This segment of the business will continue to be developed, with a focus on increasing response rates and average order value by offering a better mix of higher-priced gift products and improving targeting techniques and database behavioural analysis. |
Это направление коммерческой деятельности будет развиваться и впредь, при этом акцент будет делаться на повышении активности клиентов и увеличении среднего стоимостного объема заказов путем расширения ассортимента более дорогих сувениров, улучшения методов адресной работы с клиентами и анализа их поведения с помощью баз данных. |
Mainstreaming and cross-practice work, such as in the areas of capacity development and poverty-environment linkages, have been at the discretion of individual managers, and have not always constituted a systematic response to national challenges or to the corporate agenda. |
Учет основной деятельности и межсекторальная деятельность в таких областях, как наращивание потенциала и установление взаимосвязи между нищетой и окружающей средой, были отданы на усмотрение индивидуальных руководителей, что не всегда содействовало применению систематического ответа на национальные проблемы или решения корпоративных задач. |
The OHCHR management response included an agreement to revise its gender policy, following a consultative review, and designating and training gender facilitators to further maximize gender mainstreaming in planning, programming and evaluation. |
Ответной мерой УВКПЧ на уровне руководства стало решение о пересмотре после проведения консультативного обзора своей политики в гендерной области и назначение и подготовка консультантов по гендерным вопросам для дальнейшей активизации деятельности по обеспечению учета гендерных аспектов в планировании, программировании и оценке. |
In order to ensure that this valuable work can continue, as well as the provision by Landmine Action of an emergency capacity for mine-accident response east of the berm, additional support for the United Nations mine action effort in Western Sahara will be required. |
Чтобы продолжить эту ценную работу, а также обеспечить силами «Лэндмайн экшн» резервного потенциала реагирования на случаи подрыва на минах к востоку от песчаного вала, потребуется дополнительная поддержка противоминной деятельности в Западной Сахаре со стороны Организации Объединенных Наций. |
C. Addressing gender equality and prevention of and response to gender-based violence in humanitarian action |
С. Решение проблем гендерного равенства, предотвращение гендерного насилия в контексте гуманитарной деятельности и принятие соответствующих мер реагирования |
We go on to consider how, through volunteer action, people exposed to disasters are able to manage the risks associated with such events, not only at the response stage but also in the preparation, preparedness and recovery stages. |
Далее мы рассматриваем, как люди, пострадавшие от разгула стихии, могут благодаря добровольческой деятельности справиться с последствиями таких событий, причем речь идет не только о ликвидации таких последствий, но и о повышении своей готовности к стихийным бедствиям и о восстановлении. |
The strategy would include programmatic priorities in the following areas: environmental leadership in the area of climate change; ecosystem management; hazardous substances; disaster and post-conflict response; resource efficiency; and environmental governance. |
В стратегии найдут отражение приоритетные направления программной деятельности в следующих областях: природоохранное лидерство в вопросах изменения климата; охрана экосистем; опасные химические вещества; меры борьбы со стихийными бедствиями и по восстановлению в постконфликтный период; рациональное использование ресурсов и управление природоохранной деятельностью. |
While the Council and, in September 2005, the Assembly will undertake the five-year review of the implementation of the Millennium Declaration, the present report is intended to stimulate a discussion about the system's response to the provisions of resolution 59/250. |
Хотя области специализации и виды деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций определяются решениями их соответствующих руководящих органов, на страновом уровне национальные планы, стратегии и приоритеты развития «должны быть единственной приемлемой системой ориентиров для разработки и осуществления программ. |
She noted that an informal note on the response to the external evaluation of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been distributed as requested at the pre-session informal meeting. |
При этом она отметила, что в ответ на просьбу, высказанную участниками предсессионного неофициального заседания, была распространена неофициальная записка о принятых мерах в связи с внешней оценкой деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
A number of "tools" to assist humanitarian coordinators and country teams in implementing the collaborative approach have been developed, including a procedural road map that lays out the assessment, strategic planning and response implementation steps to respond to crises of internal displacement. |
Был выработан целый ряд «инструментов» для оказания помощи координаторам гуманитарной деятельности и страновым группам в реализации совместного подхода, включая рекомендации процедурного характера, касающиеся мер по оценке, стратегическому планированию и практическому реагированию на кризисы, связанные с проблемой перемещенных внутри страны лиц. |
Since the last report in 2005 (E/2005/59), key processes have centred around harmonizing and aligning the response of the United Nations system, operationalizing the "Three Ones" principles and "Making the money work". |
Со времени представления последнего доклада в 2005 году (Е/2005/59) основными направлениями работы были согласование и упорядочение деятельности системы Организации Объединенных Наций по борьбе с эпидемией, практическая реализация «триединых» принципов и проведение совещания под девизом «Заставить деньги работать». |
Organization's general response is development, production and deployment the full-scale Industrial Control Systems for various industrial facilities, local automation systems and hardware-software automation solutions. |
Основные направления деятельности компании - разработка, производство, поставка и внедрение полномасштабных автоматизированных систем управления технологическими процессами для различных промышленных объектов, а также поставка локальных систем автоматизации и программно-аппаратных средств автоматизации. |
Burundi's response to the ravages caused by the AIDS pandemic among individuals, families and communities is a multisectoral strategy involving 12 programmes, which constitute the Plan of Action 2007-2011 and cover four main themes. |
Деятельность Бурунди по смягчению пагубных последствий пандемии СПИДа для отдельных людей, их семей и общин, заключается в осуществлении многосекторальной стратегии, состоящей из 12 программ, которые составляют общий План действий на период 2007 - 2011 годов и которыми охвачены четыре основных направления деятельности. |
This relatively fast response was greatly facilitated by actions that UNDG members had taken prior to the Declaration in line with the direction given by the General Assembly to United Nations operational activities through successive resolutions on the Triennial Comprehensive Policy Review. |
Такая относительно быстрая реакция была в значительной мере обусловлена работой, проделанной членами ГООНВР до принятия Декларации в соответствии с указаниями, данными Генеральной Ассамблеей в отношении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в ряде последующих резолюций, посвященных трехгодичному всеобъемлющему обзору политики. |
Women's concentration in "non-standard" forms of work is partly a response to the constraints of occupation segregation and unequal responsibility for unpaid domestic and care work. |
Концентрация женщин в "нестандартных" сферах трудовой деятельности частично обусловлена ограничениями, связанными с профессиональной сегрегацией, неравной мерой ответственности за неоплачиваемый домашний труд и обязанностями по уходу за членами семьи. |
Some reports describe participatory processes which have been fragmented in space and time as a response to prevailing political instability, or to natural disasters which caused delays in scheduled activities or even their cancellation. |
В некоторых докладах сообщается о процессах участия, которые фрагментировались по территории и периодам времени, что объяснялось преобладанием политической нестабильности или стихийными бедствиями, приводившими к задержкам и даже отмене запланированной деятельности. |
The Working Group considers that identification of hazardous activities is one of the most important requirements of the Convention, since it is the starting point for any meaningful cooperation between neighbouring Parties on the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. |
Рабочая группа считает, что установление опасных видов деятельности является одним из самых важных требований Конвенции, так как это служит отправной точкой для любого полезного сотрудничества между соседствующими между собой Сторонами в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Authorities should be given both information on good practices and training regarding how to cooperate with industry and how to involve the public in the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. |
Государственным органам следует предоставить информацию о надлежащей практике и профессиональной подготовке по вопросам развития сотрудничества с промышленностью и привлечения общественности к деятельности по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий. |
At the end of the debate, the Council adopted a presidential statement (S/PRST/2008/16), in which it recognized that supporting States recovering from conflict and building sustainable peace was a major challenge, and that an effective response needed to be integrated and coherent. |
По завершении обсуждения Совет принял заявление Председателя, в котором признал, что оказание поддержки государствам в преодолении последствий конфликта и установлении прочного мира является одной из серьезных задач и что принятие эффективных мер реагирования требует проведения комплексной и согласованной деятельности. |
The UNCDF response to the gender mainstreaming study conducted in 2002, which focussed on LG programmes, included a gender mainstreaming action plan for 2002-2004. |
Реакция ФКРООН на исследование, посвященное учету гендерных факторов в основной деятельности и проведенное в 2002 году, в рамках которого основное внимание уделялось программам в области местного самоуправления, включала в себя составление плана действий по обеспечению учета гендерного фактора в основной деятельности на 2002 - 2004 годы. |
Media should be recognized as an integral part of disaster risk reduction processes and should assume responsibility for fair and accurate reporting on disaster prevention, mitigation, preparedness, response and recovery. |
Следует признать неотъемлемым участником процессов снижения риска бедствий средства информации, которые должны брать на себя ответственность за беспристрастное и точное освещение деятельности по предотвращению и смягчению последствий бедствий, обеспечению готовности к ним, реагированию на них и восстановлению от них. |
The most recent analysis of the national tuberculosis response, in May 2012, identified delayed case detection, lack of a patient support system to ensure adherence and easy access to anti-tuberculosis drugs in pharmacies, which promotes self-treatment, as the main challenges. |
В ходе последнего анализа результатов национальной деятельности по борьбе с туберкулезом, который был проведен в мае 2012 года, были выявлены следующие основные проблемы: позднее диагностирование, отсутствие системы поддержки пациентов в соблюдении режима лечения и недостаточная доступность в аптеках противотуберкулезных препаратов, используемых в целях самолечения. |
The GTP is essentially the Government's response to calls made to revamp and improve delivery of public services in a sustainable manner, including through benchmarking against best practices and the use of Key Performance Indicators (KPIs) for ministers, ministries and line agencies. |
По сути своей ГПП представляет собой программу, разработанную правительством в ответ на призывы к перестройке и совершенствованию системы оказания государственных услуг на устойчивой основе, в том числе с учетом передового опыта и с установлением основных показателей деятельности (ОПД) для министров, министерств и отраслевых ведомств. |
India, which had response capacities in place and therefore did not participate in the flash appeal, has reported great difficulty in raising resources for recovery purposes. |
Индия, которая располагает реальным потенциалом для восстановления после стихийных бедствий и поэтому не участвовала в деятельности в рамках срочного призыва, сообщила о значительных затруднениях с мобилизацией ресурсов на цели восстановления. |
Efforts to bring all stakeholders on board are beginning to bear fruit, and the NAPCC of 1995 established a common platform from which Canada's response to climate change can be developed further. |
Усилия по привлечению к этой деятельности всех заинтересованных сторон начали уже приносить свои плоды, и Национальная программа действий в области изменения климата (НПДИК) 1995 года рассматривается в качестве единой платформы, на основе которой может вестись разработка и осуществление последующих мероприятий в области изменения климата. |