(a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); |
а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
In reaffirming the right of all peoples to self-determination, the Commission supports all those in South Africa who strive for the elimination of apartheid and the building of a non-racial and democratic society in that country. |
Подтверждая вновь право всех народов на самоопределение, Комиссия поддерживает всех тех в Южной Африке, кто стремится к ликвидации апартеида и созданию нерасового и демократического общества в этой стране. |
Population transfer, including the implantation of settlers and settlements, directly violates the cardinal principle of the right of peoples to self-determination and at the same time generates further violations of the principles of international law and human rights. |
Перемещение населения, включая размещение поселенцев и создание поселений, прямо противоречат кардинальному принципу права народов на самоопределение, являясь при этом причиной других нарушений принципов международного права и прав человека. |
The human rights affected include those set forth in the Universal Declaration of Human Rights, in particular the right of people to self-determination and the right to development. |
К числу ущемляемых прав человека относились те, которые были зафиксированы во Всеобщей декларации прав человека, в частности право народов на самоопределение и право на развитие. |
A just and long-lasting peace in the Middle East requires a solution that takes into account both the right of peoples to self-determination and the right of States to secure boundaries. |
Справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке требует урегулирования, при котором учитывались бы как права народов на самоопределение, так и право государств на существование в рамках безопасных границ. |
A number of African countries have suffered from the presence in their territory of mercenaries whose aim was to prevent or somehow modify the exercise of the right of peoples to self-determination, or to interfere by undermining the stability of constitutional Governments in the region. |
Целый ряд африканских стран пострадал от деятельности наемников на своей территории с целью помешать или нанести какой-либо ущерб осуществлению права народов на самоопределение или подорвать стабильность конституционных форм правления в регионе. |
In the context of a settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict I should also like to draw attention to the principle of the right of peoples to self-determination, a principle that the Republic of Armenia is flouting. |
В контексте обсуждения проблемы урегулирования армяно-азербайджанского конфликта хотел бы обратить ваше внимание и на злоупотребление Республикой Арменией известным принципом права народа на самоопределение. |
The Republic of Armenia, however, has persistently attempted to use the principle of the right of peoples to self-determination as a pretext to legitimize and consolidate its territorial claims and to justify its aggression against Azerbaijan and its occupation of Azerbaijani territory. |
Однако Республика Армения не оставляет попыток использовать принцип права народа на самоопределение для легитимизации и закрепления своих территориальных притязаний, для оправдания своей агрессии против Азербайджана и оккупации наших территорий. |
We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. |
Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
In view of the recent changes in the world in the areas of racial discrimination and self-determination, he expressed the view that the General Assembly, in formulating its resolutions, should make sure that it was responding to conditions as they stood. |
Учитывая изменения, произошедшие в последнее время в мире в вопросах расовой дискриминации и реализации права на самоопределение, оратор отмечает целесообразность того, чтобы Генеральная Ассамблея при разработке своих резолюций следила за тем, чтобы они соответствовали существующим условиям. |
Amongst its many activities, there have been many commendable achievements in the area of decolonization, the establishment of the rights of peoples to self-determination and in the prevention of the threat of a nuclear holocaust. |
В рамках ее многих направлений деятельности было отмечено немало похвальных достижений: в области деколонизации, в отношении утверждения прав народов на самоопределение и предотвращения угрозы ядерной катастрофы. |
It is therefore with a sense of irony and sorrow that we once again find it necessary to appear before this Committee, to protest Indonesia's denial to East Timor of the rights of self-determination and equality that it so properly sought for itself almost 50 years ago. |
Именно поэтому мы с иронией и сожалением относимся к тому, что нам вновь приходится выступать в этом Комитете с протестом в отношении того, что Индонезия отказывает Восточному Тимору в тех правах на самоопределение и равенство, которых она столь достойно добивалась для себя почти 50 лет назад. |
I would like to pay tribute to the solidarity of major American newspapers such as The New York Times and The Washington Post with the struggle of the people of East Timor for self-determination and independence. |
Я хотел бы воздать должное солидарности крупнейших американских газет, таких, как «Нью-Йорк таймс» и «Вашингтон пост», с борьбой народа Восточного Тимора за самоопределение и независимость. |
We therefore appeal to Committee members to reaffirm the right of Puerto Rico to self-determination and in so doing to support the release of all Puerto Rican political prisoners and prisoners of war: those currently in jail, those in forcible exile and those who must live underground. |
Поэтому мы призываем членов Комитета вновь подтвердить право Пуэрто-Рико на самоопределение и при этом поддержать призыв к освобождению всех пуэрто-риканских заключенных и военнопленных: содержащихся в тюрьмах, находящихся в насильственной ссылке и вынужденных оставаться в подполье. |
We therefore urge the Government of Indonesia to recognize the legitimate right of the people of East Timor to self-determination and independence and to cooperate with Portugal, as the administering Power, and with the United Nations towards fulfilment of the wishes of the Maubere people. |
В этой связи мы призываем правительство Индонезии признать законное право народа Восточного Тимора на самоопределение и независимость и сотрудничать с Португалией в ее качестве управляющей державы и с Организацией Объединенных Наций в целях осуществления чаяний народа маубере. |
In this context, we reaffirm our fullest support for the joint initiatives, which are based on the principles of representative democracy, the defence and promotion of human rights, respect for sovereignty and the principles of non-intervention and the self-determination of peoples. |
В этом контексте мы вновь подтверждаем нашу полную поддержку совместных инициатив, основанных на принципах репрезентативной демократии, защите и развитии прав человека, уважении суверенитета, принципов невмешательства и прав народов на самоопределение. |
In this context, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia understands that the signing of the said declaration will not bring into question the respect for the right of peoples to self-determination as one of the fundamental rights enshrined in the 1975 Helsinki Final Act. |
В этом контексте правительство Союзной Республики Югославии исходит из того, что подписание вышеупомянутого заявления не поставит под вопрос уважение права народов на самоопределение как одно из основных прав, воплощенных в хельсинкском Заключительном акте 1975 года. |
Proceeding from our desire not to confuse terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation, Syria has called for the convening of an international conference to define terrorism and to draw a distinction between terrorism and the struggles of peoples for self-determination. |
Руководствуясь стремлением не смешивать терроризм с законной борьбой против иностранной оккупации, Сирия выступила с призывом созвать международную конференцию для того, чтобы дать определение терроризму и провести различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение. |
The conflict is between the people of Nagorny Karabakh, who are striving for self-determination, and the Azerbaijani Government, which is refusing to address the rights of the people of Nagorny Karabakh. |
Конфликт существует между народом Нагорного Карабаха, борющимся за самоопределение, и азербайджанским правительством, которое отказывается обеспечить права народа Нагорного Карабаха. |
Only on the basis of respect for the sovereignty of each nation and the right of all peoples to self-determination will we be able to build a broader and more enduring political consensus. |
Только на основе уважения суверенитета каждого государства и права всех народов на самоопределение мы будем в состоянии сформировать более широкий и более устойчивый политический консенсус. |
Australia believed that the right of indigenous peoples to self-determination might involve other forms which were compatible with the continued existence, unchanged, of the State, so long as the latter gave effect to the right of those peoples to take effective control of their own affairs. |
Австралия считает, что право коренных народов на самоопределение могло бы осуществляться таким образом, который позволял бы учитывать необходимость непрерывного существования государства без каких-либо изменений в той степени, в которой последнее предоставляет этим народам право на осуществление эффективного контроля за ведение своих дел. |
Further, Honduras condemned all political, religious or social acts that jeopardized the right of peoples to self-determination; there was no doubt that history would judge those responsible for violations of that right. |
С другой стороны, Гондурас осуждает все политические, религиозные или социальные действия, направленные против права народов на самоопределение, и убежден, что история накажет лиц, ответственных за нарушение этого права. |
The right of the Kashmiri people to self-determination had been explicitly recognized by several resolutions of the Security Council, according to which the final disposition of the State should be made in accordance with the will of the people through a properly organized plebiscite. |
Право народа Кашмира на самоопределение получило однозначное признание в многочисленных резолюциях Совета Безопасности, который постановил, что вопрос об этом штате должен решаться самим его народом в рамках организуемого в надлежащих условиях плебисцита. |
His Government recognized the right of peoples to self-determination as a basic human right, especially since it was by exercising that right that the Republic of Croatia had gained its independence and assumed its rightful place in the international community. |
Что касается права народов на самоопределение, то Хорватия убеждена в том, что оно относится к числу основных прав человека еще и потому, что именно на основе осуществления этого права она обрела независимость и заняла по праву принадлежащее ей место в рядах международного сообщества. |
Such a situation was intolerable because the highest goal of the right of peoples to self-determination was the complete implementation of the rights of each individual on the basis of equality and without any discrimination. |
Такая ситуация нетерпима, ибо высшая цель права народов на самоопределение - осуществление прав каждой отдельной личности в полном объеме на основе равенства и без какой-либо дискриминации. |