Mr. Pereyra (Observer for Peru) said that while his country had always defended the right of peoples to self-determination, the present case differed from that of most other Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Перейра (наблюдатель от Перу) говорит, что хотя Парагвай всегда защищал право народов на самоопределение, данный случай отличается от множества других дел о несамоуправляющихся территориях. |
Mr. Torres Platet (Gran Oriente Nacional de Puerto Rico) called for the issue of the inalienable right of Puerto Ricans to self-determination and independence to be brought before the General Assembly. |
Г-н Торрес Платет ("Гран ориенте насьональ де пуэрто-Рико") призывает обсудить вопрос о неотъемлемом праве пуэрториканцев на самоопределение и независимость на Генеральной Ассамблее. |
Portugal will not forget that this was one of the great recent victories of the United Nations, in peoples' fight for self-determination, and in defence of the values in the Charter. |
Португалия всегда будет помнить о том, что это одна из самых значительных недавних побед Организации Объединенных Наций в борьбе народов за самоопределение и утверждение принципов Устава. |
For example, the memorandum did not contain any reference to the inalienable right of peoples to self-determination, a principle which was crucial to conflict resolution. |
К примеру, в указанной записке не содержится никакой ссылки на неотъемлемое право всех народов на самоопределение, то есть принцип, имеющий ключевое значение для разрешения конфликта. |
Evaluation of the legislation showed that it had led to better control of the use of coercive measures and a higher recognition of mentally disabled persons' right to respect and self-determination. |
Проведенная оценка этого Закона показала, что, благодаря его действию, улучшился контроль за применением принудительных мер и получило более широкое признание право умственно отсталых лиц на уважение их достоинства и самоопределение. |
Syria had been one of the first countries to call for the convening of an international conference to establish a clear definition of terrorism, bearing in mind the necessary distinction between terrorism and a people's legitimate struggle for self-determination. |
Сирия стала одной из первых стран, призвавших к созыву международной конференции для выработки четкого определения терроризма с учетом необходимости проведения различия между терроризмом и законной борьбой народа за самоопределение. |
Moreover, if all forms and manifestations of terrorism were to be overcome, the struggle of peoples for self-determination, even by force of arms, was perfectly legitimate, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the principles of international law. |
Кроме того, безусловно, необходимо осуждать терроризм во всех его формах и проявлениях и бороться с ним, но в то же время борьба народов за самоопределение, в том числе вооруженная, носит вполне законный характер согласно Всеобщей декларации прав человека и принципам международного права. |
It further proposed that, in the meantime, the Committee should immediately begin its consideration of agenda item 118: "Right of peoples to self-determination". |
Оно далее предлагает, чтобы Комитет тем временем незамедлительно приступил к рассмотрению пункта 118 повестки дня: «Право народов на самоопределение». |
The Special Rapporteur considers that his mandate covers every type of mercenary activity insofar as such activity is a means of violating human rights or impeding the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Специальный докладчик считает, что его мандат охватывает все виды наемнической деятельности в той степени, в которой они служат средствами нарушения прав человека или воспрепятствования осуществлению права народов на самоопределение. |
Although the traditional use of mercenaries to impede the exercise of the right of a people to self-determination has by no means disappeared, mercenary activity has expanded and assumed new forms in the armed conflicts occurring in Africa. |
Расширение масштабов и многообразие форм наемнической деятельности отмечаются и в других вооруженных конфликтах в Африке, однако это не означает исчезновения ее традиционной формы, связанной с противодействием осуществлению права народов на самоопределение. |
We have to prevent a handful of actors with vested interests to try to label as terrorism the right of nations to fight for their self-determination or against foreign aggression. |
Нельзя допустить, чтобы некоторые заинтересованные лица попытались подвести под понятие терроризма право народов на борьбу за свое самоопределение или отражение внешней агрессии. |
Account must be taken of the exalted principles endorsed by the United Nations, including the peaceful settlement of disputes and the right of peoples to exercise self-determination and resist occupation, as stipulated in all the relevant international covenants and conventions. |
Опираться необходимо на высокие принципы, подтвержденные Организацией Объединенных Наций, в том числе принцип мирного урегулирования споров и право народов на самоопределение и сопротивление оккупации, как это закреплено во всех соответствующих международных пактах и конвенциях. |
They reiterated their recognition of the rights of the people of New Caledonia to self-determination and reaffirmed their support for continuing dialogue with all communities in New Caledonia. |
Они вновь заявили о своем признании прав народа Новой Каледонии на самоопределение и подтвердили свою поддержку продолжения диалога со всеми общинами в Новой Каледонии. |
Cooperation between the Government and the Sami Parliament had in the past focused mainly on reaching agreed language on the right of indigenous peoples to self-determination in the context of the work to prepare the United Nations Declaration on the subject. |
В прошлом сотрудничество между правительством и парламентом народности сами было сосредоточено главным образом на выработке согласованных формулировок в отношении права коренных народов на самоопределение в контексте работы над подготовкой декларации Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Federal Indian law established that the right of tribes to self-determination meant their right to go about their business in accordance with their own governmental systems as political entities maintaining Government-to-Government relations with the United States. |
Действительно, федеральный закон об индейцах устанавливает, что под правом на самоопределение племен понимается их право исполнять свои функции согласно их собственным системам управления как политическим субъектом, которые поддерживают с Соединенными Штатами отношения на уровне правительств. |
The sovereign right of the Cuban people to self-determination had been subject to an intense campaign of aggression promoted and financed by successive United States administrations, and their human rights denied as a result of the criminal policy of economic, commercial and financial blockade. |
Против суверенного права кубинского народа на самоопределение была развернута активная кампания агрессии, поощряемая и финансируемая сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки, и в результате преступной политики экономической, торговой и финансовой блокады ему было отказано в правах человека. |
The eradication of colonialism continued to be one of the priorities of the United Nations and it was important to affirm the right of people under colonial rule to pursue self-determination. |
Искоренение колониализма по-прежнему является одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций, и важно подтвердить право народов, живущих в условиях колониального господства, на самоопределение. |
In Western Sahara, where that right faced a complex challenge, Pakistan urged the brother nations involved in the dispute to agree to a mutually acceptable, negotiated and peaceful settlement that provided for self-determination by the people in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Пакистан настоятельно призывает братские народы, вовлеченные в конфликт в Западной Сахаре, где осуществление этого права столкнулось с немалыми трудностями, достичь в ходе переговоров взаимоприемлемого мирного урегулирования, которое обеспечило бы ее народу самоопределение согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Unilateral decisions about the future of Guam were being made without the people's consent and participation, which meant that the United States was exploiting Guam politically as a colony rather than supporting the right of the Chamorus to self-determination. |
Односторонние решения о будущем Гуама принимаются без согласия и участия населения, а это означает, что Соединенные Штаты осуществляют политическую эксплуатацию Гуама как колонии, вместо того чтобы обеспечить поддержку реализации права народности чаморро на самоопределение. |
His Government continued to advocate the convening of an international conference with a view to defining the phenomenon and distinguishing it from the right of peoples to self-determination and the legitimate struggle for independence. |
Его правительство продолжает выступать за созыв международной конференции для того, чтобы дать определение этому явлению и отделить его от права народов на самоопределение и законную борьбу за независимость. |
The most serious impediment to international counter-terrorism efforts was the attempt by some States to redefine long-agreed values that had led to the establishment of the United Nations, including the principles of equal sovereignty and the right of peoples to self-determination. |
Самым серьезной помехой для международных контртеррористических усилий являются попытки некоторых государств пересмотреть издавна признававшиеся ценности, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, в том числе принцип суверенного равенства и право народов на самоопределение. |
It was suggested that the work of the Commission on this topic should exclude issues such as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and population movements. |
Предлагалось, чтобы работа Комиссии по этой теме не касалась таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение потоков населения. |
This also requires the enhancement of the principle of peace, anchored in justice and fairness and the right of peoples to self-determination, especially those who continue to languish under foreign occupation. |
Необходимо также укрепление принципа мира на основе справедливости и права народов на самоопределение, особенно тех, которые продолжают страдать под гнетом иностранной оккупации. |
One of the United Nations outstanding successes is its contribution to the self-determination of a majority of people worldwide whose countries now sit, sovereign and equal, in this General Assembly. |
Одним из выдающихся успехов Организации Объединенных Наций является ее вклад в самоопределение большинства народов во всем мире, чьи страны, суверенные и равноправные, сейчас присутствуют в Генеральной Ассамблее. |
Social development could not be addressed, moreover, without reference to the right of all peoples to self-determination, including full sovereignty over their natural resources. |
Кроме того, нельзя решить проблемы, связанные с социальным развитием, без осуществления права всех народов на самоопределение, включая полный суверенитет над своими природными ресурсами. |