Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. |
Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено. |
Self-determination, however, needed in all cases to be bolstered by mechanisms devised to minimize the negative legacy of colonialism, such as enduring ethnic tensions, artificial borders and economic and other forms of exploitation. |
Однако во всех случаях самоопределение должно дополняться механизмами, призванными свести к минимуму негативное наследие колониализма, как то: сохраняющиеся этнические трения, искусственно созданные границы и экономические и прочие формы эксплуатации. |
(a) Self-determination and the environment, especially with respect to the relationship between indigenous peoples and the massive export of natural resources and related ecological destruction; |
а) самоопределение и окружающую среду, особенно в аспекте связи между коренными народами и массовым экспортом природных ресурсов, сопровождающимся разрушением окружающей среды; |
Self-determination will be exercised in the remaining dependent territories, and unwelcome activities by external Powers, including nuclear testing, will cease; |
Право на самоопределение будет осуществлено в оставшихся зависимых территориях, и нежелательная деятельность других держав, включая проведение ядерных испытаний, будет прекращена. |
Self-determination was a basic human right that all indigenous peoples had by virtue of their existence and meant nothing more than the ability of a group to survive with its own identity. |
Право на самоопределение является основополагающим правом человека, которым коренные народы обладают в силу факта их существования, и означает лишь способность группы к выживанию с сохранением своей самобытности. |
The Movement for the Self-Determination of the Island of Bioko, which claims to represent the interests of the Bubi ethnic group, is still considered illegal and non-existent by the Government on the grounds that electoral legislation bans political parties of an ethnic character. |
Движение за самоопределение острова Биоко, которое, как утверждается, представляет интересы этнической группы буби, по-прежнему считается незаконной и не признается правительством на основании того, что законодательство о выборах запрещает политические партии этнического характера. |
Self-determination and independence were inalienable rights of all peoples, according to the Charter of the United Nations, General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960, and other relevant norms of international law. |
Самоопределение и независимость являются неотъемлемыми правами всех народов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года, а также другими соответствующими нормами международного права. |
Self-determination provided the perfect legal and political basis for dealing with situations of ethnic strife and tensions among communities living within a State and between such communities and central Governments. |
Самоопределение представляет собой идеальную юридическую и политическую основу для урегулирования этнических конфликтов и ликвидации трений в отношениях между общинами, образующими одно государство, либо между этими общинами и центральными органами власти. |
Self-determination is furthermore exercised through the Sami Parliament, which is an elected body with decision-making and consultative functions within the framework of the applicable legislation. |
Кроме того, самоопределение осуществляется по линии саамского парламента, который является выборным органом, обладающим функциями принятия решений и консультативными функциями в рамках применимого законодательства. |
Self-determination was the only way to ensure the Saharawi nation's survival and full control over its Territory with the ultimate goal of founding a State. |
Самоопределение - это единственный способ обеспечить выживание сахарского народа и его полный контроль над принадлежащей ему территорией для достижения конечной цели, связанной с созданием государства. |
Self-determination must instead satisfy the need for security and welfare, including human rights and freedoms and guarantees for control and management of natural resources and the rights of local populations. |
Самоопределение должно быть направлено на удовлетворение потребностей в безопасности и благосостоянии, включая права человека, соответствующие свободы и гарантии в отношении контроля над природными ресурсами и управления ими, а также уважения прав местного населения. |
Armenia has always stressed its commitment to a peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict, based on principles proposed by the Co-Chairs of the Minsk Group - Non-Use of Force or Threat of use of Force, Territorial Integrity and the Right of Peoples to Self-Determination. |
Армения неизменно подчеркивала свою приверженность мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта на основе принципов, предложенных сопредседателями Минской группы - отказ от применения силы или угрозы применения силы, территориальная целостность и право народов на самоопределение. |
Mr. Arroyo (Young Professionals for Puerto Rico Democracy and Self-Determination) said that it was time for the United States Government to clarify the status options for Puerto Rico. |
Г-н Арройо ("Молодые профессионалы за демократию и самоопределение Пуэрто-Рико") говорит, что пришло время правительству Соединенных Штатов определиться в вопросе о статусе Пуэрто-Рико. |
In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. |
В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
(a) Self-determination: its application to small Territories, particularly to the case of small islands; |
а) самоопределение: применимость этого принципа к малым территориям, особенно малым островам; |
Self-determination is an important human right because the exercise of this right is a condition for the enjoyment of all individual human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. |
Самоопределение является важным правом человека, поскольку осуществление этого права является условием для осуществления всех индивидуальных прав человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных. |
Self-determination was only possible within a democratic process where individuals were free to decide on their own future and that of their country, as was the case in the Russian Federation. |
Самоопределение возможно только в условиях демократического процесса, когда каждый вправе решать как свою собственную судьбу, так и судьбу своего отечества, как это имеет место в Российской Федерации. |
Self-determination was not relevant to the Malvinas Islands because the British inhabitants were not a people subject to colonial domination, nor could they be made arbiters of a sovereignty dispute to which their Government was a party. |
Самоопределение не имеет никакого отношения к Мальвинским островам, поскольку их британские жители не являются народом, подвергающемуся колониальному угнетению, равно как эти жители не могут быть третейскими судьями в споре о суверенитете, стороной которого является их правительство. |
Self-determination must be more than a promise enshrined in the Charter of the United Nations and various human rights covenants: it must be a pledge made in international solidarity. |
Самоопределение должно быть больше, чем просто обещание, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций и различных конвенциях по правам человека: это должно быть обязательством, принятым в духе международной солидарности. |
The Settlement Plan, the Houston Accords and the Peace Plan for the Self-Determination of the People of Western Sahara all clearly stated that a solution to the issue could be achieved only if the Saharawi people were allowed to express their sovereign will. |
В Плане урегулирования, Хьюстонских соглашениях и Мирном плане, предусматривающем самоопределение народа Западной Сахары, ясно говорится, что решение этого вопроса может быть достигнуто только в том случае, если народу Сахары будет позволено выразить свою суверенную волю. |
Some militant ethnic Albanian groups, like Vetevendosje (Self-determination) that led the Saturday ethnic Albanian protests in Pristina, opposed UN sponsored talks and wanted the Kosovo parliament to declare independence immediately. |
Некоторые воинствующие группировки этнических албанцев, как и партия «Vetevendosje» (рус. самоопределение), который вел субботние протесты этнических албанцев в Приштине, настроенные против переговоров ООН и с требованием к парламенту Косово провозгласить независимость немедленно. |
Self-determination, a basic human right and a prerequisite for the enjoyment of other human rights and freedoms, had assumed special significance in the current epoch, in which new sovereign and independent States had emerged and joined the international community. |
Самоопределение - одно из основных прав человека и предварительное условие для осуществления других прав и свобод человека, - приобрело особое значение в нашу эпоху в связи с возникновением новых суверенных и независимых государств, которые в последнее время вошли в число членов Международного сообщества. |
Self-determination necessarily required the contraction of existing States, either in a territorial sense or at least in a functional sense by relinquishing certain State powers; but this involved the making by States of strategic decisions to contract the domain of their power. |
Самоопределение в обязательном порядке требует сокращения власти существующих государств в территориальном или по крайней мере в функциональном отношении путем сокращения определенных государственных функций; однако это предусматривает принятие государствами стратегических решений, направленных на сокращение сферы их власти. |
He has made contributions to other areas of major interest of international law, including the Law of Self-Determination, Human Rights Law, International Humanitarian Law, and the peaceful settlement of disputes, and has written and lectured on these subjects. |
Внес вклад в ряд других областей международного права, вызывающих значительный интерес, в том числе право на самоопределение, правовые нормы в области прав человека, международное гуманитарное право и мирное урегулирование споров; имеет публикации и выступал с лекциями по этим темам. |
Self-determination should also encompass the right of distinct peoples within a State, particularly indigenous peoples and national minorities, to make decisions on their own affairs. |
Право на самоопределение также должно включать право различных народов, проживающих в границах одного государства, в частности коренных народов и национальных меньшинств, самостоятельно вести свои дела. |