Английский - русский
Перевод слова Self-determination
Вариант перевода Самоопределение

Примеры в контексте "Self-determination - Самоопределение"

Примеры: Self-determination - Самоопределение
These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются.
Although there were those who believed that the draft international convention was highly ambitious, it did not distinguish between acts of terrorism and the right of peoples to struggle for self-determination and against foreign domination, nor did it thoroughly define the financing of international terrorism. Некоторые считают, что этот проект международной конвенции является чрезмерно амбициозным, хотя в нем не проводится различий между актами терроризма и правом народов на борьбу за самоопределение и против колониального господства, и не определяется исчерпывающим образом понятие финансирования международного терроризма.
Many States were looking forward to a distinction which separated terrorism from the right of peoples to self-determination and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation, particularly where national liberation movements were concerned. Многие государства хотят, чтобы было проведено различие между терроризмом и правом народов на самоопределение и законной борьбой народов, находящихся под иностранным господством, особенно в том, что касается национально-освободительных движений.
There are certainly cases where a State could not, as it were, pocket the compensation and walk away from an unresolved situation, especially one involving the life or liberty of individuals or the entitlement of a people to their territory or to self-determination. Разумеется, существуют случаи, когда государство не может, так сказать, положить в карман компенсацию и преспокойно удалиться, не разрешив ситуацию, особенно там, где речь идет о жизни или свободе отдельных лиц или о предоставлении целому народу права на свою территорию или на самоопределение.
Accordingly, the international community, the Governments and the NGO should demand, not only from Indonesia, but also from the Member States concerned, to facilitate the process of Timor's decolonization and independence, since self-determination of the peoples was a fundamental United Nations principle. В связи со всем вышеизложенным международное сообщество, правительства и неправительственные организации обязаны добиваться не только от Индонезии, но и от государств-членов осуществления процесса деколонизации Тимора и предоставления ему независимости, поскольку свободное самоопределение народов является одним из фундаментальных принципов Организации Объединенных Наций.
As indicated in Part I, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples deals with all those areas of priority for which our organization was founded - self-determination, human rights, rights to lands, territories and natural resources, collective rights, and treaties. Как отмечается в части I, в Декларации о правах коренных народов рассматриваются все те приоритетные области, ради которых была создана наша организация: самоопределение, права человека, права на землю, территории и природные ресурсы, коллективные права и договоры.
The mandate on the use of mercenaries was created in 1987 in a context in which it was necessary to reaffirm the right of peoples to self-determination, particularly as it was threatened by mercenary activities in Africa. Мандат, касающийся использования наемников, был учрежден в 1987 году в связи с необходимостью подтвердить право народов на самоопределение, в особенности с учетом угрозы наемнической деятельности в Африке.
The disappearance of bipolar tensions and the end of the cold war gave birth to the hope that more favourable conditions would arise for greater respect for the self-determination of peoples and for a gradual lessening of armed conflict. Исчезновение двуполярной напряженности и прекращение холодной войны пробудили надежду на создание более благоприятных условий для обеспечения большего уважения права народов на самоопределение и постепенной ликвидации вооруженных конфликтов.
A number of decisions at the international and regional levels have identified environmental harm to individuals or communities, especially indigenous peoples, arising as a result of violations to the right to life, health, self-determination, food and water, and housing. Ряд решений, принятых на международном и региональном уровнях, указывал на экологический ущерб, нанесенный отдельным лицам или общинам, особенно коренному населению, в результате нарушений права на жизнь, здоровье, самоопределение, питание и водоснабжение и жилье.
Ms. Ernst said that, like the Human Rights Committee, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should not be able to be seized of complaints of violations of a collective right, including the right of peoples to self-determination. Г-жа Эрнст считает, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, подобно Комитету по правам человека, не должен обладать полномочиями для рассмотрения вопросов о нарушении коллективных прав, в частности права народов на самоопределение.
He recalled that in July 1994, Tokelau had told the United Nations visiting mission and the Government of New Zealand that it would actively consider exercising its inalienable right to an act of self-determination. Он напомнил, что в июле 1994 года Токелау сообщило членам прибывшей на острова группы Организации Объединенных Наций и правительству Новой Зеландии, что острова активно рассматривают возможность осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение.
Whereas, in other regions of the world, concern at the situation with regard to human rights and the realization of the rights of peoples to self-determination was openly expressed, in the case of Western Sahara such issues were forgotten and marginalized. В то время как в других регионах мира выставляется напоказ обеспокоенность положением в области прав человека и реализацией права народов на самоопределение, в случае Западной Сахары эти вопросы забываются, отходят на второй и третий планы.
That Declaration, adopted by the United Nations under resolution 1514 on 14 December 1960, has marked the history of international relations and reflects the commitment of the international community to the purposes and principles of the Charter, including the right of peoples to self-determination. Эта Декларация, принятая Организацией Объединенных Наций 14 декабря 1960 года в рамках резолюции 1514, стала важной вехой в истории развития международных отношений и отражает приверженность международного сообщества целям и принципам Устава, в том числе обеспечению права народов на самоопределение.
Pakistan has been one of the principal victims of terrorist over the years, including during the years when we supported the struggle of the people of Afghanistan for self-determination. На протяжении многих лет, в том числе в те годы, когда Пакистан поддерживал борьбу народа Афганистана за самоопределение, мы являемся одной из главных жертв терроризма.
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar. Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи.
In the case of Western Sahara, the validity of the Settlement Plan should be underlined, as well as the work of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a just, lasting and mutually acceptable solution providing for the self-determination of the Saharan people. Что касается Западной Сахары, то следует подчеркнуть действенность Плана урегулирования, а также усилий Генерального секретаря и его Личного посланника, направленных на отыскание справедливого, прочного и взаимоприемлемого решения, предусматривающего самоопределение сахарского народа.
Peace in the Middle East, as elsewhere, must be based on equal security for all States of the region and the realization of the right of peoples to self-determination. Мир на Ближнем Востоке, как и в любом другом регионе, должен основываться на равной безопасности всех государств региона и осуществлении права народов на самоопределение.
The international community had failed to step in to ensure strict respect for international law and for the agreements that were supposed to ensure self-determination by the Saharan people, despite repeated United Nations and European Parliament resolutions confirming the bases of a settlement. Несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций и Европейского парламента, в которых подтверждаются основы урегулирования, международное сообщество не смогло вмешаться, для того чтобы обеспечить строгое соблюдение международного права и соглашений, которые, как предполагалось, должны были гарантировать самоопределение сахарского народа.
These include the self-determination of peoples, non-intervention, the peaceful settlement of disputes, the prohibition of the threat or use of force, the legal equality of States, international cooperation for development and the struggle for international peace and security. К этим принципам относятся самоопределение народов, невмешательство, мирное разрешение споров, отказ от угрозы силой или ее применения, юридическое равенство государств, международное сотрудничество в целях развития и борьба за международный мир и безопасность.
The group was expected to study the impact of the Charter as regards the rights to equality, dignity, protection against domination, self-determination and the promotion of cultural development and identity of the indigenous. Как ожидается, эта группа будет заниматься исследованием воздействия Хартии на осуществление прав на равенство, достоинство, защиту от угнетения, самоопределение и поощрение развития культуры и самобытности коренных народов.
The thematic areas presented included ethnic conflict, violence against women, human rights and self-determination, intellectual property, women and armed conflict, the right to development and culture. Были рассмотрены такие темы, как этнические конфликты, насилие в отношении женщин, права человека и самоопределение, интеллектуальная собственность, женщины и вооруженные конфликты, право на развитие и культура.
The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека.
Fifteen years after the creation of the function of Special Rapporteur on the use of mercenaries as a means of violating human rights and hindering the exercise of the right of peoples to self-determination, peace is still an unknown for many peoples of Africa. Спустя 15 лет после учреждения поста Специального докладчика по вопросу об использовании наемников как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение многие народы Африки так и не изведали мирной жизни.
Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь.
Summarizing the informal dialogue, the Chairperson-Rapporteur said that he had not heard any intervention that could be interpreted as denying the existence of collective rights as such. However, there was no agreement as to which rights were collective rights, including self-determination. Подводя итоги неофициального диалога, Председатель-докладчик заявил, что он не услышал ни одного выступления, которое можно было бы истолковать как отрицающее существование коллективных прав как таковых, однако отсутствует согласие в отношении того, какие права являются коллективными, включая и право на самоопределение.