The Women's Protection Adviser (Gender) will, inter alia, lead in mainstreaming, training, capacity-building and response aspects. |
Советники по вопросам защиты женщин (гендерные вопросы) будут, в частности, играть ведущую роль в деле учета в русле основной деятельности соответствующей проблематики организации учебной подготовки, укрепления потенциала и принятия мер реагирования. |
The ICRC has often pointed to the need to design flexible response strategies to situations of internal displacement. |
Оказание помощи перемещенным лицам является одним из главных приоритетов нашей оперативной деятельности. |
It is indeed a matter of great concern that the international response to appeals for humanitarian assistance has been declining both in absolute and in relative terms. |
Большую обеспокоенность вызывает снижение активности международной ответной деятельности на призывы оказать гуманитарную помощь как в абсолютном, так и относительном выражении. |
The Fund has helped to accelerate response and increase coverage of needs, in addition to having served as a catalyst for proven field-level coordination and evidence-based prioritization. |
Помимо этого, он служит катализатором координации деятельности на местах и расстановки приоритетов с учетом потребностей и накопленного опыта. |
Technical advice provided by the Integrated Coordination Office also helped to enhance efficiencies and strengthen collaboration among the key United Nations agencies involved in the refugee response. |
Техническая помощь со стороны Канцелярии по комплексной координации вопросов развития и гуманитарной деятельности также помогла повысить эффективность и укрепить сотрудничество между основными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами беженцев. |
Financing 30. Financing risk management and resilience-building activities requires a shift away from funding practices that are focused on short-term response to one-off disaster events. |
При финансировании управления рисками и деятельности по повышению потенциала противодействия им необходимо отказаться от финансирования методов, направленных на принятие краткосрочных мер реагирования в связи с одноразовыми бедствиями. |
And even in retrospect, the battery of activities planned appears an appropriate response to the problems Romania faced at the time. |
Даже при ретроспективном взгляде становится ясно, что основной объем деятельности надлежащим образом учитывал проблемы, стоящие перед Румынией. |
An appropriate response to the crisis has been hampered by inadequate funding, and difficult access to displaced persons for reasons of security. |
В деле оказания помощи населению страны система Организации Объединенных Наций сталкивалась с многочисленными проблемами, ограничивавшими эффективность ее деятельности. |
The annual review of the United Nations mine strategy, steered by the Secretary-General, also reflects a positive response from the global community. |
Ежегодный обзор стратегии Организации Объединенных Наций в области деятельности, связанной с разминированием, также отражает позитивный отклик международного сообщества. |
The graphic below demonstrates the activation of the crisis management response and business continuity on a timeline. |
На нижеприведенной диаграмме во временной последовательности представлены этапы процесса реагирования на кризис и обеспечения непрерывности деятельности. |
The United Nations coordination unit maintained the proactive preparation and response mechanisms in the Humanitarian Analysis/Humanitarian Response Group. |
В рамках деятельности группы по анализу в гуманитарной области/принятию мер в гуманитарной области Группа координации Организации Объединенных Наций использовала механизмы подготовки и реагирования на основе методов упреждения. |
The joint evaluation of the impact of the tsunami response on local and national capacities attributed the inappropriate and ineffective response to limited local knowledge and language skills among international development workers, including UNDP staff. |
Согласно результатам совместной оценки воздействия деятельности в связи с цунами на местный и национальный потенциал, безрезультатный и неэффективный характер такой деятельности объясняется ограниченным пониманием местной обстановки и слабыми языковыми навыками международных работников по вопросам развития, в том числе сотрудников ПРООН. |
This management response, therefore, emphasizes implementation-related issues, with an explicit focus on improvements at the country level. |
Таким образом, реагируя на итоги оценки, руководство подчеркивает важность вопросов, связанных с непосредственным процессом исполнения, с уделением особого внимания шагам по улучшению деятельности на уровне стран. |
The value of this complementarity lies in the distinctive characteristics which each brings to the international response to internal displacement. |
Представитель регулярно докладывает о своей деятельности Комиссии и Генеральной Ассамблее, а также Генеральному секретарю. |
Such response would need to build on mutually reinforcing approaches at national, regional and international levels. |
Другие обсуждавшиеся в этой связи вопросы касались активизации деятельности развивающихся стран в контексте глобальных усилий по реагированию на изменение климата. |
Some delegations expressed concern that the ECHUI could become a centrally led initiative that could undermine the response at country level. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что ИПГНД может стать управляемой из центра инициативой, что нанесет ущерб деятельности на страновом уровне. |
The official registration of the All-Russian Union of People Living with HIV has become a major breakthrough in the national response to AIDS in the Russian Federation. |
Транспортные коридоры в Африке к югу от Сахары, как и в других регионах мира, обеспечивают перемещение людей и товаров, способствуя расширению экономической деятельности и распространению богатств. |
FAO led and coordinated the response to the drought and water shortage affecting the livelihood of livestock-herding communities in the West Bank. |
ФАО была руководителем и координатором деятельности, осуществляемой в целях борьбы с засухой и дефицитом воды, сказывающихся на доходах скотоводческих общин на Западном берегу. |
When founded, they tended to have vertical focuses with a mindset of an emergency or limited-term response and often instigated parallel structures in countries. |
При создании эти механизмы, как правило, имели вертикальную направленность и были ориентированы на оказание чрезвычайной помощи или проведение ответной деятельности ограниченного масштаба, однако часто способствовали созданию в странах параллельных структур. |
For example, after Typhoon Haiyan struck the Philippines, the Philippine Disaster Recovery Foundation coordinated the activities of the private companies engaged in response. |
Например, после тайфуна «Хайян» на Филиппинах Филиппинский фонд для преодоления последствий бедствий занимался координацией деятельности частных компаний, участвовавших в ликвидации последствий тайфуна. |
Findings from the Haiyan response show that support sent from family members abroad helped to protect affected people from hunger. |
Анализ результатов деятельности по ликвидации последствий тайфуна «Хайян» свидетельствует о том, что материальная помощь родственников за рубежом способствовала защите пострадавшего населения от голода. |
The rapid response funds provide a vital kick-start to bolster agencies just beginning to scale up their responses quickly and effectively. |
Выделяемые через механизм быстрого реагирования средства дают жизненно необходимый импульс для быстрого и результативного развертывания деятельности учреждений, которые только начинают принимать меры реагирования. |
Tier 1 called for the stop of non-response follow-up in any collection unit across the country when the observed collection response rate reached 98%. |
Уровень 1 предусматривал завершение последующей деятельности в связи с отсутствием ответов на любом переписном участке в стране, если наблюдаемый показатель доли респондентов достигал 98%. |
UNICEF will strengthen results-based planning, monitoring and management in the United Nations-wide response to HIV/AIDS by participating in the Reference Group on Monitoring and Evaluation. |
ЮНИСЕФ будет повышать эффективность основанного на результатах планирования, мониторинга и управления в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом благодаря участию в работе Информационной группы по мониторингу и оценке. |
In both countries, UNDP was found to have successfully advocated a paradigm shift in disaster management from conventional response and relief practices to a risk-reduction culture. |
В обеих странах ПРООН проводила успешную пропагандистскую работу по обеспечению принципиального изменения основной направленности деятельности по борьбе со стихийными бедствиями с традиционного реагирования и оказания чрезвычайной помощи на создание культуры уменьшения их опасности. |