The Committee had taken note with interest of the information that a new initiative for cultural and linguistic self-determination by the indigenous populations was pending in Congress. |
Поэтому Комитет с интересом принял к сведению информацию о том, что в Конгрессе выдвинута новая инициатива, предусматривающая самоопределение коренных народов в плане их культуры и языка. |
Technology and economic development are proliferating across Asia and the developing world, while the spread of literacy and political awareness during the past century made national self-determination by far the dominant ideology of our age, leading to the end of colonialism. |
Технология и экономическое развитие разрастаются по всей Азии и развивающемуся миру, в то время как распространение грамотности и политического сознания в течение прошлого столетия сделали национальное самоопределение безусловно доминирующей идеологией нашей эпохи, приведя к концу колониализма. |
Turning to item 115, she said that Ukraine regarded the right of peoples to self-determination as an inalienable right of all nations. |
Переходя к пункту 115, представительница делегации Украины отмечает, что ее страна рассматривает право народов на самоопределение как неотъемлемое право всех народов. |
Ukraine was ready to join efforts to elaborate a comprehensive procedure for the prevention and settlement of conflicts that might arise in relation to the realization of the right of peoples to self-determination. |
Украина готова всемерно поддерживать усилия, направленные на разработку комплекса процедур в области предупреждения и урегулирования конфликтов, которые могут быть порождены осуществлением права народов на самоопределение. |
In his report, the Special Rapporteur had shown that the use of mercenaries to violate human rights and to impede the right of peoples to self-determination remained a serious problem. |
В своем докладе Специальный докладчик указал, что серьезной проблемой по-прежнему является нарушение прав человека и ущемление права народов на самоопределение в результате использования наемников. |
The Vienna Declaration and Programme of Action recognized the right of peoples to self-determination, for which it was essential to promote democracy and strengthen the rule of law for the benefit of all. |
Венская декларация и Программа действий признают право народов на самоопределение, для осуществления которого существенно важно укреплять демократию и правовое государство в интересах всех. |
Cuba reiterated its support for the mandate of the Special Rapporteur and all actions aimed at guaranteeing the full exercise of the right of peoples to self-determination. |
Куба вновь заявляет о своей поддержке деятельности и мандата Специального докладчика, а также всех мер, призванных в полной мере гарантировать осуществление права народов на самоопределение. |
It was necessary first of all to define certain basic concepts, such as "peoples", "territory" and "self-determination". |
В первую очередь следует определить некоторые базовые понятия, такие, как "народы", "территория" и "самоопределение". |
Suffice it to say, however, that we thank the Secretary-General and his Personal Representative, Ambassador Marker, for their efforts towards the exercise of the right of the peoples of East Timor to self-determination. |
И мы хотим в этой связи поблагодарить Генерального секретаря и его личного представителя посла Маркера за приложенные усилия по осуществлению права народа Восточного Тимора на самоопределение. |
Uganda supports the heroic struggle of the Sahraoui people for self-determination, and we look forward to the holding of a referendum by the United Nations to enable the people of that territory to freely determine their destiny. |
Уганда поддерживает героическую борьбу сахарского народа за самоопределение, и мы с нетерпением ожидаем проведения референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, который позволит народу этой территории свободно определить свою судьбу. |
Your personal record in defence of democracy and human rights, which was forged in the struggle of the people of Namibia for liberty and self-determination, offers an inspiring example for our work. |
Ваши личные заслуги в области защиты демократии и прав человека в ходе борьбы народа Намибии за свободу и самоопределение служат вдохновляющим примером в нашей работе. |
On the whole, the attitudes of the administering Powers remained unchanged, thus demanding greater resolve and commitment by the United Nations to advocate the right of the people in the Territories to self-determination. |
Позиции управляющих держав в целом остались неизменными, и поэтому Организации Объединенных Наций необходимо более решительно и целенаправленно отстаивать право народов различных территорий на самоопределение. |
Their separate rights to self-determination were explicitly recognized in 1956 and 1958 by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and subsequently by the United Nations. |
Их раздельные права на самоопределение были однозначно признаны в 1956 и 1958 годах Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и впоследствии Организацией Объединенных Наций. |
Indeed, what freedom or self-determination - and especially, what sovereignty - can there be for a starving people? |
Действительно, какое реальное значение могут иметь свобода или самоопределение - и особенно суверенитет - для умирающего от голода народа? |
The Algerian Government interprets article 1, which is common to the two Covenants, as in no case impairing the inalienable right of all peoples to self-determination and to control over their natural wealth and resources. |
Алжирское правительство толкует статью 1, общую для этих двух пактов, в том смысле, что она ни в коей мере не умаляет неотъемлемого права всех народов на самоопределение и на распоряжение своими естественными богатствами и ресурсами. |
Albania is guided by and respects the principle of refraining from altering borders through the use of force and that of the right of all peoples to self-determination. |
Албания руководствуется принципом неизменения границ с помощью силы и соблюдает этот принцип, а также право всех народов на самоопределение. |
Nor can we surrender the principles of peaceful settlement of disputes, the inviolability and integrity of territories and respect for self-determination of peoples that wish to preserve their own systems of life and Government, free from threats. |
Мы также не можем отступиться от принципов мирного урегулирования споров, нерушимости и целостности территорий и права на самоопределение народов, которые хотят сохранить свои собственные системы жизни и управления, свободные от угроз. |
(a) by ensuring the legitimate right of people to self-determination and to the free exercise of their way of life; |
а) посредством обеспечения законного права людей на самоопределение и свободный выбор своего образа жизни; |
Regarding the dissemination of information, the Special Committee has remained mindful of the importance of public opinion and the support of Governments, non-governmental organizations and other institutions in effectively assisting the peoples of Non-Self-Governing Territories achieve self-determination. |
Что касается распространения информации, то Специальный комитет постоянно помнит о важной роли общественности и поддержки, оказываемой правительствами, неправительственными организациями и другими учреждениями в деле оказания эффективного содействия народам несамоуправляющихся территории в осуществлении их права на самоопределение. |
Peoples have their dignity and the rights to their own land and to self-determination. |
У них есть право на свою землю и право на самоопределение. |
Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. |
Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
It also recognized that self-determination could not be reduced solely to the concept of full independence, but included a broader range of acceptable options, as long as these were the result of a free and informed choice by the people affected. |
Она также признала, что самоопределение не может быть сведено исключительно к понятию полной независимости, что оно включает в себя более широкий диапазон приемлемых вариантов в той мере, как они являются результатом свободного и информированного выбора соответствующего народа. |
This means that, through their constitutional institutions, the Egyptian people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by effectively participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural fields. |
Это означает, что египетский народ может свободно выражать свои мнения и убеждения через собственные конституционные институты и осуществлять право на самоопределение посредством реального участия в процессе принятия решений и наблюдения за их осуществлением во всех политических, экономических, социальных и культурных сферах. |
The position adopted at Oslo was that self-determination would be realized with the mutual consent of both parties, and everything suggested that things would move in that direction. |
Одобренная в Осло позиция заключается в том, что самоопределение будет предоставлено с взаимного согласия двух сторон, и есть все основания полагать, что положение будет развиваться именно в этом направлении. |
In that respect, it was highly regrettable that the 1998 report of the Special Committee had altered the traditional language by eliminating the use of the word "self-determination". |
В этой связи вызывает крайнее сожаление, что в докладе Специального комитета за этот год была видоизменена традиционная формулировка, из которой было удалено слово "самоопределение". |