In brief, we support the Secretary-General in his efforts to streamline the response of the United Nations in the immediate aftermath of conflict, and we share his ideas with respect to the way forward. |
В целом мы поддерживаем усилия Генерального секретаря по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций в условиях непосредственно после завершения конфликта, и мы разделяем его идеи относительно достижения дальнейшего прогресса в этом направлении. |
The programme of support will focus on what can be realistically achieved in the short term to implement mine action on the ground and to enhance national capacity, in order to provide a medium to longer-term sustainable response. |
Программа поддержки будет нацелена на определение реально достижимых в краткосрочном плане результатов в целях осуществления разминирования на местах и укрепления национального потенциала, что позволит обеспечить устойчивость деятельности в среднесрочно-долгосрочном плане. |
The Government remains committed to playing its part, within the framework of the Fiji Island's system of education, in encouraging the Ministry of Education to improve its response to cultural and ethnic diversity. |
Правительство по-прежнему стремится играть вою роль в рамках фиджийской системы образования, поощряя министерство образования к улучшению его деятельности, соответствующей культурному и этническому многообразию населения страны. |
Although the response of UNDP to the crisis in Afghanistan dominated the attention of BCPR in the first half of 2002, the Bureau has been working closely with UNDP country offices in several other countries and regions. |
Хотя в первой половине 2002 года Бюро занималось главным образом организацией деятельности ПРООН в связи с кризисом в Афганистане, оно тесно сотрудничало со страновыми отделениями ПРООН и в ряде других стран и регионов. |
We welcome the progress and positive achievements made in this field, which is at the core of United Nations activity in conflict prevention, peacekeeping and rapid response in times of crisis. |
Мы приветствуем прогресс и позитивные достижения в этой области, которая находится в самой сердцевине деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, миротворческой деятельности и быстрому реагированию в период кризисов. |
As per decision 2007/4, the Board will have before it the revised management response to the evaluation of UNDP activities in conflict-affected countries, based on the UNDP mandate and incorporating the views expressed by the Member States. |
В соответствии с решением 2007/4 в распоряжении Совета будет находиться пересмотренный ответ руководства на оценку деятельности ПРООН в затронутых конфликтами странах на основе мандата ПРООН и с учетом мнений, высказанных государствами-членами. |
The main responsibility of this will be to ensure an effective response to the global agenda on forests within the context of the Intergovernmental Forum on Forests (IFF). |
Основной задачей этого форума будет являться обеспечение эффективного реагирования на глобальную повестку дня по лесам в контексте деятельности Межправительственного форума по лесам (МФЛ). |
The establishment and location of the new unit represented a response to a growing perception by UNHCR and its key partners of the need to strengthen the capacity and impact of the evaluation function. |
З. Создание и соответствующее подчинение этой новой секции стало ответом на все более четко осознаваемую УВКБ и его ключевыми партнерами необходимость укрепления потенциала и усиления воздействия аналитической деятельности. |
The budget for the biennium has increased significantly from about $3 million to $7.7 million in line with opportunities for action by the United Nations Office on Drugs and Crime and positive response by donor countries. |
Бюджет на двухгодичный период существенно увеличен с З млн. долл. США до 7,7 млн. долл. США, исходя из возможностей для проведения деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и позитивной реакции стран - доноров. |
The guide also reviews the most common tasks of competent national authorities, namely, the receipt of, response to and formulation of requests under article 17, including decision-making at a policy level and operational coordination. |
В руководстве также рассматриваются наиболее распространенные задачи компетентных национальных органов, а именно получение запросов, ответы на них и формулирование запросов в соответствии со статьей 17, в том числе принятие решений на политическом уровне и координация оперативной деятельности. |
She wished to have more information on the response of women in the new federal Länder to the Government's equal rights policy and on the results of the Government's efforts to integrate foreigners, who numbered 7.4 million, into German society. |
Она хотела бы получить больше информации относительно отклика женщин в новых федеральных землях на политику правительства в области обеспечения равных прав и в отношении результатов деятельности правительства по интеграции в жизнь германского общества иностранцев, численность которых составляет 7,4 млн. человек. |
Several delegations stated that the new strategy was in line with the overall mandate and comparative advantage of UNDP in the areas of governance, coordination and capacity development and emphasized the organization's key role in supporting the multisectoral response to the epidemic. |
Ряд делегаций отметили, что новая стратегия соответствует общему мандату и сравнительным преимуществам ПРООН в области управления, координации и укрепления потенциала, и подчеркнули ключевую роль Организации в содействии межсекторальной деятельности в связи с эпидемией. |
We support the Secretary-General's proposal to align United Nations activities with such priorities as implementing the Millennium Development Goals and providing an effective response to the challenges of globalization and its impact on development. |
Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о приведении деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с такими приоритетами как выполнение целей в области развития на рубеже тысячелетия и обеспечение эффективного отклика на задачи глобализации и ее последствия для развития. |
Women's work is extremely productive, and represents a major contribution to economic growth, as both a source of, and response to the creation of needs, economic activity, and jobs. |
Труд женщин, действительно, создает богатства и является мощным фактором роста, порождая различные потребности, виды деятельности и занятий и удовлетворяя различные требования. |
Although this issue is covered by round table 4 on financing the response to HIV/AIDS, it is essential to stress the need for much higher levels of official development assistance to the worst affected countries, in support of overall poverty reduction strategies and improvement of social services. |
Хотя этот вопрос рассматривается в рамках круглого стола 4, посвященного финансированию деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, важно подчеркнуть необходимость предоставления гораздо большей официальной помощи в целях развития наиболее пострадавшим странам в целях содействия осуществлению общих стратегий сокращения масштабов нищеты и улучшению работы социальных служб. |
On the subject of UNICEF and HIV/AIDS in Africa, the Regional Director focused his response on the situation in the Eastern and Southern Africa region, which was the most seriously affected. |
В отношении деятельности ЮНИСЕФ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке Региональный директор в своем ответе сосредоточил внимание на ситуации в регионе Восточной Африки и юга Африки, который поражен в наибольшей степени. |
The State of origin shall not take any decision on authorization of the activity pending the receipt, within a period not exceeding six months, of the response from the State likely to be affected. |
Государство происхождения не принимает никакого решения относительно разрешения вида деятельности до получения в течение периода, не превышающего шесть месяцев, ответа от государства, которое может быть затронуто. |
A workshop funded by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was held in Beira in July 2001 to analyse the response to the floods in 2001 and draw lessons for improving preparedness in the future. |
Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД) организовало в июле 2001 года в Бейре семинар, посвященный изучению мер по ликвидации последствий наводнения в 2001 году и извлечению соответствующих уроков в целях повышения готовности к стихийным бедствиям в будущем. |
The main focus of the CEB agenda during 2001 was to ensure a systematic and effective follow-up to the United Nations Millennium Declaration and, in particular, a concerted system-wide response to the achievement of the millennium development goals. |
Основная задача в рамках повестки дня КССР в 2001 году заключалась в обеспечении систематической и эффективной последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и, в частности, принятия согласованных общесистемных мер по достижению целей тысячелетия в области развития. |
Ms. Udo said that her delegation was not convinced that the appointment of a staff member at the P-3 level to coordinate efforts to improve the participation of the developing countries in procurement was a sufficient response. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация не уверена в том, что назначение одного сотрудника класса С-З для координации усилий по улучшению участия развивающихся стран в закупочной деятельности является достаточным. |
Greater funding was urgently needed, as well as a coordinated international response involving countries of origin, countries of first asylum, and transit and destination countries. |
Необходимо в срочном порядке увеличить объем финансовых средств и активизировать координацию международной деятельности, в которой должны участвовать страны происхождения, первые страны убежища, страны транзита и страны назначения. |
The Indian authorities led and coordinated the response, making use of the assistance offered by the international community, such as the expertise of the international urban search and rescue teams. |
Индийские власти взяли на себя руководящую и координирующую роль в этой деятельности, воспользовавшись помощью, предложенной международным сообществом, в частности опытом и знаниями международных групп по поиску и спасению пострадавших в разрушенных городских кварталах. |
(a) Establishing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS as a framework for action and accountability based on time-bound, measurable targets to guide the response at all levels; |
а) утверждение Декларации о приверженности по ВИЧ/СПИДу в качестве рамок действий и подотчетности на основе привязанных к конкретным срокам и поддающихся количественной оценке целевых показателей для направления деятельности на всех уровнях; |
In this context, we welcomed the decision of the General Assembly, at its fifty-seventh session, to request the Secretary-General to undertake a comprehensive assessment of the United Nations system response to this issue. |
В этой связи мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи, принятое на ее пятьдесят седьмой сессии, просить Генерального секретаря провести всеобъемлющую оценку деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
An important achievement during the past year was the Organization's action to improve the way in which peacekeeping operations are designed and implemented, so as to enhance the immediacy of response and the efficiency and effectiveness of the delivery of assistance in conflict areas. |
За прошедший год Организации удалось достичь значительных успехов в деятельности по разработке и осуществлению операций по поддержанию мира в целях обеспечения более быстрого реагирования и более эффективного и результативного оказания помощи в районах конфликтов. |