Английский - русский
Перевод слова Self-determination
Вариант перевода Самоопределение

Примеры в контексте "Self-determination - Самоопределение"

Примеры: Self-determination - Самоопределение
The session presented the sides with the opportunity to argue their position on issues including statehood and self-determination in the presence of international legal experts, who offered clarifications based on the prevailing international legal doctrine and practice. Это мероприятие дало возможность сторонам обозначить свою позицию по ряду вопросов, включая государственность и самоопределение, в присутствии международных экспертов в области права, которые предоставили разъяснения на основе существующей международно-правовой доктрины и практики.
It gives highest priority to eliminating poverty, integrating women in the development process, self-reliance and self-determination of people and Governments, including respect for the rights of indigenous people. В качестве самых приоритетных элементов в этой концепции фигурируют искоренение нищеты, интеграция женщин в процесс развития, самообеспеченность и самоопределение народов и правительств, включая уважение прав коренных народов.
The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием.
Peacekeeping operations should be conducted strictly in accordance with the purposes and principles of the Charter, including unrestricted respect for State sovereignty, non-intervention in the internal affairs of States and the self-determination of peoples. Операции по поддержанию мира должны осуществляться в строгом соответствии с целями и принципами Устава, включая всемерное уважение суверенитета государств, невмешательства во внутренние дела государств и самоопределение народов.
The right of indigenous peoples to self-determination, autonomy and self-government, as set out in articles 3, 4 and 5 of the Declaration, shall be exercised in accordance with the constitution, so as to ensure the national unity and territorial integrity of our State. Право коренных народов на самоопределение, автономию и самоуправление, о котором говорится в статьях З, 4 и 5 Декларации, должно осуществляться в соответствии с конституцией для обеспечения национального единства и территориальной целостности нашего государства.
This decision, to be followed through in the coming months, demonstrates that our country will always maintain close cooperation with the United Nations system on the basis of respect for our national sovereignty and respect for the right of the Cuban people to self-determination. Это решение, которое будет проведено в жизнь в ближайшие месяцы, является свидетельством того, что наша страна намеревается и впредь поддерживать тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций на основе уважения нашего национального суверенитета и права кубинского народа на самоопределение.
She expressed concern, however, at a proposed solution that would deny the right of the people of Western Sahara to self-determination and legalize the occupation of Western Sahara. Однако она выражает озабоченность в связи с предлагаемым решением, которое отказывает народу Западной Сахары в праве на самоопределение и узаконивает оккупацию Западной Сахары.
In closing, he said that the Puerto Rican people had a right to full self-determination and the Colegio de Abogados of Puerto Rico affirmed its dedication to achieving that goal. В заключение оратор заявляет, что народ Пуэрто-Рико имеет право на полное самоопределение, и Коллегия адвокатов Пуэрто-Рико подтверждает свою приверженность делу достижения этой цели.
Regardless of that, the United States continued to hold on to its possession, defying the norms which required it to respect the right of the Puerto Rican people to self-determination and assist in the decolonization of Puerto Rico. Несмотря на это, Соединенные Штаты продолжают удерживать свое владение, бросая вызов нормам, требующим от них уважения права пуэрто-риканского народа на самоопределение и содействия деколонизации Пуэрто-Рико.
With regard to item 113, the Sudan wished to state that its defence of the right of peoples to self-determination must not be used to encourage the dismemberment of States, justify interference in their internal affairs or infringe on their sovereignty, territorial integrity or political unity. Говоря о праве народов на самоопределение, Судан считает, что защита этого права не должна способствовать дроблению государств и оправдывать вмешательство в их внутренние дела или посягать на их суверенитет, территориальную целостность и политическое единство.
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания.
Her delegation saw a vast potential in the United Nations system in the area of conflict prevention and, in that context, referred to its initiative for addressing conflicts based on self-determination claims. Лихтенштейн усматривает у системы Организации Объединенных Наций колоссальный потенциал в области предупреждения конфликтов и ссылается в этой связи на свою инициативу, направленную на улаживание конфликтов, которые вспыхивают из-за притязаний на самоопределение.
With the entry into force in 1976 of the International Human Rights Covenants, self-determination gained the force of international law as a fundamental, collective human right. (...) Second, the partnership, like all partnerships creates responsibilities on both sides. После вступления в силу в 1976 году международных пактов по правам человека самоопределение приобрело силу международно-правовой нормы в качестве одного из основополагающих коллективных прав человека.(...) Во-вторых, как и все партнерства, данное партнерство создает обязанности для обеих сторон.
It believed that the reference to that principle was outside the scope of the mandate of the Conference, and could mistakenly be considered a legitimization of the illicit traffic in small arms and their use, thus inducing terrorism under the pretext of self-determination. По мнению Израиля, ссылка на этот принцип выходит за рамки мандата Конференции и может быть ошибочно расценена как придание легитимности незаконной торговле стрелковым оружием и его использованию и привести тем самым к поощрению терроризма, используемого под предлогом борьбы за самоопределение.
Turning to item 113, he said that the principle of self-determination, as an inalienable right, should be implemented in conformity with the fundamental principles of international law, such as those embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. В отношении неотъемлемого права народов на самоопределение Украина считает, что оно должно применяться в соответствии с основополагающими принципами международного права, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хельсинкском Заключительном акте.
CARICOM reiterates its unwavering support for the right of the Cuban people, and all people, to self-determination, as clearly stated in the Charter of the United Nations. КАРИКОМ вновь заявляет о своей твердой поддержке права народа Кубы, как и всех других наций, на самоопределение, как это четко предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
As with similar initiatives undertaken for negotiations on far more difficult issues of international relations, we can only imagine the resounding positive effect for the international community of such a rapprochement, based on the fundamental principle of the self-determination of peoples. Судя по подобным инициативам, предпринимаемым для переговоров по намного более сложным проблемам международных отношений, мы можем представить себе, какую пользу международному сообществу принесет такое сближение, основанное на базовом принципе - праве наций на самоопределение.
The Working Group would work closely with the Special Rapporteur on the use of mercenaries as a means of impeding the exercise of the right of peoples to self-determination and with other special rapporteurs to address those issues. Рабочая группа будет тесно сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу об использовании наемников как средстве нарушения прав человека и противодействия осуществлению права народов на самоопределение и с другими специальными докладчиками по рассмотрению этих вопросов.
Ms. Mammadova, speaking in exercise of the right of reply, said that Armenia was trying to camouflage its annexationist policy by invoking the principle of the right of peoples to self-determination. Г-жа Маммадова, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Армения пытается замаскировать свою политику аннексии ссылками на право народов на самоопределение.
It was as a result of that recommendation that Gibraltar was still a colony, Spain having immediately made use of it in order to declare that neither self-determination nor the options for decolonisation set forth in General Assembly resolution 1541 of 15 December 1960 were applicable to Gibraltar. Именно из-за этой рекомендации Гибралтар все еще остается колонией, так как Испания незамедлительно воспользовалась ею, чтобы заявить, что к Гибралтару не применимо самоопределение, равно как и варианты деколонизации, предусмотренные в резолюции 1541 Ассамблеи от 15 декабря 1960 года.
That the majority of the remaining Non-Self-Governing Territories are small islands does not mean that the self-determination of their peoples is less important than for former territories which achieved sovereign status. Тот факт, что большинство из остающихся несамоуправляющихся территорий являются малыми островами, вовсе не означает, что для их народов самоопределение имеет менее важное значение, чем оно имело для народов тех бывших территорий, которые уже обрели суверенный статус.
A major obstacle to the full realization of equality and inclusion by indigenous peoples is the fact that their most important demands relate to collective rights, including the right to land and resources, to self-determination and autonomy, to development and to practise their culture. Одним из основных препятствий для полного осуществления принципа равенства и участия в интересах коренных народов служит то, что их наиболее важные требования связаны с коллективными правами, включая право на землю и ресурсы, на самоопределение и автономию, на развитие и на использование благ своей культуры.
We maintain that the indigenous peoples residing in a sovereign State that have already attained self-determination have the right to participate in the political affairs of the State in accordance with the provisions of national laws. Мы считаем, что коренные народы, проживающие в суверенных государствах, которые уже обрели самоопределение, имеют право принимать участие в политических делах государства согласно положениям национальных законов.
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов.
Mr. KLEIN suggested the deletion of the phrase "in all or in part of the territory" because self-determination always applied to the entirety of a territory. Г-н КЛЯЙН предлагает исключить слова "на всей или на части территории", поскольку самоопределение всегда применяется к какой-либо территории в целом.