This approach moves away from discrete projects to a United Nations system response that aims at society-wide advocacy and action for halting the spread of HIV/AIDS. |
Этот подход предполагает отказ от разрозненных проектов в пользу деятельности в масштабах системы Организации Объединенных Наций, направленной на мобилизацию всего общества и принятие практических мер для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
In general, the strengthened global response, while heartening, is nevertheless being rapidly outpaced by the epidemic itself. |
В целом, процесс активизации глобальной деятельности, хотя и вызывает чувство удовлетворения, тем не менее по своим темпам быстро отстает от распространяющейся эпидемии. |
Since communities are the hub of the response, UNDP supported South Africa in making HIV/AIDS part of integrated local development plans. |
Поскольку центральное место в рамках такой деятельности занимают общины, ПРООН оказала помощь Южной Африке в ее усилиях добиться включения компонента борьбы с ВИЧ/СПИДом в комплексные местные планы развития. |
Making children a central concern in post-conflict response |
Уделение детям приоритетного внимания в постконфликтной деятельности |
He/she will be responsible for coordinating the agency's day-to-day response to safety and security and providing all the relevant actors with advice, guidance and technical assistance. |
Они будут также отвечать за координацию повседневной деятельности учреждений по обеспечению безопасности и охраны и предоставление всем соответствующим участникам консультаций, рекомендаций и технической помощи. |
It was clear that lessons learned from previous crises, including in East Timor and Kosovo, influenced approaches to the international response in Afghanistan. |
Было ясно, что уроки, извлеченные в ходе урегулирования прежних кризисов, в частности в Восточном Тиморе и в Косово, повлияли на подходы к международной деятельности в Афганистане. |
In the field, LWF and other non-governmental organizations often form emergency groups on a nationwide basis to provide coordination of their response. |
Непосредственно на местах Федерация и другие неправительственные организации часто создают совместные группы по чрезвычайным ситуациям в целях обеспечения координации их деятельности на национальном уровне. |
Our response was a limited one, taken in a city that has become a hub of suicide bombers. |
Наши ответные действия были ограниченными по своему характеру и были произведены в городе, ставшем центром деятельности смертников. |
At government level, the secretaries of State responsible for drug control have met with heads of drug law enforcement agencies to discuss the current situation and the appropriate national response. |
Что касается деятельности на уровне правительств, то руководители министерств, ответственных за контроль за наркотиками, проводят встречи с руководителями национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках с целью обсуждения современного положения и соответствующих мер, которые необходимо принять на национальном уровне. |
The emergency appeal had revealed signs of donor fatigue, and the response was diminishing despite increased needs, leading to cutbacks in food distributions and other necessary activities. |
В отношении призывов об оказании чрезвычайной помощи складывается впечатление, что доноры проявляют усталость, и, несмотря на рост потребностей, все чаще эти призывы остаются без ответа, что проявляется в сокращении распределения продовольствия и других направлений необходимой деятельности. |
Human Resources still has to implement one recommendation of the 2006 report on the UNICEF tsunami response relating to the simplification of recruitment procedures. |
Отделу людских ресурсов все еще предстоит выполнить одну рекомендацию, содержащуюся в докладе 2006 года о деятельности ЮНИСЕФ в ответ на цунами и касающуюся упрощения процедуры набора персонала. |
The comprehensive legal framework of the United Nations in the field of counter-terrorism is of fundamental importance in developing a global response to the evolving threat of terrorism. |
Всеобъемлющие правовые рамки деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом имеют определяющее значение для формирования глобального реагирования на разрастающуюся угрозу терроризма. |
The increase in the number of countries contributing to UNFPA demonstrates growing political support for the work of the Fund and is a direct response to Executive Board decision 98/24. |
Увеличение числа стран, делающих взносы в ЮНФПА, свидетельствует о растущей политической поддержке деятельности Фонда и представляет собой прямой отклик на решение 98/24 Исполнительного совета. |
Participants appreciated the recent efforts by OHCHR to improve the efficiency and the coordination of the sending out of urgent appeals through the establishment of a quick response desk. |
Участники оценили недавние усилия УВКПЧ по повышению эффективности и скоординированности деятельности, связанной с направлением срочных призывов, посредством создания секции быстрого реагирования. |
It is also evident that scarce resources should shift away from unfocused advocacy and awareness-raising regarding isolated "success stories" towards a much more complex response. |
Очевидно также, что дефицитные ресурсы следует перенаправить с общей деятельности по пропаганде отдельных примеров успешного опыта на гораздо более комплексный подход. |
(c) Protest against deforestation is not the only response. |
с) протесты против уничтожения лесов не являются единственной формой ответной деятельности. |
UNESCO continues to work with the Ministry of Education to place the issue of emergency preparation and response more centrally in its planning activities. |
ЮНЕСКО продолжает работать с министерством образования над тем, чтобы вопросу о готовности к принятию мер в чрезвычайных ситуациях уделялось больше внимания в деятельности по планированию. |
Another inter-agency effort, including UNHCR, seeks to develop capacities for a coordinated response in emergencies to address, inter alia, problems of separation. |
Еще одной областью межучрежденческой деятельности с участием УВКБ являются усилия, направленные на развитие потенциала в том, что касается принятия согласованных мер по урегулированию возникающих чрезвычайных ситуаций, в том числе проблем разлученных с семьей детей. |
The UN has also established an IDP Unit within the Office for the Co-ordination of Humanitarian Affairs to strengthen its institutional response to internal displacement situations through enhanced inter-agency co-operation. |
Организация Объединенных Наций учредила также в рамках Управления по координации гуманитарной деятельности Группу по внутренне перемещенным лицам с целью укрепления возможностей своих организаций по реагированию на ситуации, связанные с внутренним перемещением, посредством более тесного сотрудничества между учреждениями. |
Organizing a global response to the political and humanitarian crises in Afghanistan became one of the crucial tasks at the Untied Nations. |
Мобилизация глобальных усилий с целью урегулирования политического и гуманитарного кризиса в Афганистане превратилась в одну из решающих задач в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Challenges for an expanded response: the way forward |
Задачи в рамках активизации деятельности: взгляд на перспективу |
The interlinked nature of those activities called for a coordinated global response which gave priority to full international cooperation in strengthening the existing legal framework at all levels. |
Взаимосвязанный характер этих видов деятельности требует согласованных глобальных ответных мер, в рамках которых приоритетное внимание должно уделяться полномасштабному международному сотрудничеству в укреплении существующих правовых рамок на всех уровнях. |
In response, UNDP officials concurred that future updates would provide more information, including supporting tables on the implementation of the Business Plans. |
В ответ официальные представители ПРООН согласились с необходимостью представления в будущем большего объема новой информации, включая таблицы с данными об осуществлении планов деятельности. |
The intention of this document, he stressed, was to give a positive and constructive response and define the basic framework within which the Committee would progress. |
Он подчеркнул, что цель данного документа заключается в предоставлении позитивного и конструктивного ответа и определении базовых условий дальнейшей деятельности Комитета. |
Humanitarian programmes in East Timor have been marked by the full commitment of participating agencies and organizations to a coordinated and integrated response to the crisis. |
Реализация программ гуманитарной помощи в Восточном Тиморе характеризовалась полной приверженностью участвующих в соответствующих мероприятиях учреждений и организаций слаженному осуществлению в условиях кризиса деятельности на основе координации. |