Working through the inter-agency system, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs strives to ensure an adequate response to humanitarian crises by mobilizing resources, promoting access to vulnerable populations and undertaking field coordination. |
Опираясь на межучрежденческую систему, Управление по координации гуманитарной деятельности стремится обеспечить адекватное реагирование на гуманитарные кризисы путем мобилизации ресурсов, обеспечения доступа к уязвимому населению и координации деятельности на местах. |
The growing awareness of the activities of the Institute among member States and other stakeholders, however, has significantly improved the response to the call by the Institute for execution of joint programmes of mutual concern in the area of crime prevention. |
Тем не менее в результате возросшей осведомленности государств - членов и других заинтересованных сторон о деятельности Института его призыв приступить к осуществлению представляющих общий интерес совместных программ в области предупреждения преступности получил значительно более широкий отклик. |
A proposal to formalize this reorganization of work around the two subprogrammes, under the single responsibility of the Committee, has received a positive response from the Committee's Bureau and has been submitted for review to the UNECE Group of Experts for the Programme of Work. |
Предложение организационно оформить эту реструктуризацию деятельности, разбив ее на две подпрограммы под единым руководством Комитета, было положительно воспринято Бюро Комитета и проанализировано Группой экспертов ЕЭК ООН по программе работы. |
In planning the United Nations response, it is important that the strategy be based on national needs and that local actors are fully engaged in the planning and implementation process. |
При планировании деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на решение этих проблем, важно, чтобы стратегия основывалась на понимании национальных потребностей, и чтобы местные силы активно участвовали в разработке и осуществлении процесса. |
In order to refine their response to the challenge of protecting civilians in conflict in Western Africa, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs organized a conference in Accra, Ghana, in May 2003. |
Чтобы привести эти меры реагирования в соответствие с задачей защиты гражданских лиц в конфликте в Западной Африке, Управление по координации гуманитарной деятельности организовало конференцию в Аккре, Гана, в мае 2003 года. |
Develop and implement a minimal Integrated Monitoring and Evaluation Plan to support management of the medium-term response with key indicators on implementation and output and, where possible, outcome indicators, and the information systems to be used. |
Разрабатывать и осуществлять минимальный комплексный план мониторинга и оценки в поддержку деятельности по управлению среднесрочными мероприятиями с ключевыми показателями, касающимися осуществления и результатов и, где возможно, итоговыми показателями и с указанием информационных систем, которые предполагается использовать. |
The present report describes UNDP actions, particularly in the areas of the governance and capacity-building aspects of the response, and in the social and economic dimensions of the HIV/AIDS epidemic. |
В настоящем докладе содержится информация о мероприятиях ПРООН, прежде всего в областях управления и укрепления потенциала применительно к этой деятельности и в связи с социально-экономическими измерениями эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
On our side, we have made great efforts, yet the response by Governments and organizations has been very timid, and raising funds for post-conflict activities remains a very difficult and uncertain exercise. |
С нашей стороны мы сделали все возможное, однако отклик со стороны правительств и организаций оказался весьма слабым, и сбор средств для постконфликтной деятельности продолжает оставаться трудным и ненадежным делом. |
States should cooperate in the development of appropriate international agreements on a global or regional basis in order to prescribe arrangements regarding the prevention and response measures to be followed in respect of particular class of hazardous activities as well as the compensation and insurance measures to be provided. |
Государствам следует сотрудничать в деле разработки надлежащих международных соглашений на глобальной или региональной основе, предписывающих порядок осуществления мер предотвращения и реагирования применительно к конкретному классу опасных видов деятельности, а также надлежащих мер компенсации и страхования. |
They say that, in the circumstances, they cannot accept the invitation to cooperate and participate in the joint interim administrative structures and that no positive response will be forthcoming as long as chaos, lawlessness and anarchy prevail in Kosovo Polje. |
Они указывают, что в этих условиях они не могут принять предложение о сотрудничестве и участии в деятельности совместных временных административных структур и что положительный ответ поступит только тогда, когда в Косово-Поле будет покончено с хаосом, беззаконием и анархией. |
With the establishment of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in 1998, operational responsibilities that had been entrusted to the Department of Humanitarian Affairs as a consequence of gaps in the response to emergencies were redistributed to other parts of the United Nations system. |
После учреждения в 1998 году Управления по координации гуманитарной деятельности оперативные обязанности, возложенные на Департамент по гуманитарным вопросам для заполнения пробелов при оказании чрезвычайной помощи, были перераспределены среди других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
In response, the Assistant Secretary-General and Director, Bureau for Development Policy, reaffirmed the importance of UNIFEM, and its role in addressing gender issues, in the development work of the United Nations. |
В ответ на эти замечания помощник Генерального секретаря и Директор Бюро по политике в области развития подтвердил важное значение ЮНИФЕМ и его роль в изучении гендерной проблематики в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
(c) An indication of a reasonable time within which a response under paragraph 3 of this article is required, taking into account the nature of the proposed activity; |
указание разумного срока, в течение которого в соответствии с пунктом З настоящей статьи требуется дать ответ с учетом характера планируемой деятельности; |
In parallel we will also examine possibilities for providing the Parties to the Convention and joint bodies with guidance for improving preventive and response measures as well as safety standards. |
Одновременно мы также изучим возможности для направления деятельности Сторон Конвенции и совместных органов с целью повышения эффективности предупредительных мер и мер реагирования, а также стандартов безопасности. |
On the other hand would be the goal of coordinating the Council's response with the activities already undertaken by UNICEF and other agencies of the system operating on the ground. |
С другой стороны, нашей целью могла бы быть координация деятельности Совета с действиями, которые уже предпринимаются ЮНИСЕФ и другими учреждениями системы, действующими на месте. |
Note was also taken of the information in the report on the response of the United Nations system on the drought and food security situation in the countries of the Horn of Africa and of the decline in official development assistance to Africa. |
Была также принята к сведению содержащаяся в докладе информация о деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с засухой и ситуацией в области продовольственной безопасности в странах Африканского Рога и в связи с сокращением официальной помощи в целях развития, оказываемой странам Африки. |
Brazil has also championed technical exchange with other countries in the region, as well as with lusophone Africa, integrating the benefits of South-South cooperation into its response. |
Бразилия ведет также работу по расширению технического сотрудничества с другими странами региона, а также с португалоязычными странами Африки, используя в своей деятельности выгоды сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Only through a society-wide commitment, within a framework established by strong political leadership that involves community-led interventions as well as civil society and effective partnerships with the private sector, can a response emerge that is consistent with the scale of the epidemic. |
Только за счет приверженности всего общества в рамках, созданных решительным политическим руководством, и на основе мероприятий на уровне общин, а также участия гражданского общества и эффективных партнерских связей с частным сектором можно обеспечить проведение деятельности, соответствующей масштабам эпидемии. |
While her delegation agreed that the Department should gradually assume a leading role in crisis response, she would be interested to know the outcome of the Department's review of the operation of the interim team. |
Делегация оратора соглашается с тем, что Департаменту следует постепенно взять на себя ведущую роль в деле реагирования на кризисные ситуации, однако она хотела бы узнать о результатах проведенного Департаментом обзора деятельности временной группы. |
As such, the percentage based on all States responding to the biennial questionnaire may be a better indicator of overall activity levels than the percentage based on rates of response to particular questions. |
Поэто-му процентная доля, основанная на общем числе государств, представивших заполненный вопросник за двухгодичный период, может служить более надежным показателем общего уровня осуществ-ляемой деятельности, чем процентная доля, основан-ная на количестве ответов на отдельные вопросы. |
Information on these laws, the National Action Plans for Environmental Protection, the Environmental Performance Review, the National Plan of Activities for Health and economic instruments for the reduction of toxic substances is in the complete response made available to the Executive Body and the Implementation Committee. |
Информация об этих законах, национальных планах действий по защите окружающей среды, обзоре результативности природоохранной деятельности, национальном плане действий по охране здоровья населения и экономических инструментах сокращения выбросов токсичных веществ содержится в полном ответе, представленном Исполнительному органу и Комитету по осуществлению. |
The Dams and Development Project of UNEP commenced in 2001 as a response to the third meeting of the World Commission on Dams. |
Проект по плотинам и развитию ЮНЕП был начат в 2001 году в контексте деятельности по итогам третьего совещания Всемирной комиссии по плотинам. |
The top 15 audit priorities and the accountability matrix for audit follow-up that was presented to the Executive Board at the annual session 2007 as part of the management response to the OAPR report, have been useful in providing organizational focus in addressing the key audit concerns. |
Пятнадцать важнейших приоритетов ревизии и матрица учета деятельности по итогам ревизий, которые были представлены Исполнительному совету на ежегодной сессии 2007 года в рамках мер, предложенных руководством в ответ на доклад УРАЭР, оказались полезными с точки зрения сосредоточения организационных усилий на решении ключевых проблем, поднятых ревизорами. |
In 1977, the CCAQ set up a working group to prepare a common response to the recommendations contained in the JIU note. However, no information is available on the outcome of this working group. |
В 1977 году ККАВ учредил рабочую группу для подготовки общего ответа на рекомендации, содержавшиеся в записке ОИГ. Однако о результатах деятельности этой рабочей группы какая-либо информация отсутствует. |
The concept of transitional recovery teams was tested in India following the Gujarat earthquake, where the link between the response efforts and the transition to recovery process was effectively put into practice. |
Концепция групп по вопросам восстановления в переходный период была опробована в Индии после землетрясения в штате Гуджарат, и в ходе соответствующих мероприятий был обеспечен эффективный переход от деятельности по осуществлению мер реагирования к процессу восстановления. |