Owing to the size and urgency of the global AIDS epidemic, the response to date has had to be exceptional, with its specific funding, governance and implementation mechanisms. |
С учетом масштабов и исключительно серьезного характера эпидемии СПИДа деятельность по борьбе с ней приходилось осуществлять на чрезвычайной основе посредством создания специальных механизмов по вопросам финансирования, руководства осуществлением и реализации деятельности. |
Ms. Suzuki (Japan) said that one of the most important objectives of United Nations operational activities was to increase their impact and strengthen the Organization's response capacity. |
Г-жа СУДЗУКИ (Япония) говорит, что одна из главных задач Организации Объединенных Наций по осуществлению оперативной деятельности состоит в повышении ее результативности и способности реагировать на возникающие проблемы. |
In response, the sponsor delegation stated that the valuable practice of the United Nations in this field needed proper consolidation and normative regulation in order to make the entire area of peacekeeping, as well as concrete peacekeeping operations, more effective. |
В ответ делегация-автор заявила, что ценная практика Организации Объединенных Наций в этой области нуждается в надлежащем обобщении и нормативном регулировании в целях обеспечения большей эффективности всей миротворческой деятельности, а также конкретных операций по поддержанию мира. |
It is an ideal response to the current needs to concentrate and better coordinate operational activities, while promoting a strong and cohesive image of the entire system. |
Оно идеально учитывает нынешние потребности концентрации и лучшей координации в области оперативной деятельности, вместе с тем содействует формированию представления обо всей системе как о сильном и сплоченном механизме. |
Sharpening the UNDP focus on poverty eradication involves (as indicated by the 1996 review of advisory notes and CCFs) finding appropriate SHD entry points in varying country situations and continual improvement of methodologies for analysis and response. |
Заострение внимания ПРООН на проблеме ликвидации нищеты предполагает (как было указано в ходе рассмотрения консультативных записок и РСС) изыскание соответствующих отправных точек для деятельности в целях УРЛР в различных ситуациях в странах и постоянное совершенствование методов анализа и реагирования. |
Several speakers from recipient countries raised concerns about the need to address the low response rate to emergency appeals, although one did not want emergency funding to detract from development action. |
Несколько ораторов из стран-получателей высказали озабоченность по поводу необходимости решения проблемы недостаточно активной реакции на чрезвычайные призывы, хотя никто не хочет, чтобы чрезвычайное финансирование отвлекало ресурсы, предназначенные для деятельности в целях развития. |
Increased attention by the international community to specialized agencies, such as UNESCO, in the area of operational activities would reinforce their response capacity and attract complementary funds for development projects. |
В области оперативной деятельности в целях развития, международное сообщество должно уделять больше внимания специализированным учреждениям, среди них ЮНЕСКО, с целью консолидации своего потенциала и привлечения дополнительных ресурсов для проектов развития. |
In view of the rapid increase and diversification of transnational criminal activities, the international community had to combine its efforts to formulate an effective response to the growing menace at all levels. |
С учетом быстрого роста и диверсификации транснациональной преступной деятельности международное сообщество должно объединить свои усилия по разработке эффективных ответных мер по отношению к этой растущей угрозе на всех уровнях. |
As a response to the Commission's question on the possible use of any new resources, the Committee may wish to indicate that they could be used to strengthen the environmental performance reviews and work on the Conventions. |
В ответ на запрос Комиссии о возможном использовании любых новых ресурсов Комитету предлагается указать, что они могут быть задействованы для совершенствования обзоров результативности экологической деятельности и работы по выполнению конвенций. |
With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. |
С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. |
Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов. |
In response, the Associate Administrator concurred that regular resources remained the bedrock of the UNDP source of funding, which would be complemented by non-core resources. |
Отвечая на заданные вопросы, заместитель Администратора сказал, что регулярные ресурсы остаются основным источником финансирования деятельности ПРООН и что их дополняют неосновные ресурсы. |
The mission also engaged in detailed discussions in Freetown, and visited Kono, Kailahun and Kambia districts to review the United Nations country team's integrated response at different stages of recovery. |
Миссия также провела обстоятельные дискуссии во Фритауне и посетила районы Коно, Каилахун и Камбиа в целях рассмотрения комплексной деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению различных этапов восстановления. |
Nevertheless, they did provide some indication of a growing interest by Parties in developing, and reporting on, Article 6 activities which progressively emerged as significant policy tools in Parties' response strategies. |
Тем не менее они давали определенное представление о возрастающей заинтересованности Сторон в плане подготовки и представления информации о направлениях деятельности по осуществлению статьи 6, которые постепенно превратились в важные инструменты политики в рамках стратегий реагирования Сторон. |
It is our shared responsibility, through our activities at all levels in this house, to contribute to finding solutions to those global problems and at the same time to take action that will strengthen the effectiveness of the response of the Organization. |
Наша общая обязанность заключается в том, чтобы путем деятельности на всех уровнях в этом здании вносить свою лепту в поиск решений глобальных проблем и, одновременно с этим, принимать меры по укреплению эффективности работы Организации. |
Japan therefore welcomes the adoption by the General Assembly of resolution 57/190, entitled "Rights of the child", which calls for a comprehensive assessment of the response of the United Nations system to the issue of children and armed conflict. |
Поэтому Япония приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/190, озаглавленной «Права ребенка», которая призывает к проведению всеобъемлющей оценки деятельности системы Организации Объединенных Наций в области обеспечения защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The report, which was informed by eight country studies and extensive inter-agency consultation, aims to provide the basis for improved United Nations response to transition through more coherent planning, effective handover of coordination responsibilities and appropriate resource mobilization. |
Доклад, подготовленный на основе информации, содержавшейся в восьми страновых исследованиях и собранной в ходе широких межучрежденческих консультаций, призван послужить основой для укрепления деятельности Организации Объединенных Наций на переходном этапе посредством обеспечения более последовательного планирования, действенной передачи функций по координации и мобилизации надлежащих ресурсов. |
Such an exchange of experience would serve the interests of all sides involved in shaping a better United Nations response on the protection of civilians in armed conflict. |
Такой обмен содействовал бы усилиям всех заинтересованных сторон, стремящихся к повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The launching of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate would increase the practical capabilities of that Committee, but regional mechanisms likewise constituted a vital component of the global response to terrorism and for that reason Russia actively collaborated with three of them. |
Запуск практической деятельности Контртеррористического исполнительного директората повысит практические возможности этого комитета, при этом региональные механизмы являются важной составляющей глобального противодействия терроризму, и поэтому Российская Федерация активно сотрудничает с тремя из них. |
The safety and security of the personnel was an area of critical concern and must be taken into account at all stages of the work of a peacekeeping mission, from planning to contingency response. |
Важное значение имеют вопросы охраны и безопасности персонала, которые следует рассматривать на всех этапах деятельности миротворческой миссии - от ее планирования до принятия мер реагирования в случае чрезвычайных обстоятельств. |
We would welcome a comprehensive assessment of the scope and effectiveness of the response of the United Nations, including recommendations for strengthening, mainstreaming and sustaining activities related to protecting children in armed conflict. |
Мы приветствовали бы и комплексную оценку масштабов и эффективности ответных действий Организации Объединенных Наций, включая рекомендации по укреплению, подключению к основной работе и дальнейшему осуществлению деятельности, связанной с защитой детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Between September 2003 and June 2004, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs worked with other agencies to coordinate the response to 38 major disasters due to natural or environmental hazards in vulnerable disaster-prone countries. |
В период между сентябрем 2003 года и июнем 2004 года Управление по координации гуманитарной деятельности совместно с другими учреждениями координировало осуществление ответных мер в связи с 38 серьезными бедствиями, обусловленными природными или экологическими факторами в уязвимых странах. |
Since the launching of implementation activities in March 2001, major improvements had been witnessed in service delivery, the rate of response to requests and the achievement of targets set under the CSF. |
За время, прошедшее с начала осуществления мероприятий по реализации РСУ в марте 2001 года, достигнуты заметные результаты в деятельности по предоставлению услуг, принятию ответных мер в связи с поступающими просьбами и достижению целей, поставленных в РСУ. |
It does not have the range of specialized knowledge of other United Nations actors to address children's needs comprehensively in all situations, nor does it have sufficient operational capacity and scale to ensure a consistently effective response. |
Он не располагает всем диапазоном специальных знаний других действующих лиц Организации Объединенных Наций для комплексного решения проблем детей во всех ситуациях и не имеет достаточного оперативного потенциала и масштабов для обеспечения последовательной и эффективной ответной деятельности. |
As a measure to reduce risk, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, together with the United Nations Environment Programme, is addressing environmental considerations that are central to effective disaster mitigation and response. |
В качестве одной из мер по уменьшению опасности Управление по координации гуманитарной деятельности совместно с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде рассматривает факторы окружающей среды, учет которых имеет ключевое значение для эффективного смягчения последствий стихийных бедствий и их ликвидации. |