(e) Helps to ensure due attention to human rights concerns in the Organization's crisis response activities; |
ё) оказывает помощь в привлечении должного внимания к вопросам прав человека в деятельности Организации, осуществляемой в рамках реагирования на кризисные ситуации; |
In addition to the legal and institutional components, the specialized regional activity centres operating as a part of the regional seas secretariats, may contribute to the operational aspects of response in combating and mitigating the actual spills once the oil has reached the sea water. |
В дополнение к юридическим и организационным компонентам специализированные центры региональной деятельности, функционирующие в рамках секретариатов региональных морей, могут способствовать оперативным аспектам реагирования в борьбе с фактическими разливами и смягчении их последствий по достижении нефтью морской воды. |
It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. |
При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
The report on environment and human settlements of the United Nations Task Force will serve as a basis for revitalizing the United Nations system-wide response for global environmental management. |
Доклад Целевой группы по окружающей среде и населенным пунктам Организации Объединенных Наций послужит основой для активизации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в области глобального управления экологией. |
In this connection, my Special Representative has already started consultations with the humanitarian and development agencies aimed at defining an appropriate coordination mechanism that will ensure an enhanced effectiveness of the United Nations system's response within Liberia and linkages with the regional dimensions. |
В этой связи мой Специальный представитель уже приступил к консультациям с гуманитарными учреждениями и учреждениями по вопросам развития с целью определить соответствующий координационный механизм, который позволит повысить эффективность деятельности системы Организации Объединенных Наций в Либерии и увязать ее с региональными аспектами. |
Memoranda of understanding were signed with a number of institutions, with a view to raising the response level for land degradation and desertification in these institutions and to spelling out modalities for concrete cooperation. |
С рядом учреждений были подписаны меморандумы о взаимопонимании в целях активизации их деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и для разработки схем конкретного сотрудничества. |
It concurs with the UNAIDS mission to lead, strengthen and support an expanded response aimed at preventing the transmission of HIV, providing care and support, reducing the vulnerability of individuals and communities to HIV/AIDS and alleviating the impact of the epidemic. |
Альянс поддерживает миссию ЮНЭЙДС, заключающуюся в том, чтобы направлять, укреплять и поддерживать усилия в целях активизации деятельности по предупреждению дальнейшего распространения ВИЧ, обеспечения ухода и поддержки больным, снижения уязвимости отдельных лиц и общин от ВИЧ/СПИДа и смягчения последствий эпидемии. |
During follow-up consultations conducted during the eighty-first session, the State party representative confirmed that the State would send its response to the follow-up in this case; |
В ходе последующих консультаций, проведенных на восемьдесят первой сессии, представитель государства-участника подтвердил, что государство направит свой ответ о последующей деятельности в связи с данным делом; |
In Burundi, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs spearheaded an internally displaced persons survey, which is providing a more comprehensive and credible picture of internally displaced persons to serve as a foundation for response planning and priority focus within the consolidated appeals process. |
В Бурунди деятельность Управления по координации гуманитарной деятельности была нацелена на проведение обследования среди лиц, перемещенных внутри страны, которое дает более полную и правдивую картину их положения в целях ее использования в качестве основы для планирования ответных мер и определения приоритетных направлений в рамках процесса совместных призывов. |
Sixteen countries emphasized the integration of public policies with environmental policies, mainly in the fiscal area, as a proactive response to building the necessary institutional, legal and administrative platforms for the effective and operational application of economic instruments in national environmental management. |
Все 16 стран обратили особое внимание на важность интеграции государственной политики с природоохранной политикой, прежде всего в сфере налогообложения, в качестве упреждающей меры по созданию необходимых институциональных, правовых и административных механизмов для эффективного и оперативного применения экономических инструментов в национальной природоохранной деятельности. |
The analysis contained in this report will confirm the nature of the United Nations response to the current challenges, recognizing its people-centred and comprehensive approaches to development as major strengths of the United Nations system's contribution. |
Содержащийся в настоящем докладе анализ позволит определить характер принимаемых Организацией Объединенных Наций мер по решению текущих задач, отмечая социально ориентированный и комплексный подход к развитию в качестве одного из главных преимуществ деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the same time, WCP continues to support the provision of authoritative assessments on climate science, social and economic impacts and possible response options to climate change, especially through the work of the WMO/United Nations Environment Programme Intergovernmental Panel on Climate Change. |
В то же время ВКП продолжает обеспечивать проведение авторитетных оценок в области климатологии, социальных и экономических воздействий климата и возможных вариантов реакции на изменение климата, в особенности с помощью деятельности Межправительственной группы по климатическим изменениям ВМО/Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
It approved the terms of reference for the Pacific plan at the Apia Forum last month to revitalize the Forum and to make it more effective in its response to the needs of the peoples of the region. |
Форум одобрил исходные параметры тихоокеанского плана на совещании, состоявшемся в Апиа в прошлом месяце, в целях активизации деятельности Форума и повышения эффективности его усилий по удовлетворению потребностей населения региона. |
The Chairman said that OAS was in advance of many regional organizations in its response to the requirements of the Committee, and he was certain that it would be willing to share experiences and best practices. |
Председатель говорит, что ОАГ опережает многие региональные организации в реагировании на требования Комитета, и он убежден в том, что она будет готова поделиться своим опытом и положительными примерами практической деятельности. |
Meanwhile, attention should be drawn to the successful efforts of the United Nations Mine Action Service to develop a rapid response capability to meet emergency needs in that sphere. |
В то же время нельзя не отметить успех деятельности Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по созданию потенциала быстрого реагирования для удовлетворения чрезвычайных потребностей в этой области. |
We believe that, in the face of that response, the Security Council must seriously follow up on implementation of the resolution in order to ensure the immediate implementation of all its provisions. |
Мы считаем, что с учетом такого ответа Совету Безопасности необходимо приложить серьезные усилия в контексте последующей деятельности по выполнению резолюции в интересах незамедлительного осуществления всех ее положений. |
In fact, a group that was planning to establish an Al-Qaida cell in Lebanon was recently apprehended, as was noted in the response to question 5, and money intended to fund the cell was also seized. |
Так, недавно была задержана группа, которая планировала создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида», о чем указывалось в ответе на вопрос 5, и были также изъяты денежные средства, предназначенные для финансирования деятельности этой ячейки. |
The following sections address each of those areas in turn, provide the UNDP response to the evaluation findings and recommendations and describe the follow-up actions that UNDP intends to undertake or is already undertaking. |
В нижеследующих разделах поочередно рассматривается каждая из этих областей деятельности, излагается подход ПРООН к выводам и рекомендациям группы по оценке и описываются последующие меры, которые ПРООН намерена принять или уже принимает. |
In response, the Group Leader, HIV/AIDS Group, UNDP, affirmed that the organizations were diligently working on the 'three ones', which, designed collectively among agencies, were the foundation for all their HIV/AIDS work. |
В ответ руководитель Группы ПРООН по проблемам ВИЧ/СПИДа подтвердил, что эти организации целеустремленно работают над «триедиными» подходами, которые, будучи совместно разработанными учреждениями, являются основой для всей их деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As part of its commitment to the Global Coalition on Women and AIDS, UNFPA is leading efforts to develop strategies to address HIV prevention among girls and young women, which represents one of seven areas defined by the Coalition as critical to the response. |
В контексте своей приверженности деятельности Глобальной коалиции по проблемам женщин и СПИДа ЮНФПА играет ведущую роль в разработке стратегии профилактики ВИЧ среди девочек и молодых женщин, что является одной из семи областей, которые были определены этой Коалицией в качестве чрезвычайно важных с точки зрения принятия ответных мер. |
It requests assistance to develop a first response unit, including training in first aid and follow up activities, and, assistance in other areas. |
Она просит о помощи с целью развития структуры первого реагирования, включая кадровую подготовку по первичной помощи и сопровождающей деятельности, равно как и о помощи в других областях. |
There is evidence of greater investment in disaster risk reduction, but most of the funding is still geared towards response preparedness rather than genuine disaster risk reduction activities. |
Имеются доказательства более активного инвестирования средств на цели деятельности по уменьшению опасности бедствий, однако большая часть финансирования по-прежнему направляется не столько на собственно деятельность по уменьшению опасности бедствий, сколько на обеспечение готовности к принятию мер реагирования. |
These benefits will include one number to call for ICT problems, extended hours of service, quicker response to evolving business needs and more resources for improving business processes and spurring greater innovation across the Secretariat. |
Эти выгоды включают создание центральной телефонной службы технической поддержки, введение продленного рабочего дня для служб поддержки, обеспечение более оперативного реагирования на меняющиеся рабочие потребности, а также выделение дополнительных ресурсов для совершенствования рабочих процессов и расширения инновационной деятельности в Секретариате. |
Under the overall authority of the humanitarian coordinators in the respective countries, these country-level common humanitarian funds are intended to give humanitarian coordinators greater ability to target funds to the most critical humanitarian needs, encourage early donor contributions and enable a rapid response to unforeseen circumstances. |
Эти общие гуманитарные фонды странового уровня, функционирующие под общим руководством координаторов гуманитарной деятельности в соответствующих странах, призваны расширить возможности этих координаторов по направлению средств на удовлетворение наиболее насущных гуманитарных потребностей, стимулировать скорейшее поступление взносов доноров и позволить быстро принимать меры при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
In response, Parties adopted the 10-year Strategic Plan and framework to enhance the implementation of the Convention (The Strategy), which contains an updated vision, four strategic objectives, a mission and five operational objectives. |
С учетом этого Стороны приняли Десятилетний стратегический план и рамки деятельности по активизации осуществления Конвенции (Стратегия), в котором содержится описание его обновленного общего замысла, четырех стратегических целей, поставленной генеральной задачи и пяти оперативных целей. |