The permanent response and intensive work of the road administrations, operating companies and the road traffic police are not enough to end breakdowns, accidents and incidents in tunnels completely. |
Для того чтобы предотвратить все аварии, дорожно-транспортные происшествия и пожары в туннелях, одного лишь постоянного участия в этой работе и интенсивной деятельности автодорожных администраций, организаций, ответственных за эксплуатацию туннелей и автодорог, и дорожной полиции недостаточно. |
Audit of the South Asia regional office response to the tsunami |
Ревизия антикризисной деятельности регионального отделения для Южной Азии в связи с цунами |
Action by Governments should focus on the following seven critical challenges for the present response: |
В деятельности правительств особое внимание следует уделять следующим семи важнейшим задачам: |
Therefore, UNIDO would support a system-wide framework for the "coordination of humanitarian assistance and disaster reduction and response activities" which would include recovery programmes, reconstruction and development aspects. |
В этой связи ЮНИДО будет поддерживать разработку общесистемной рамочной основы "координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них", в которую будут включены программы по восстановлению, аспекты реконструкции и развития. |
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. |
Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
This has led to greater sharing of best practices, enhanced contingency planning and concrete improvements in field response. |
Благодаря этому был налажен более активный обмен передовым опытом практической деятельности, усовершенствован процесс планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций и произошли реальные позитивные сдвиги в деятельности по осуществлению мер реагирования на местах. |
In response, it was argued that a number of such codes have been very successful in regulating activities, such as the Incidents at Sea Agreement. |
В ответ было отмечено, что ряд таких кодексов оказались весьма успешными в регулировании деятельности, такие как Соглашение об инцидентах на море. |
My delegation would like to underline the important progress that has been made in improving coordination within the United Nations system in its response to humanitarian emergencies. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть важный прогресс, достигнутый в совершенствовании координации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в том, что касается отклика на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
Effective action requires a global policy response, guided by a common international understanding of the long-term goals for climate policy and strong frameworks for cooperation. |
Для эффективности деятельности требуется принятие ответных мер на уровне глобальной политики, определяемых общим международным пониманием долгосрочных целей проведения климатической политики и создание надежных механизмов сотрудничества. |
Lastly, there was an agreement that for the remainder of 1999 a major effort would be made to strengthen UNHCR's response to these critical issues. |
И наконец, было достигнуто соглашение в отношении того, что в течение оставшейся части 1999 года будут приложены усилия с целью активизации деятельности УВКБ по решению этих важных вопросов. |
In this context, the improved coordination of United Nations humanitarian assistance is a key element in enhancing the international response to crises in the humanitarian domain. |
В этих условиях усиление координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций является одним из ключевых элементов активизации международной деятельности при возникновении чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Resources mobilized and strategy documents promoted for the implementation of the UNDP-supported response |
Мобилизованы ресурсы и распространяются стратегические документы в целях осуществления реализуемой при поддержке ПРООН деятельности |
The human rights programme is playing an increasing role in the United Nations response to the threat of ongoing conflicts. |
Программа в области прав человека играет все более заметную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с создаваемой текущими конфликтами угрозой. |
The present report constitutes an initial response to that request, and is designed to facilitate the consideration of the subject by the Council at its current substantive session. |
Настоящий доклад представляет собой первый элемент деятельности по выполнению этой просьбы и предназначается для содействия рассмотрению данного вопроса Советом на его текущей основной сессии. |
Following the United Nations Conference on Environment and Development, ACC developed a framework for promoting a coherent system-wide response to Conference follow-up requirements. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию АКК создал механизм для содействия осуществлению согласованных общесистемных мероприятий в контексте последующей деятельности в связи с Конференцией. |
An informal note providing the response of UNIFEM to the recommendations contained in the external evaluation of the Fund was also made available to the Board. |
В распоряжении Совета имелась также неофициальная записка о мерах, принятых ЮНИФЕМ во исполнение рекомендаций по итогам внешней оценки деятельности Фонда. |
The Commission recognizes the need to strengthen the response capability of small island developing States by education, training and public awareness-raising, and through regional and international cooperation. |
Комиссия признает необходимость укрепления потенциала реагирования малых островных развивающихся государств путем деятельности в области образования, профессиональной подготовки и распространения информации среди общественности, а также путем регионального и международного сотрудничества. |
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. |
ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
It further suggested that failure to comply with the obligations on response action and restoration should engage civil liability of operators. |
В ней далее предлагается, чтобы несоблюдение обязательств в отношении ответной деятельности и исправления положения влекло за собой гражданскую ответственность операторов. |
With this in mind, our leaders adopted the ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism on 5 November last year as our regional response. |
С учетом этого наши главы государств и правительств приняли 5 ноября прошлого года Декларацию АСЕАН о совместной деятельности по борьбе с терроризмом в качестве нашего регионального ответа. |
Integration of those services with the activities of the core work programmes is crucial to achieving a coordinated thematic intervention in a region rather than a disjointed singular response. |
Интеграция этой деятельности с деятельностью в рамках основных программ работы имеет важное значение для обеспечения скоординированности тематических усилий в регионе в качестве альтернативы разрозненным действиям. |
The Government's response to the report put forward practical and concrete steps to remove workplace discrimination against pregnant and potentially pregnant women. |
Изучив этот доклад, правительство одобрило ряд практических и конкретных шагов по ликвидации дискриминации в отношении беременных женщин и женщин детородного возраста в сфере производственной деятельности. |
We need this common, agreed reference point as a basis for strengthening our own response and for providing direction to the various organizations required to fulfil their respective roles. |
Нам нужны эти общие согласованные ориентиры в качестве основы для укрепления наших собственных ответных мер, а также для того, чтобы определить направления деятельности различных организаций, необходимых им для осуществления соответствующих мандатов. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has demonstrated that humanitarian assistance in both conflict and disasters benefits from the consistency of vision and strategy that a coordinated response provides. |
Управление по координации гуманитарной деятельности продемонстрировало, что гуманитарная помощь в условиях конфликтов и стихийных бедствий только выигрывает от последовательно подхода и стратегий, которые обеспечиваются скоординированными ответными действиями. |
In recent years, child protection has emerged as a distinct discipline in and of itself that requires sufficient in-house expertise to ensure an effective and appropriate response. |
В последние годы деятельность по защите детей сформировалась в четкую дисциплину сама по себе, требующую достаточного внутриорганизационного опыта для обеспечения эффективной и адекватной ответной деятельности. |