Furthermore, the work of the WHO Framework Convention on Tobacco Control, under the guidance of the Conference of the Parties, can contribute to strengthening the legal, administrative and advocacy dimension of the global response to non-communicable diseases. |
Также деятельность по линии Рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против рака под руководством Конференции сторон может содействовать укреплению правового, административного и пропагандистского аспекта ответной деятельности мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
Spurred in large part by the need to render the response to situations of internal displacement more consistent, systemic and predictable, the humanitarian reform agenda has had much wider implications and benefits for the humanitarian sector more generally. |
Программа реформирования гуманитарной деятельности, обусловленная в значительной степени необходимостью обеспечения более последовательного, систематического и предсказуемого реагирования на ситуации внутреннего перемещения населения, привела к гораздо более широким последствиям и выгодам для гуманитарного сектора в целом. |
While the humanitarian efforts that followed the earthquake are likely to be reduced, and international funding for the response to cholera is decreasing, the international community has funded a number of projects for the reconstruction of Haiti. |
В условиях, когда масштабы гуманитарной деятельности, развернутой после землетрясения, вероятно, будут уменьшаться, а объемы международной помощи, выделяемой на борьбу со вспышкой холеры, сокращаются, международное сообщество выделило средства на ряд проектов по восстановлению Гаити. |
The response rate from team members to the questions was considered satisfactory, and reflected the high participation and relevance of the Team of Specialists for Southern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
На вопросы ответило довольно большое число членов Группы, что свидетельствует о высоком уровне участия в ее деятельности и о том большом значении, которое она имеет для стран Южной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator chairs the United Nations humanitarian country team meetings with support from the Integrated Coordination Office for Development and Humanitarian Affairs, and coordinates the preparation of the regional response plan. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря, координатор-резидент и координатор по гуманитарным вопросам председательствует на заседаниях гуманитарной страновой группы Организации Объединенных Наций, проводимых при поддержке Канцелярии по комплексной координации деятельности в области развития и гуманитарных вопросов, и координирует подготовку регионального плана ответных мер. |
Client response July 2013: The Information Technology Services intend to present a draft business continuity strategy and policy document to the Information Technology Management Committee by the third quarter of 2013. |
Ответ клиента от июля 2013 года: Служба информационных технологий намерена представить проект стратегии обеспечения непрерывности деятельности и соответствующий директивный документ Комитету по управлению информационными технологиями к третьему кварталу 2013 года. |
Briefers The Council's discussion on the Sahel will be framed by briefings by the Secretary-General and his Special Envoy for the Sahel that will outline the current situation in the Sahel and the vision of the United Nations for enhancing its response to countries in the region. |
Прения в Совете по Сахелю будут проходить на основе брифингов, проводимых Генеральным секретарем и его Специальным посланником по Сахелю, которые покажут нынешнее положение в Сахеле и планы Организации Объединенных Наций по активизации своей деятельности с учетом потребностей стран этого региона. |
In response, the Administration has developed a principles paper, agreed by the project sponsor and the controller, which groups activities that may be identified as associated costs into three categories: business-as-usual costs, direct costs and indirect costs. |
В ответ Администрация подготовила согласованный с организатором и контролером проекта документ с указанием руководящих принципов; в этом документе виды деятельности, по которым могут быть определены соответствующие расходы, подразделяются на три категории в зависимости от расходов: расходы на обычную деятельность, прямые расходы и косвенные расходы. |
In that regard, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs issues quarterly regional updates on the humanitarian situation and response in LRA-affected areas, which serve as important advocacy tools and allow for requisite adjustments to programming to be made. |
В этой связи следует отметить, что Управление по координации гуманитарных вопросов выпускает ежеквартальные региональные сводки по гуманитарной ситуации и гуманитарной деятельности в районах, затронутых ЛРА, которые являются важным средством мобилизации общественности и позволяют вносить необходимые коррективы в программы. |
The Advisory Group acknowledged and congratulated the CERF secretariat on the successful implementation of the management response plan in follow-up to the five-year evaluation of CERF, in particular the recommendations that were directly under its control. |
Консультативная группа приняла к сведению и высоко оценила работу СЕРФ по успешному выполнению плана управленческих мероприятий в развитие итогов пятилетней оценки деятельности СЕРФ, и в частности непосредственно относящиеся к ней рекомендации. |
The Committee recommends, however, that the General Assembly request the Secretary-General to review and clarify the role of the Senior Coordinator in relation to other high-level actors who also play a role in the system-wide response to the cholera epidemic. |
Однако Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю проанализировать и уточнить роль старшего координатора в соотношении с другими высокопоставленными участниками, которые также играют определенную роль в общесистемной деятельности по борьбе с эпидемией холеры. |
In response the Chair noted that information of the type described would be sought by the expert group on best available techniques and best environmental practices once the chemical was listed in the annexes to the Convention. |
В ответ Председатель отметил, что информацией указанного характера будет заниматься экспертная группа по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности после внесения этого химического вещества в приложения к Конвенции. |
UN-Women is pleased to present its management response to the report of the Director of the Office of Audit and Investigations of the United Nations Development Programme (UNDP) on internal audit and investigation activities for the year ended 31 December 2012. |
Структура «ООН-женщины» с удовлетворением представляет ответ своего руководства на доклад директора Управления по ревизии и расследованиям Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о деятельности в области внутренней ревизии и расследований за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
In parallel, the OCHA IDP Unit conducted its own survey called the "IDP Response Matrix", which sought to map the response of humanitarian actors to internal displacement in all affected countries and to examine the effectiveness of the collaborative approach. |
Параллельно с этим Отдел по ВПЛ УКГД провел свое собственное обследование под названием "Схема реакции на проблему ВПЛ", цель которого состояла в том, чтобы проанализировать реакцию участников гуманитарной деятельности на проблему внутреннего перемещения во всех затрагиваемых странах и оценить эффективность совместного подхода. |
Within the Capacity-building and Field Operations Branch, which supports country engagement, the Rapid Response Unit has been stepping up its efforts to ensure a timely and systematic response to human rights crises requiring urgent action. |
Функционирующая в рамках сектора по укреплению потенциала и деятельности на местах, оказывающего поддержку взаимодействию со странами, Группа быстрого реагирования активизировала свои усилия в целях обеспечения своевременного и систематического реагирования на кризисные ситуации в области прав человека, требующие принятия срочных мер. |
The incumbent will also support the Senior Coordinator by serving as a liaison with Haitian authorities and other stakeholders to ensure that the United Nations operational response to issues related to cholera is aligned with and supported by the Government of Haiti. |
Этот сотрудник будет также оказывать поддержку Старшему координатору, выполняя функции связующего звена с властями Гаити и другими заинтересованными сторонами, чтобы обеспечить согласованность и поддержку оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с холерой, со стороны правительства Гаити. |
For example, they may include detailed analyses of some issues as part of the action points defined in the national action plan, thereby deferring their response until after the national action plan has been launched. |
Например, они могут включать подробный анализ некоторых вопросов в рамки основных направлений деятельности, определенных в национальном плане действий, откладывая тем самым меры своего реагирования на период после начала осуществления национального плана действий. |
Overall humanitarian funding for Afghanistan, as at 15 August, reached $345 million, of which $206 million is aligned with the United Nations strategic response plan for Afghanistan (51 per cent funded). |
Общий объем финансирования, мобилизованного на цели гуманитарной деятельности в Афганистане, на 15 августа достиг 345 млн. долл. США, из которых 206 млн. долл. США увязаны с планом стратегических мер Организации Объединенных Наций для Афганистана (профинансирован 51 процент). |
The Coalition encourages synergy between different entities involved in the response: Governments in affected countries and neighbouring countries, African regional and subregional bodies, development partners, non-governmental organizations and businesses, together with entities in the United Nations system. |
Коалиция поощряет взаимодействие между различными субъектами, участвующими в деятельности по реагированию: правительствами пострадавших и соседних стран, африканскими региональными и субрегиональными органами, партнерами по процессу развития, неправительственными организациями и деловыми кругами, а также подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
In support of the response activities defined in the operational framework, UNMEER will serve as a platform for the direction and coordination of resources and efforts aimed at having an immediate impact in the intensely affected countries. |
В рамках поддержки деятельности по реагированию, определенной в рамочной программе оперативной деятельности, МООНЧРЭ будет служить платформой для направления и координации использования ресурсов и усилий, призванных обеспечить достижение незамедлительного эффекта в сильно пострадавших странах. |
Host countries will highlight the impact of the refugee situation on national response plans; the United Nations system and donors will take into account the long-term consequences of the massive refugee influx in their development engagement and consider increasing assistance to host countries. |
Принимающие страны будут включать в национальные планы реагирования информацию о последствиях ситуации с беженцами; система Организации Объединенных Наций и доноры будут учитывать долгосрочные последствия массового притока беженцев в своей деятельности в области развития и рассмотрят возможность увеличения объема помощи принимающим странам. |
Following the presentations on audit matters, the Deputy Director and Chief of Operations of the Division of Management and Administration briefed the Executive Board on the related management response. |
После презентаций по вопросам ревизии заместитель Директора и главный сотрудник по вопросам оперативной деятельности Отдела управления и административного руководства проинформировал Исполнительный совет о соответствующем ответе руководства. |
The Council stresses the need for a comprehensive response by the international community to repress piracy and tackle its underlying causes for a durable eradication of piracy and armed robbery at sea and illegal activities connected therewith. |
Совет подчеркивает необходимость всеобъемлющих мер реагирования международного сообщества в целях пресечения пиратства и устранения его коренных причин и долговременного искоренения пиратства и вооруженного разбоя на море и связанной с ними противоправной деятельности. |
The new routes that opened up following the adoption of resolution 2165 (2014) have allowed improved assessments and coordination of the response in key governorates where significant needs remain. |
Новые маршруты, которые были открыты после принятия резолюции 2165, позволили улучшить оценку и координацию деятельности по оказанию помощи в тех мухафазах, которые по-прежнему наиболее нуждаются в такой помощи. |
In addition, one Security Officer (Field Service) as Reporting Officer will be responsible for assisting with the preparation and dissemination of operational reports to the management of the Section and for providing support to crisis response activities. |
Помимо этого один сотрудник по вопросам безопасности (категория полевой службы), выполняющий функции сотрудника по вопросам отчетности, будет отвечать за оказание руководству Секции помощи в подготовке и распространении оперативных отчетов и за оказание поддержки деятельности по урегулированию кризисных ситуаций. |