The findings of the Tanzanian survey have paved the way to an implementation phase, initiated with the Government's launch of a coordinated response to address the concerns revealed by the survey. |
Выводы, сделанные по итогам обследования в Танзании, подготовили почву для этапа практической деятельности, начало которому положило правительство, приступившее к принятию согласованных мер по устранению проблем, выявленных в ходе обследования. |
A response was likewise anticipated to the proposal that UNHCR should make use of the International Training Center on Migration and Combating Trafficking in Human Beings (ITC) in Minsk by developing a specialized international training course highlighting core UNHCR activities relating to refugees, migration and statelessness. |
Также ожидается ответ на адресованное УВКБ предложение воспользоваться Международным учебным центром в сфере миграции и противодействия торговле людьми в Минске, разработав специализированный международный учебный курс по основным направлениям деятельности УВКБ в отношении беженцев, миграции и безгражданства. |
In Uganda, the United Nations Children's Fund (UNICEF) drew on national expertise to support the Office of the Prime Minister, non-governmental organizations (NGOs) and district authorities to develop a national supply and logistics system to support crisis prevention and response. |
В Уганде Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) привлекал национальных экспертов к оказанию поддержки Канцелярии премьер-министра, неправительственным организациям (НПО) и районным органам управления в связи с созданием национальной системы поставок и снабжения для деятельности по предупреждению кризисов и реагированию на них. |
As the focal point for electoral assistance activities, he was responsible for making sure that every request for election assistance received a timely and appropriate response. |
Как координатор деятельности по предоставлению помощи в проведении выборов оратор отвечает за обеспечение своевременного и надлежащего отклика на каждую просьбу о помощи в проведении выборов. |
In response, the Commission stated that its Governing Council had approved the sum of $100,000 for audit services for the whole of 2007, and not just for the first six months, as indicated in paragraphs 27 and 77 of the OIOS report. |
В ответ на это Комиссия заявила, что ее Совет управляющих утвердил сумму в размере 100000 долл. США для ревизионной деятельности на весь 2007 год, а не только на первые шесть месяцев, как об этом говорится в пунктах 27 и 77 доклада УСВН. |
It is true, as the Secretary-General observes in his report, that the scope of the Peacebuilding Fund as an immediate response mechanism did not fit as neatly in a country like Sierra Leone that has evolved some years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, охват деятельности Фонда миростроительства как механизма безотлагательного реагирования действительно отнюдь не всегда точно вписывается в контексте той или иной страны, подобной Сьерра-Леоне, которая уже несколько лет назад избавилась от чрезвычайно нестабильной обстановки, существовавшей непосредственно после окончания конфликта. |
As future priority areas, delegates highlighted the strengthening of environmental management, a coordinated approach to water management, education for sustainable development, support for civil society initiatives, response to climate change, and addressing sustainable livelihoods. |
В качестве приоритетных направлений будущей работы делегаты отметили повышение эффективности управления окружающей средой, скоординированный подход к водохозяйственной деятельности, образование в интересах устойчивого развития, оказание поддержки инициативам гражданского общества, реагирование на изменение климата и решение проблемы устойчивого жизнеобеспечения. |
The synthesis report of the joint evaluation, presented to the Economic and Social Council in July 2006, provided a broader system-wide analysis of the international response to the tsunami than any single agency evaluation had. |
В сводном докладе об этой совместной оценке, который был представлен Экономическому и Социальному Совету в июле 2006 года, содержится общесистемный анализ международной деятельности в связи с цунами, который превосходит по своему охвату любые оценки, проводившиеся по отдельности тем или иным учреждением. |
Through its participation in the joint evaluation of the international response to the Indian Ocean tsunami, the Evaluation Office benefited from the use of new and innovative methodologies and tools, including claimholder surveys in two countries, which involved more than 2,000 households. |
Благодаря своему участию в совместной оценке международной деятельности в связи с цунами в Индийском океане Управление по вопросам оценки смогло воспользоваться новыми и новаторскими методологиями и инструментами, включая обследования кредиторов в двух странах, которыми было охвачено более 2000 семей. |
UNFPA chose the locations for the regional offices in consultation with other United Nations Development Group (UNDG) Executive Committee agencies, as a collective response to the triennial comprehensive policy review recommendations on co-location and regional alignment. |
ЮНФПА выбрал места расположения региональных отделений после консультаций с другими учреждениями Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в качестве коллективной меры по выполнению рекомендаций трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, касающихся совместного пребывания и согласования деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций на уровне региона. |
The UN immediately deployed its Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) Team to provide technical assistance to assess the scale of the disaster and to help manage the international response. |
Организация Объединенных Наций незамедлительно направила свою Группу по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности для оказания технической помощи в определении масштабов бедствия и регулировании международной деятельности. |
As one of ten sponsors of UNAIDS, UNFPA is engaged in a collaborative response aimed at preventing HIV transmission, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV, and alleviating the impact of the epidemic. |
ЮНФПА в качестве одного из десяти организаторов ЮНЭЙДС принимает участие в совместной деятельности по предупреждению ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки, снижению уязвимости отдельных лиц и общин по отношению к ВИЧ, а также смягчению последствий этой эпидемии. |
There should be a more qualitative analysis of State party responses, and, if necessary, between sessions, the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations could distribute to members an interim report and recommendation on whether the response was satisfactory or not. |
Следует проводить более качественный анализ ответов государств-участников, и, если необходимо, в период между сессиями Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями может распространить среди членов Комитета промежуточный доклад и рекомендацию относительно того, являются ли ответы удовлетворительными или нет. |
The gradual shift of Ministry of Health resources to preventive, promotive and other PHC services and particularly intensifying disease surveillance and response systems at the District level; |
постепенная передача ресурсов министерства здравоохранения профилактическим, просветительским службам и другим службам ПМСО и, в особенности, активизация деятельности систем контроля и лечения заболеваний на окружном уровне; |
The response by UNESCO is made within the framework of the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity and its Action Plan, adopted in 2001, which has become a guiding instrument for the organization's work on dialogue among and with indigenous peoples. |
Ответ ЮНЕСКО основывается на положениях принятой в 2001 году Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии и ее Плана действий, которыми организация стала руководствоваться в своей деятельности по налаживанию диалога с представителями коренных народов и между ними. |
The United Nations commands the ability to support such a response on the basis of a strategic vision, setting out common goals and objectives, assigned roles for United Nations entities and strengthened mechanisms for collaboration. |
Организация Объединенных Наций способна поддержать такие усилия путем определения стратегических направлений деятельности, установления общих целей и показателей, распределения соответствующих функций среди подразделений Организации Объединенных Наций и укрепления механизмов сотрудничества. |
The overall objective of the Security and Safety Service in ESCWA is to enable the effective conduct of United Nations activities by ensuring a coherent, effective and timely response to all security-related threats and other emergencies. |
Общая цель Службы безопасности и охраны ЭСКЗА заключается в обеспечении эффективной деятельности Организации Объединенных Наций путем последовательного, эффективного и своевременного реагирования на все угрозы в сфере безопасности и прочие чрезвычайные ситуации. |
The greatest value is perceived to be in the integration of planning and support to mission start-ups, as well as greater responsiveness and coherence during upsurges in mission activity and crisis response. |
Считается, что их особая ценность заключается в интеграции планирования и поддержки для обеспечения начала функционирования миссий, а также повышении уровня реагирования и согласованности в периоды активизации деятельности миссии и реагирования на кризисные ситуации. |
It will, at the same time, strengthen its capacity to provide strategic direction and coordination of the United Nations country team and in particular to ensure a well-coordinated response to natural disasters and other humanitarian imperatives. |
В то же время он укрепит свой потенциал по обеспечению стратегического руководства и координации деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций и, в частности, по обеспечению четко скоординированного отклика на стихийные бедствия и на другие гуманитарные императивы. |
By a letter dated 7 March 2008 to the Government of Chile, the Committee noted that it had not received a response to questions raised in August 2007 on the impact of industrial activities conducted on indigenous (Mapuche) lands on the health of the local communities. |
В письме, направленном 7 марта 2008 года правительству Чили, Комитет отметил, что он не получил ответ на заданные в августе 2007 года вопросы о последствиях осуществляемой на землях общины мапуче промышленной деятельности для здоровья местных жителей. |
UNIFEM and UNFPA collaborated with the Government of Kenya and non-governmental organizations to integrate gender issues into emergency responses and ensure the integration of prevention and response strategies on gender-based violence into all aspects of humanitarian aid. |
В сотрудничестве с правительством Кении и неправительственными организациями ЮНИФЕМ и ЮНФПА обеспечили учет гендерных проблем в рамках принимаемых в чрезвычайных условиях мер и обеспечения учета стратегий в области предотвращения гендерного насилия и реагирования на него в рамках всех аспектов деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
While a number of priority areas in the Framework for Action are essentially developmental in nature, two of its five priority areas emphasize the need for enhanced early warning systems and preparedness for effective response, which are both central components of humanitarian action. |
Хотя по своему характеру ряд приоритетных областей Хиогской рамочной программы действий относится к процессу развития, две из пяти приоритетных областей предусматривают необходимость повышения эффективности систем раннего предупреждения и обеспечения готовности к эффективному реагированию, причем оба эти элемента являются центральными компонентами гуманитарной деятельности. |
Their role is a complicated and challenging responsibility, but in the countries visited the Inspector noted the major and significant role played by the UCCs in effectively coordinating the activities of the national response. |
Они несут сложную и трудную ответственность, но в посещенных странах Инспектор отметил важную и значительную роль, которую играют СКБ в эффективной координации деятельности на национальном уровне. |
At both the regional and country levels, more and more resources are being mobilized to support the response to HIV/AIDS. |
Мы мобилизуем все больше и больше ресурсов на поддержку деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом как на региональном, так и на страновом уровнях. |
That framework lays out the key lines of action in the fields of HIV prevention, the provision of medical and psychosocial care, the reduction of socio-economic impacts and the institutional framework and governance for the national response. |
Этот пакет закрепляет основные направления деятельности в вопросах профилактики ВИЧ, предоставления медицинской и психосоциальной помощи, сокращения социально-экономических последствий, а также в области институциональных рамок и управления с целью претворения их в жизнь на национальном уровне. |