It then outlines UNIDO's response in the form of the recently-formulated corporate strategy and discusses the areas of emphasis for UNIDO's activities in 2004-2007 arising therefrom. |
Затем приводится информация о предпринятых в ответ на сложившееся положение действиях ЮНИДО в виде недавно разра-ботанной корпоративной стратегии и рассматри-ваются вытекающие из нее приоритетные направ-ления деятельности ЮНИДО в 2004 - 2007 годах. |
Where clusters have been implemented, national authorities have recognized their value in bringing more structure, accountability and professionalism to response and in providing a focal point for the authorities on humanitarian programming. |
Там, где комплексно-тематический подход применялся на практике, национальные органы власти признали его ценность в плане обеспечения более системного, ответственного и профессионального характера деятельности в контексте осуществления мер реагирования, а также координации усилий национальных органов по разработке и осуществлению программ гуманитарной помощи. |
The response 8. As part of this renewed emphasis, approaches to reducing child mortality included: |
В рамках такой активизировавшейся деятельности применяются, в частности, следующие методы сокращения детской смертности: |
A management model appropriate to the jurisdictional framework is currently being developed and the internal procedures of the Women's Section are being redefined to build its response capacity in cases of gender-based crime against women. |
В настоящее время в соответствии с полномочиями Отдела по делам женщин прокуратуры разрабатывается схема его деятельности и уточняется внутренний регламент работы этого органа, чтобы таким образом укрепить его потенциал в борьбе с гендерными правонарушениями. |
UNDP continued to coordinate its mine action response in post-conflict environments through the mine action team of its Bureau for Crisis Prevention and Recovery. |
ПРООН продолжала координировать свои усилия по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, в постконфликтных ситуациях, действуя через созданную в структуре ее Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Группу по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
It is in the process of stepping up its response in the key areas of prevention of mother-to-child transmission and care and support for children infected/affected by HIV. |
В настоящее время он обеспечивает расширение масштабов своей деятельности по ключевым проблемам профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку и по уходу за детьми, инфицированными ВИЧ или находящимися в положении, подверженном воздействию эпидемии ВИЧ. |
Complementing these audits, OIA also examined the efficiency and effectiveness of headquarters in coordinating and monitoring the tsunami response, managing tsunami contributions and providing surge support to country offices. |
В дополнение к этим ревизиям УВР также проверило эффективность и результативность деятельности штаб-квартиры по координации мер реагирования на цунами и контролю за принятием этих мер, управлению ресурсами по линии поступившей помощи для жертв цунами и оказанию поддержки представительствам в странах в условиях резкого увеличения объема работы. |
There is also growing recognition of the need for a broad-based response involving different sectors and for innovative partnerships, especially between the public and private sectors. |
Так, по примеру участия клубов «Ротари» и «Льва» и коалиций деловых кругов в деятельности, направленной на решение проблемы СПИДа в Таиланде, аналогичные партнерские отношения складываются в Индии, на Филиппинах и в Бангладеш. |
Consistent with other practices, many outcomes were linked to more than one service line, signalling an integrated response to the root causes of the epidemic and its impact on poverty, governance, capacity development and women's empowerment. |
В соответствии с другими методологиями многие результаты увязаны с более чем одним направлением деятельности, что свидетельствует о комплексном подходе к выявлению основных причин эпидемии и ослаблению ее воздействия на бедное население, проживающее в условиях нищеты, управление, развитие потенциала и обеспечение и расширение прав женщин. |
United Nations agencies agree that improvements will have to focus on better response preparedness and, more importantly, on longer-term risk reduction measures, including prevention and mitigation. |
Учреждения Организации Объединенных Наций согласны с тем, что в целях совершенствования соответствующей деятельности будет необходимо сосредоточить усилия на обеспечении более основательной подготовки мер реагирования и, что весьма важно, на обеспечении долгосрочных мер уменьшения риска, включая мероприятия по предупреждению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
For example, the involvement of Rotary and Lions Clubs and of business coalitions in the response to AIDS in Thailand is being reflected in similar partnerships in India, the Philippines and Bangladesh. |
Так, по примеру участия клубов «Ротари» и «Льва» и коалиций деловых кругов в деятельности, направленной на решение проблемы СПИДа в Таиланде, аналогичные партнерские отношения складываются в Индии, на Филиппинах и в Бангладеш. |
In their response, the representatives of the Secretariat provided details concerning the current involvement of interns, which was mainly in research work for the studies. |
Генерального секретаря к укреплению сотрудничества с академическими учреждениями и использованию программы стажировок для проведения исследований, касающихся как Справочника по практике Совета Безопасности, так и Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
Finding creative ways of ensuring engagement by non-governmental organizations - including Southern and local non-governmental organizations - will be critical to global capacity-building and response preparedness exercises. |
Решающее значение для успешной реализации на глобальном уровне усилий по созданию потенциала и обеспечению готовности на случай стихийных бедствий будет иметь поиск нетрадиционных вариантов привлечения к соответствующей деятельности неправительственных организаций, в том числе действующих на юге и на местах. |
Identifying gaps in the United Nations system response to children affected by armed conflict and bringing them to the attention of the relevant agencies/coordinating mechanisms |
определение пробелов в рамках деятельности по реагированию на проблемы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках системы Организации Объединенных Наций и доведение их до сведения соответствующих учреждений/координационных механизмов; |
To strengthen the international response to crises of internal displacement, in 2001 the Secretary-General established an Internal Displacement Unit. |
Для укрепления международной деятельности в связи с кризисами, связанными с проблемой перемещенных внутри страны лиц, в 2001 году Генеральный секретарь учредил Группу по перемещенным внутри страны лицам. |
The System will enable direct management of the progress of the collection and accordingly increase the efficiency of non-response follow-ups, thereby ultimately increasing the response rate. |
Это даст возможность осуществлять непосредственный контроль за процессом сбора данных, а также повысить эффективность последующей деятельности, связанной с решением проблемы непредставления ответов, в интересах увеличения в конечном итоге коэффициента представления ответов. |
However, humanitarian partners expressed concern that in many woredas, especially in the Oromiya and SNNP regions, the needs of emergency beneficiaries exceed contingency fund resources, leading to gaps in response. |
Вместе с тем партнеры по гуманитарной деятельности выразили озабоченность по поводу того, что во многих округах, особенно в штате Оромия и в области народностей южной Эфиопии, потребности населения в чрезвычайной помощи превышают возможности резервного фонда, что не позволяет полностью удовлетворять такие потребности. |
The global response to HIV and AIDS has mobilised a dynamic multi-stakeholder, multi-sector movement, with common purpose, inclusive leadership, and linked community and global action. |
В рамках организованной на глобальном уровне борьбы с ВИЧ и СПИДом возникло динамичное движение с участием многих заинтересованных сторон, представляющих самые разные сектора, объединенное общей целью и осуществляющее открытое руководство, и была обеспечена увязка деятельности на общинном и глобальном уровне. |
A corporate strategy for follow-up to the World Summit is being implemented as part of the joint United Nations response to the summit agreements. |
В качестве составной части совместных действий системы Организации Объединенных Наций, разработанных с целью выполнения решений саммита, была подготовлена корпоративная стратегия последующей деятельности по выполнению решений Всемирного саммита. |
Among the United Nations funds and programmes, UNV is currently devising its response to the UNDP Result Based Management Tool and Strategic Results Framework. |
Что касается деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, то Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает свои меры с учетом принятых ПРООН механизма управления на основе достигнутых результатов и стратегических рамок, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The tenth session of the Conference of the Parties to the Convention had adopted a programme of work on adaptation and response measures, an important step in mainstreaming adaptation into the international response to climate change and into sustainable development planning. |
Десятая сессия Конференции сторон Конвенции приняла программу работы в области адаптации и мер реагирования, ставшую важным этапом в усилиях по включению вопросов адаптации в основные направления международной деятельности по борьбе с изменением климата и в мероприятия по планированию устойчивого развития. |
The Emergency Unit, under the Resident Coordinator, is supporting coordination efforts with Government, bilaterals and NGOs; (c) Monitoring of national response: United Nations agencies have been strengthening the system to monitor the national response. |
Группа по чрезвычайным ситуациям при Координаторе-резиденте оказывает поддержку усилиям по координации деятельности с правительством, двусторонними органами и неправительственными организациями; с) контроль за мерами, принимаемыми на национальном уровне: учреждения системы Организации Объединенных Наций укрепляли систему контроля за мерами, принимаемыми на национальном уровне. |
An interim self-assessment found that the approach has increased the predictability of response, and helped to foster stronger coordination, resource mobilization and responses. |
Результаты проведенной промежуточной самооценки показали, что подход позволил более эффективно прогнозировать, какие меры реагирования придется принимать, и помог повысить эффективность деятельности по координации, мобилизации ресурсов и осуществления мер реагирования. |
Meanwhile, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) continued to issue quarterly regional updates on the humanitarian situation and response in LRA-affected areas, complemented by a regional analysis of humanitarian needs and response issued in July. |
Между тем Управление по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) продолжило публиковать ежеквартальные региональные отчеты о гуманитарной ситуации и гуманитарной деятельности в затронутых ЛРА районах. |
Therefore States Parties should take appropriate measures to establish and improve response and investigation mechanisms according to their own circumstances and enhance their capacity building in disease surveillance, anti-bioterrorism, public health response and investigation. |
И поэтому государствам-участникам следует принимать соответствующие меры по созданию и совершенствованию механизмов реагирования и расследования в зависимости от их собственных обстоятельств и по упрочению их деятельности по наращиванию потенциала в сфере эпиднадзора, борьбы с биотерроризмом, реагирования в сфере общественного здравоохранения и расследования. |