Both underline the importance of ensuring women's full and equal participation in decision making as well as gender mainstreaming in all aspects of humanitarian action, including disaster risk reduction, response and recovery. |
В обеих резолюциях подчеркивается важность обеспечения полного и равноправного участия женщин в процессах принятия решений и учета гендерной проблематики во всех аспектах гуманитарной деятельности, включая уменьшение опасности бедствий, реагирование на них и восстановление. |
The objective of the Partnership is to reduce the extent of cross-border criminal activities in the Greater Mekong subregion through the border liaison office mechanism and a multi-agency response. |
Ее цель заключается в сокращении масштабов трансграничной преступной деятельности в субрегионе Большого Меконга с помощью механизма связи между пограничными службами и соответствующих межучрежденческих усилий. |
Second, as the notion of resilience gains currency as the central rationale for efforts to bridge humanitarian assistance with the development agenda, the role of OCHA versus that of other actors in the response preparedness and disaster risk reduction arena needs more clarity. |
Во-вторых, поскольку понятие противодействия приобретает все большее значение в качестве центрального элемента усилий по согласованию оказания гуманитарной помощи с задачами в области развития, необходимо с большей ясностью разграничить роль УКГВ и роль других участников деятельности по обеспечению готовности к реагированию и уменьшению опасности бедствий. |
(c) Ensure that an effective response to a related thematic area disaster is mainstreamed in other UNCCD activities. |
с) обеспечение интегрирования эффективных мер реагирования, относящихся к тематической области "бедствия", в другие виды деятельности по КБОООН. |
In response, it was noted that a registry must strike a careful balance between creating the conditions to ease the doing of business and to minimize the risk of money-laundering, fraud and similar behaviour. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что задача регистров предприятий заключается в том, чтобы найти четкий баланс между созданием условий для облегчения предпринимательской деятельности и сведением к минимуму риска отмывания денег, мошенничества и аналогичных противоправных действий. |
The development and enhancement of sub-regional climate information and multi-hazard early warning systems can inform, and thereby improve, prevention, preparedness and early action and response. |
Информационную базу для предупредительной деятельности и деятельности по обеспечению готовности, а также для ранних действий и реагирования можно обеспечить за счет развития и совершенствования субрегиональных систем климатической информации и раннего предупреждения о множественных опасностях. |
New Zealand stressed the important role played by the Mine Action Service's rapid response and technical support capacity following the explosion of an ammunition depot in a populated area of Brazzaville. |
Новая Зеландия подчеркивает важную роль потенциала быстрого реагирования и технической поддержки Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, после взрыва склада боеприпасов в жилом районе Браззавиля. |
The Human Rights Council and the United Nations as a whole were urged to lead by example in protecting civil society space and to ensure a stronger, practical response to reprisals. |
Совету по правам человека и Организации Объединенных Наций в целом было настоятельно рекомендовано подавать пример в защите пространства для деятельности гражданского общества и обеспечить более решительное, практическое реагирование на репрессии. |
The WHO/Europe secretariat reported on the work carried out and the challenges encountered in the implementation of the activities on surveillance and early warning systems, contingency plans and response capacities. |
Секретариат ЕРБ ВОЗ рассказал о проделанной работе и проблемах, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления деятельности, связанной с системами наблюдения и раннего оповещения, планами действий в чрезвычайных ситуациях и потенциалом реагирования. |
The quadrennial comprehensive policy review requires a coherent and coordinated response by the United Nations system and provides important directives to CEB and subsidiary bodies for follow-up action. |
Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности требует согласованного и скоординированного ответа системы Организации Объединенных Наций и содержит важные директивные указания КСР и вспомогательным органам для последующей деятельности. |
In accordance with resolution 6/3, UNODC continued to carry out a wide range of technical assistance activities aimed at strengthening the criminal justice response to the complex crime of smuggling of migrants. |
В соответствии с резолюцией 6/3 УНП ООН продолжало оказывать самую разнообразную техническую помощь, направленную на совершенствование принимаемых системой уголовного правосудия мер противодействия такому сложному виду преступной деятельности, как незаконный ввоз мигрантов. |
Although not strictly a sanction, the ability to order the forfeiture of gains incurred as a result of criminal activity can be an important component of an effective justice response. |
Хотя в строгом понимании это и не является санкцией, возможность вынести постановление о конфискации доходов, полученных в результате преступной деятельности, может быть важным элементом эффективного реагирования со стороны системы правосудия. |
In response, the Director, Procurement Support Office, UNDP, highlighted that procurement was above all a business partnering function; each organization having its own business concerns. |
В своем ответном выступлении Директор Управления по поддержке закупочной деятельности ПРООН подчеркнул, что проведение закупок прежде всего является деятельностью по развитию делового партнерства; при этом каждая организация преследует свои деловые интересы. |
The expert pointed to the challenges faced, such as the limited capacity to coordinate a country-led safeguards response, the persistent uncertainties resulting from slow and divergent international climate change negotiations, and the multiple safeguard frameworks of different financing institutions. |
Эксперт обозначил существующие трудности, в частности ограниченность потенциала координации деятельности по выполнению гарантий на уровне стран, неопределенность положения вследствие замедленного хода и разнообразия направлений международных переговоров по проблематике изменения климата, а также большого числа рамочных основ гарантий, применяемых разными финансовыми учреждениями. |
According to the Special Envoy of the Secretary-General on Ebola, a response on a scale 20 times greater than the current one would be needed to contain the disease. |
По мнению Специального посланника Генерального секретаря по Эболе, для того чтобы локализовать заболевание потребуется в 20 раз по сравнению с сегодняшним уровнем увеличить масштабы деятельности. |
One of the members of the Group has been taking part in the response to HIV of the UNAIDS Reference Group on HIV and Human Rights. |
Один из членов Группы принимает участие в деятельности Методической группы ЮНЭЙДС по ВИЧ и правам человека, направленной на борьбу с ВИЧ. |
Putting human rights, equity and gender equality at the centre of the HIV response requires a major shift in the coverage, content and resourcing of HIV programmes. |
Для того чтобы вопросы прав человека, равенства и гендерного равенства заняли центральное место в деятельности по борьбе с ВИЧ, требуется кардинально пересмотреть охват, содержание и ресурсное обеспечение программ борьбы с ВИЧ. |
The Task Force on Women and Peace and Security was established to coordinate the United Nations systems joint response on implementation of 1325 in partnership with Member States, inter-governmental and non-governmental organizations. |
Целевая группа по положению женщин, проблемам мира и безопасности была учреждена для координации совместной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по осуществлению резолюции 1325 в партнерстве с государствами-членами, межправительственными и неправительственными организациями. |
The response by OHCHR to the requests for technical cooperation and advice, which is guided by the recommendations from treaty bodies and special procedures and from the universal periodic review, has seen a significant increase in recent years, including on the rights of persons with disabilities. |
В последние годы наблюдается значительная активизация деятельности УВКПЧ в ответ на просьбы о техническом сотрудничестве и консультативной помощи, которая осуществляется на основе рекомендаций договорных органов и специальных процедур, а также итогов универсальных периодических обзоров, в том числе в отношении прав инвалидов. |
The Government of Nigeria has approved the adoption of a national policy on climate change and response strategy as a national guide for the implementation of climate-related activities in the country. |
Правительство Нигерии одобрило национальную политику в отношении изменения климата и стратегию реагирования в качестве национального руководства по осуществлению связанной с изменением климата деятельности в стране. |
The Executive Board will be briefed on the trends in humanitarian funding for UNICEF, and the centrality of the Emergency Programme Fund in initiating an immediate response to crises. |
Исполнительный совет будет проинформирован о тенденциях в финансировании гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ и о центральной роли Фонда для программ чрезвычайной помощи в незамедлительном принятии мер реагирования на кризисы. |
It is clear that in developing a response to the emergence of Big Data, the international official statistics community should actively follow external developments and determine how they might apply to our activities. |
Совершенно ясно, что в ходе разработки ответных мер на появление "больших данных" международному официальному статистическому сообществу следует активно следить за внешними разработками и определять, каким образом они могли бы использоваться в нашей деятельности. |
Commends the contributions of national and international volunteers for their fundamental role in disaster risk reduction, response and recovery; |
высоко оценивает вклад национальных и международных добровольцев и их ключевую роль в деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, принятию мер реагирования и обеспечению восстановления; |
It had been proven useful for the follow-up to these needs to have meetings organized with development partners and other multilateral agencies to bring the needs to their attention and encourage the provision of assistance in response. |
В интересах удовлетворения этих потребностей было признано полезным организовывать совещания с участием партнеров по деятельности в области развития и другими многосторонними учреждениями с целью довести до их сведения эти потребности и поощрить предоставление соответствующей ответной помощи. |
The involvement of UNV in humanitarian and post-conflict work reflected the voicing of unprecedented expectations and demands from the international community for a United Nations system response to growing numbers of armed conflicts and resulting human suffering. |
Участие ДООН в гуманитарной и постконфликтной деятельности свидетельствовало о стремлении откликнуться на беспрецедентные ожидания и требования международного сообщества о том, чтобы система Организации Объединенных Наций отреагировала на растущее число вооруженных конфликтов и порожденные ими человеческие страдания. |