту надежду и народу Джамму и Кашмира в их законной борьбе за право на самоопределение. |