| Hungary shares the profound concerns of all nations in the wake of recent events, which represent a brutal violation of the right of the people of that country to self-determination. | Венгрия разделяет глубокую озабоченность всех стран в связи с последними событиями, которые представляют собой грубое нарушение права народа этой страны на самоопределение. |
| However, this principle cannot be extended to situations in which people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling for their inalienable rights to self-determination. | Однако этот принцип не может распространяться на ситуации, в которых народы, живущие в условиях колониального господства, иностранной оккупации или внешнего гнета, борются за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
| These could range from the free exercise of the right of peoples to self-determination to the removal of social and economic inequities. | К их числу можно отнести такие меры, как обеспечение свободного осуществления права народов на самоопределение и устранение социально-экономической несправедливости. |
| The claim by the colonial Power that the Treaty of Utrecht of 1713 constrained the right of Gibraltar to self-determination was incorrect from the standpoint of international law. | Утверждение колониальной державы о том, что Утрехтский договор 1713 года ограничивает право Гибралтара на самоопределение, с точки зрения международного права некорректно. |
| The Government and people of China had always sympathized with the people of the Non-Self-Governing Territories and supported them in their struggle for self-determination and independence. | Правительство и народ Китая всегда сочувствовали населению несамоуправляющихся территорий и поддерживали его в борьбе за самоопределение и независимость. |
| All administering Powers should continue their cooperation with the Special Committee, and inadequate political, economic, social and educational preparedness should not delay the exercise of the rights to self-determination and independence. | Всем управляющим державам следует продолжать сотрудничать со Специальным комитетом, и недостаточная подготовленность в политическом, экономическом и социальном отношениях и в плане образования не должна задерживать процесс осуществления права на самоопределение и независимость. |
| "It therefore condemns the use of mercenaries and associates it with the violation of human rights, especially the right of peoples to self-determination". | С учетом этого она осуждает использование наемников и расценивает его как нарушение прав человека, в частности права народов на самоопределение . |
| The right of nations to self-determination cannot under present historical circumstances play the role that it played at the beginning of this century. | Право наций на самоопределение в современных исторических условиях не может играть той роли, которую оно играло в начале нынешнего столетия. |
| They are fighting for self-determination, the right to freely choose their own destiny, in accordance with the Charter of the United Nations. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций он ведет борьбу за самоопределение, за осуществление своего права на свободное определение своей собственной судьбы. |
| It was unacceptable that some continued to disregard the right to independence and maintained that one should speak only of self-determination. | Недопустимо, что некоторые продолжают игнорировать право на независимость и утверждают, что речь должна идти только о праве на самоопределение. |
| Humanity entertained the expectation that the Organization would succeed in outlawing war, ending all forms of aggression and championing the right of peoples to self-determination. | Человечество надеялось, что Организация добьется успеха в объявлении войны вне закона, положит конец всем формам агрессии и будет выступать борцом за право народов на самоопределение. |
| Article 7, paragraph 1, of the Portuguese Constitution enshrines the right of peoples to self-determination and independence as a fundamental principle of international relations. | В пункте 1 статьи 7 Конституции Португалии в качестве основного принципа в рамках международных отношений закрепляется право народов на самоопределение и на независимость. |
| (a) Indigenous peoples' empowerment and self-determination must be fundamental to the research; | а) основополагающее значение для исследований должны иметь автономия и самоопределение коренных жителей; |
| The Federal Government cannot consider as valid any interpretation of the rights of self-determination which is contrary to the clear language of the provisions in question. | Федеральное правительство не может считать действительным любое толкование права на самоопределение, которое противоречит четким формулировкам, содержащимся в указанных положениях. |
| The basis of the process of decolonization was the right of peoples to self-determination, independence and equality set forth in the United Nations Charter. | Основу процесса деколонизации составляет право народов на самоопределение, независимость и равенство, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The draft Convention did not include the necessary reaffirmation of the right of peoples to self-determination and independence and to fight against foreign occupation. | В проекте конвенции отсутствует необходимое положение, подтверждающее право народов на самоопределение, независимость и вооруженную борьбу против иностранной оккупации. |
| Similarly, the right of peoples to self-determination and to oppose foreign occupation forces should not be confused with attempts to overthrow existing regimes in order to assume power. | Точно так же следует разграничивать право народов на самоопределение и борьбу с силами иностранной оккупации и попытки свергнуть существующие режимы в целях захвата власти. |
| The central issue to be resolved in the Middle East has to do with the illegal foreign occupation and the denial of self-determination. | Главный вопрос, который необходимо решить на Ближнем Востоке, касается незаконной иностранной оккупации и отказа в праве на самоопределение. |
| Mr. Abebe said that the founding of Timor-Leste testified to the crucial United Nations role in the struggle of peoples for self-determination and in ending colonial rule. | Г-н Абебе говорит, что образование Тимора-Лешти свидетельствует об исключительно важной роли Организации Объединенных Наций в борьбе народов за самоопределение и за прекращение колониального господства. |
| That important development undoubtedly constitutes a new milestone in the history of the struggle of the United Nations for the realization of the right of peoples to self-determination. | Это важное событие несомненно является новой вехой в истории борьбы Организации Объединенных Наций за осуществление права народов на самоопределение. |
| Indeed, the inalienable and legitimate right of that people to self-determination cannot continue to be questioned or rejected, and its violation must cease. | Действительно, нельзя продолжать ставить под сомнение или отрицать неотъемлемое и законное право этого народа на самоопределение, и необходимо положить конец его нарушению. |
| Accordingly, the right of peoples to self-determination and independence, as called for in General Assembly resolution 1541, had not been recognized. | Таким образом, не обеспечено признание права на самоопределение и независимость народов, как того требует резолюция 1541 Ассамблеи. |
| According to the Government of Kuwait, international cooperation is important for the implementation of 000000000the right of peoples to self-determination and the removal of the obstacles that impede its realization. | По мнению правительства Кувейта, международное сотрудничество имеет важное значение для осуществления права народов на самоопределение и устранение препятствий, мешающих его реализации. |
| The painful past is gone and the people of East Timor must derive immense satisfaction from the thought that their quest for self-determination was legitimate and unquestionable. | С мучительным прошлым покончено, и народ Восточного Тимора должен испытывать глубокое удовлетворение от мысли, что его борьба за самоопределение была законной и бесспорной. |
| The United Nations must be consistent in its decisions for the recognition and respect of the fundamental rights to self-determination for the people of West Papua. | Организация Объединенных Наций должна проявлять последовательность в своих решениях, касающихся признания и соблюдения основного права на самоопределение народа Западного Папуа. |