OHCHR affirmed its role as the lead human rights actor in humanitarian action, mainstreaming human rights considerations and advocating for human rights in humanitarian planning, preparedness, response and recovery. |
УВКПЧ подтвердило свою роль ведущего защитника прав человека в рамках гуманитарной деятельности, уделяющего главное внимание соображениям защиты прав человека и выступающего за учет прав человека при планировании гуманитарной деятельности, обеспечении готовности, реагировании и восстановлении. |
The activities of the section are broadly divided into four main areas: rapid response, human rights in humanitarian action, peace missions support, and roster management for peace missions. |
Осуществленные этой секцией мероприятия можно грубо разделить на четыре категории: быстрое реагирование, права человека в контексте гуманитарной деятельности, поддержка миротворческих миссий и ведение реестра кандидатов для миротворческих миссий. |
Those components include provisions for supplying information about a party's performance under the agreement; procedures and mechanisms for evaluating a party's compliance with its commitments under the agreement; and response measures that might be employed when a party does not meet its commitments. |
К их числу относятся положения о представлении информации о деятельности сторон в рамках соглашения; процедуры и механизмы оценки соблюдения стороной своих обязательств согласно соглашению; и ответные меры, которые могут быть приняты, если какая-либо сторона не выполняет свои обязательства. |
A national HIV and AIDS strategic plan for the period 2004 to 2008 was also developed to direct the national response and set the framework for the coordination of activities to reduce the incidence of HIV and mitigate the negative effects of the epidemic. |
Был также разработан национальный стратегический план борьбы с ВИЧ/ СПИДом на период 2004 - 2008 годов, призванный направлять национальные ответные меры и установить рамки в целях координации деятельности по сокращению заболеваемости ВИЧ и смягчению отрицательных последствий эпидемии. |
A primary component of the work of the Sovereign Order of Malta is creating structures and mechanisms that sustainably blend into the communities, because the HIV/AIDS response must be part of a comprehensive strategy that addresses basic health-care needs. |
Одним из основных направлений деятельности Суверенного Мальтийского ордена является создание структур и механизмов, которые гармонично вписывались бы в жизнь общин, поскольку реагирование на ВИЧ/СПИД должно быть частью комплексной стратегии по удовлетворению основных нужд в плане здравоохранения. |
Although some donors have indicated that additional funds would be available to respond to a new crisis, both non-governmental organizations and United Nations partners indicate funding shortfalls as the main reason for reducing current cholera response activities, including water, sanitation and hygiene activities in camps. |
Хотя некоторые доноры указали, что в ответ на новый кризис будут выделены новые средства, и неправительственные организации, и партнеры Организации Объединенных Наций называют недостаток финансирования основной причиной сокращения масштабов деятельности в связи с эпидемией холеры, включая деятельность по обеспечению водоснабжения и санитарно-гигиенических условий в лагерях. |
Its accountability and where it sets the boundaries of its work are therefore primarily determined by itself, in a process of self-regulation that is in part spurred by civil society response, which ranges from investigation of the G20's operations to street protests at their results. |
Поэтому она сама принимает решения, касающиеся своей подотчетности, и определяет свой круг ведения в рамках процесса саморегулирования, отчасти вызванного реакцией гражданского общества, которая проявляется в разных формах от проведения расследований деятельности Группы двадцати до уличных манифестаций в знак протеста против результатов ее работы. |
Some limited, incremental progress had been made in more recent innovation surveys, but those surveys still faced major issues with respect to how innovation was defined, low response rates and poor data quality. |
В известной степени определенный прогресс достигнут в рамках проводившихся в последнее время обследований инновационной деятельности, однако в ходе таких обследований по-прежнему возникают серьезные проблемы, связанные с методиками определения инноваций, низким процентом ответов и неудовлетворительным качеством данных. |
In response, the representatives of the secretariats explained that each of the three conventions had separate trust funds and that each would be separately audited as part of the overall audit of UNEP. |
В ответ на это предложение представители секретариатов пояснили, что каждая из трех конвенций имеет самостоятельные целевые фонды и что каждая из них будет проверяться отдельно в рамках общей аудиторской проверки деятельности ЮНЕП. |
In collaboration with partners, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs undertook several initiatives, including development and revision of preparedness tools, joint planning as well as leading a task team to strengthen response preparedness at the regional level. |
Управление по координации гуманитарной деятельности предприняло в сотрудничестве с партнерами несколько инициатив, в том числе по разработке и пересмотру инструментов обеспечения готовности и совместному планированию, а также руководило работой целевой группы по повышению готовности к принятию мер реагирования на региональном уровне. |
Other resources-emergency also recorded an increase, to $1,023 million in 2010 from $663 million in 2009, largely due to the response to humanitarian crises in Haiti and Pakistan. |
Объем прочих чрезвычайных ресурсов также увеличился до 1023 млн. долл. США в 2010 году, по сравнению с 663 млн. долл. США в 2009 году, главным образом в связи с осуществлением деятельности по ликвидации гуманитарных кризисов в Гаити и Пакистане. |
OIOS is of the view that the Trust Fund for Electoral Assistance and the rapid response component in the Trust Fund in support of political affairs meet the current funding needs of the Division. |
УСВН считает, что Целевой фонд для оказания помощи в проведении выборов и компонент оперативного реагирования Целевого фонда для поддержки деятельности по политическим вопросам удовлетворяют нынешние потребности Отдела в финансировании. |
There was noted the desirability of continuing the activity of the incident prevention and response mechanisms in the area of the Georgian-Abkhaz and Georgian-South Ossetian borders on a regular basis, including the use of the established lines of operational communication. |
Отмечена целесообразность продолжения деятельности механизмов по предотвращению и реагированию на инциденты в районе грузино-абхазской и грузино-югоосетинской границ на регулярной основе, включая использование созданных линий оперативной связи. |
UNIFEM also produced a guidance note for post-conflict needs assessments, in collaboration with the World Bank, for use in improving analysis of and response to women's recovery needs. |
Кроме того, ЮНИФЕМ в сотрудничестве со Всемирным банком подготовил Инструкцию по оценке потребностей в постконфликтный период, призванную повысить качество анализа потребностей женщин в помощи в сфере восстановления и деятельности по удовлетворению этих потребностей. |
The Chair of the Task Force on Surveillance then provided additional information and explanation on the activities scheduled in the programme of work under programme area 2, surveillance and early-warning systems contingency plans and response capacities. |
Председатель Целевой группы по наблюдению представил дополнительную информацию и пояснения по деятельности, намеченной в программе работы в рамках программной области 2, системы наблюдения и раннего оповещения, планы действий в чрезвычайных ситуациях и потенциал реагирования. |
This aims to guarantee women access to justice, offering them services with a human face, as part of the ethical and committed institutional response to prevent, sanction and eradicate the social problem of violence faced by women. |
Каждому человеку должны быть гарантированы доступ к судебной системе и предоставление соответствующих услуг должного качества, что является частью институциональной этической ответственности в деятельности по предотвращению и искоренению социальной проблемы насилия и наказанию за него - проблемы, с которой сталкиваются многие. |
In its response the Government indicated that: the President had declared the state of emergency to authorize the police to forcefully disperse demonstrations by adhering to the legal requirements, and that the police abided by this in all its activities of restoring public order. |
В своем ответе правительство указало, что Президент объявил чрезвычайное положение, для того чтобы предоставить полиции полномочия силой разгонять демонстрации при соблюдении требований законодательства, и что полиция руководствовалась этим в своей деятельности по восстановлению общественного порядка. |
The Office has worked towards improving its capacity and response in urban settings in line with its 2009 Policy on Refugee Protection and Solutions in Urban Areas. |
Управление работало над укреплением своего потенциала и реагирования в условиях проведения деятельности в городах в русле своей принятой в 2009 году Политики по вопросам защиты беженцев и поиска решений для беженцев в городах. |
The Deputy Executive Director, Ms. Hilde Frafjord Johnson, presented the report, giving an overview of the scope of UNICEF humanitarian work, the changing environment, challenges faced by UNICEF in response, and ways of working with partners. |
Заместитель Директора-исполнителя г-жа Хильде Фрафьюрд Йонсон представила доклад, в котором содержится обзор масштабов гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ, изменения условий работы, проблем, с которыми сталкивается ЮНИСЕФ при оказании помощи, и методов работы с партнерами. |
To facilitate a stronger and more coherent response for future gender training, the Department of Peacekeeping Operations developed a gender training strategy for peacekeeping, and its respective action plan. |
Для того чтобы в будущем можно было принимать более эффективные и согласованные меры в связи с проведением подготовки по гендерным вопросам, Департамент операций по поддержанию мира разработал стратегию подготовки по гендерным вопросам для деятельности по поддержанию мира и соответствующий план действий. |
The creation of a new unit would duplicate the mandate and work of JIU, as well as the work of existing evaluation offices, and would be the least cost-effective and efficient response. |
Создание нового механизма приведет к дублированию мандата и деятельности ОИГ, а также работы существующих подразделений, занимающихся оценкой, и станет наименее экономичной и эффективной мерой. |
Any response to the economic crisis should take into account the special vulnerability of least developed countries, and the outcomes of relevant meetings in the current year should be implemented through an action-oriented follow-up process. |
Любые меры реагирования на экономический кризис должны учитывать особую уязвимость наименее развитых стран, а решения соответствующих совещаний, которые состоятся в текущем году, должны быть реализованы в рамках активной последующей деятельности. |
Such strategies should focus on the five pillars of intervention needed to ensure an effective and comprehensive response: prosecution, protection, prevention, national coordination and cooperation, and international cooperation and coordination. |
Эти стратегии должны быть сосредоточены на пяти ключевых направлениях деятельности, необходимых для эффективного и всеобъемлющего решения проблемы торговли людьми: уголовное преследование, защита, предупреждение, координация и сотрудничество на национальном уровне и сотрудничество и координация на международном уровне. |
The many activities the Representative has been requested to carry out include engaging in dialogues with governments, mainstreaming the human rights of internally displaced persons into the United Nations system and working towards strengthening the national, regional and international response to internal displacement. |
З. В число многочисленных направлений деятельности, порученной Представителю, входили участие в диалогах с правительствами, обеспечение учета прав человека внутренне перемещенных лиц системой Организации Объединенных Наций и осуществление деятельности в направлении повышения эффективности национального, регионального и международного реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
The call of the Unite for Children, Unite against AIDS initiative to place children "more front and centre" in the global response has produced tangible results and strengthened partnerships for action. |
Призыв инициативы "Объединимся ради детей, объединимся против СПИДа" "выдвинуть детей на первый план" в деятельности международного сообщества дал ощутимые результаты и позволил укрепить рабочие партнерства. |