In a deplorable development, on 26 August some 60 Vetëvendosje self-determination activists vandalized 26 EULEX vehicles in broad daylight in Pristina to protest against the signing of the protocol by EULEX. |
Вызывает сожаление тот факт, что 26 августа порядка 60 активистов из «Движения за самоопределение» повредили средь бела дня в Приштине 26 автомобилей ЕВЛЕКС, выражая свой протест против подписания ЕВЛЕКС протокола. |
It had been asserted, for example, that Gibraltar was engaging in large-scale economic dumping and money-laundering and was polluting the environment, although all those accusations were entirely unfounded and were irrelevant to the issue of the right of the inhabitants of Gibraltar to self-determination. |
Утверждается, в частности, что Гибралтар занимается крупномасштабным экономическим демпингом и отмыванием денег и загрязняет окружающую среду, однако все эти обвинения не имеют под собой никакого основания, а главное - никоим образом не относятся к вопросу о праве жителей Гибралтара на самоопределение. |
One of the chief motives for creating the function of Special Rapporteur on the use of mercenaries was the intention of the United Nations to contribute to the effective exercise of the right of the African peoples to self-determination. |
Учреждение должности Специального докладчика по вопросу об использовании наемников в значительной мере было связано с тем, что Организация Объединенных Наций стремится внести свой вклад в дело эффективного осуществления права на самоопределение африканских народов. |
A representative of the Indigenous People of Africa Coordinating Committee expressed the opinion that for African groups, self-determination meant that national Governments recognized the unique character of indigenous peoples' cultures and that the latter were consulted in national policy and planning. |
Представитель Координационного комитета коренных народов Африки выразил мнение о том, что для африканских групп самоопределение означает признание национальными правительствами уникального характера культур коренных народов, проведение консультаций с ними по вопросам национальной политики и планирования. |
Likewise, the ideal type of "indigenous peoples" focuses on aboriginality, territoriality, and the desire to remain collectively distinct, all elements which are tied logically to the exercise of the right to internal self-determination, self-government, or autonomy. |
Образцовый "коренной народ" соответственно сосредоточивает свои усилия на вопросах коренного происхождения и территории, а также стремится сохранить свою коллективную обособленность - т.е. на всех вопросах, которые логически связаны с осуществлением права на внутреннее самоопределение, самоуправление или автономию. |
The use of information in the clear interest of subverting the internal order of States, violating their sovereignty and meddling and interfering in their internal affairs is an illegal action under international law and impairs the enjoyment of the right of peoples to self-determination. |
Применение информации с явной целью подрыва внутреннего строя государств, нанесения ущерба суверенитету и оказания влияния и осуществления актов вмешательства в их внутренние дела является незаконным в соответствии с международным правом и представляет собой нарушение права народов на самоопределение. |
If his country were to remain silent on the suffering of the Saharan people, it would constitute an unacceptable betrayal of its own freedom struggle and of the solidarity that Morocco had extended to his country during its own struggle for self-determination. |
Южная Африка не может продолжать молчать перед лицом страданий сахарского народа, поскольку молчание означало бы недопустимое предательство идеалов ее собственной борьбы за свободу и отступление от духа солидарности, которую Марокко проявляло в отношении Южной Африки в период ее борьбы за самоопределение. |
The Saharawi people, which has resisted and will continue to resist this foreign occupation until the full attainment of its legitimate rights to self-determination and independence, expresses its thanks to all nations of the world that have believed in and backed its just cause. |
Сахарский народ, который сопротивлялся и будет продолжать сопротивляться этой иностранной оккупации до тех пор, пока не будут в полной мере реализованы его законные права на самоопределение и независимость, выражает свою благодарность всем государствам мира, которые поверили в справедливость его дела и поддержали его. |
With respect to the reference by the United Kingdom to self-determination, Argentina reaffirmed the need to apply the principle of territorial integrity to the special and particular colonial situation of the question of the Falkland Islands (Malvinas) (see A/58/527). |
По поводу ссылки Соединенного Королевства на самоопределение Аргентина вновь указала на необходимость применения принципа территориальной целостности к этой специальной и особой колониальной ситуации в рамках пункта, касающегося вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах (см. А/58/527). |
Recent events have proven that, whether they are utilized to overthrow Governments or employed by Governments to suppress dissent, mercenaries continue to pose a risk to human rights and to the right of peoples to self-determination. |
Недавние события доказали, что независимо от того, используются ли наемники для свержения правительств или они нанимаются правительством для подавления инакомыслия, наемники по-прежнему представляют угрозу правам человека и праву народов на самоопределение. |
Centre Europe-Tiers Monde referred to three major obstacles to the realization of the right to development: the lack of realization of the right of peoples to self-determination; unbalanced macroeconomic policies; and the lack of coordination within the United Nations system. |
Центр "Европа - Третий мир" отметил три серьезных препятствия на пути реализации права на развитие: нереализованность права народов на самоопределение; несбалансированность макроэкономической политики; и недостаточность координации в системе Организации Объединенных Наций. |
It must thus be concluded that there was no solid basis for a claim of secession under external self-determination, the most basic requirements for a legal claim not having been met. |
В свете изложенного очевидно, что требование территориального отделения под предлогом права на "внешнее самоопределение" не имеет под собой никакой реальной основы, не отвечает ни одному основополагающему условию, необходимому для реализации упомянутого выше права. |
CHRC/PN/SARANGBANG stated that the social pressure on women to give birth to children against their own will is a form of discrimination and hoped that the Government will make efforts in establishing population policies that will improve women's rights to health and self-determination. |
ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ отметили, что оказываемое на женщин социальное давление, призванное заставить их рожать детей против собственной воли, является одной из форм дискриминации, и выразили надежду на то, что правительство предпримет усилия по разработке демографической политики, которая улучшит обеспечение прав женщин на здоровье и самоопределение. |
The Cuban nation has also paid a high price in economic terms owing to persistent acts of sabotage, and even biological attacks, of which it has been the target throughout its defence of its own sovereignty and self-determination. |
Очень высокой является также и экономическая цена, которую заплатил кубинский народ в результате целого ряда случаев саботажа и даже нападений с использованием биологических агентов, объектом которых он является на протяжении всей истории его борьбы в защиту своего суверенитета и права на самоопределение. |
How do you go on knowing you lack the inherent capacity for self-determination? |
Как ты можешь жить, зная, что лишен неотъемлемого права на самоопределение? |
self-determination, submitted by Mr. Enrique Bernales Ballesteros, |
ПРАВО НАРОДОВ НА САМООПРЕДЕЛЕНИЕ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЕ В ОТНОШЕНИИ НАРОДОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД КОЛОНИАЛЬНЫМ И ИНОСТРАННЫМ ГОСПОДСТВОМ ИЛИ ИНОСТРАННОЙ ОККУПАЦИЕЙ |
The charter - in which all the Kanak chefferies had been called to participate - proclaims the inalienable rights of the Kanak people to self-determination and the exercise of sovereignty in managing the internal affairs of Kanaky (New Caledonia). |
В этой хартии, к участию в составлении которой были приглашены все советы вождей канакского народа, провозглашаются неотъемлемые права канаков на самоопределение и суверенное ведение дел канакского народа (Новая Каледония). |
To achieve practical results, flexibility would be required and solutions would need to be found to such problems as the definition of terrorism, the activities of armed forces, the distinction between terrorism and the struggle of peoples for self-determination and the concept of State terrorism. |
Для достижения практических результатов потребуется проявить гибкость и найти решения для таких сложных вопросов, как определение терроризма, действия вооруженных сил, различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение и концепция государственного терроризма. |
Article 1 16. Information on the exercise of the right of all peoples to self-determination may be found in paragraphs 2241 of Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. Article 2 |
В связи с реализацией права народов на самоопределение см. второй периодический доклад Грузии об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах (пункты 22 - 41). |
The representative of Denmark reconfirmed the support of the Government of Denmark and the Greenland Home Rule Government for the right of indigenous peoples to self-determination and for this right to be included in the draft declaration. |
Представитель Дании вновь заявила о поддержке правительством Дании и гренландскими органами самоуправления права коренных народов на самоопределение и идеи включения этого права в проект декларации. |
The reference to the self-determination of peoples appears in the Charter to refer either to the population of a member-state of the UN or to the population of a non-self-governing or trust territory. |
Ссылка на самоопределение народов появляется в Уставе как означающая либо население того или иного государства - члена Организации Объединенных Наций, либо население несамоуправляющейся или подопечной территории. |
The terms of the renewal of the mandate of the Special Rapporteur on mercenary activities for a period of three years include consideration of cases of the use of mercenaries that threaten the right of peoples to self-determination as well as all new forms adopted to extend mercenary activities. |
В контексте возобновления мандата Специального докладчика по вопросу об использовании наемников на трехгодичный период предполагается, что он будет заниматься как вопросом об использовании наемников как средства противодействия осуществлению права народов на самоопределение, так и всеми новыми формами их использования в более широком плане. |
"The Commission on Decolonization is requesting that the United Nations send a mission to monitor the self-determination plebiscite, as prescribed by the United Nations covenants and conventions." |
В то же время законодательное собрание Гуама признает неотъемлемое право народа чаморро на самоопределение и, в этой связи, финансирование плебисцита законодательным собранием Гуама. |
The Frente Socialista would carry on the struggle until the right of the Puerto Rican people to self-determination and independence was recognized, and the unconditional transfer of all sovereign powers to the Puerto Rican people was assured. |
Оратор говорит, что Социалистический фронт будет вести борьбу до тех пор, пока не будет признано право пуэрто-риканского народа на самоопределение и независимость и пока не будет обеспечена безоговорочная передача всех властных полномочий пуэрто-риканскому народу. |
Requests the Office of the High Commissioner, as a matter of priority, to publicize the adverse effects of mercenary activities on the right of peoples to self-determination and, when requested and where necessary, to render advisory services to States that are affected by these activities; |
просит Управление Верховного комиссара в первоочередном порядке предавать широкой гласности информацию об отрицательных последствиях наемнической деятельности для права народов на самоопределение и, при наличии соответствующей просьбы, а также в случае необходимости, оказывать консультативные услуги государствам, затрагиваемым этой деятельностью; |