| Faced with the broadening of its activities, a major aspect of UNHCR's response was to expand the international protection regime. | В условиях развития своей деятельности УВКБ главное внимание стало уделять расширению режима международной защиты. |
| Another important aspect of UNHCR's response was to cooperate with development agencies, as happened in Mozambique. | Другим важным аспектом деятельности УВКБ являлось сотрудничество с учреждениями по вопросам развития, как это имело место в Мозамбике. |
| All these can support response and recovery efforts in the context of crisis management, coordination and information dissemination. | Все эти системы могут использоваться для проведения мероприятий, направленных на обеспечение готовности к стихийным бедствиям и преодоление их последствий в контексте управления кризисами, координации соответствующей деятельности и распространения информации. |
| An audit of the UNICEF headquarters response to the tsunami was completed in 2005 and issued in January 2006. | Проводившаяся в штаб-квартире ЮНИСЕФ проверка деятельности, связанной с реагированием на цунами, была завершена в 2005 году, а соответствующий доклад опубликован в январе 2006 года. |
| In response, the Mine Action Programme is conducting a coordinated programme of survey, awareness training and clearance activities. | В связи с этим в рамках программы разминирования осуществляются скоординированные усилия по проведению обследований, мероприятий по информированию о минной опасности и непосредственной деятельности по разминированию. |
| We must also ensure that prevention retains its status as a key priority in the global response. | Нам также следует обеспечить, чтобы профилактика по-прежнему оставалась ключевой приоритетной задачей глобальной деятельности в этой области. |
| We believe that those areas are crucial for improving the response of the United Nations in its reconstruction activities. | Мы полагаем, что все эти аспекты крайне важны для того, чтобы укрепить усилия Организации Объединенных Наций, касающиеся восстановительной деятельности. |
| Coordination, data-gathering and processing, the press, training and response | координация деятельности, сбор и обработка данных, взаимодействие с органами печати, профессиональная подготовка и оперативные меры; |
| The Integrated Mission Task Force on Afghanistan facilitated a coordinated and system-wide United Nations response to the crisis in Afghanistan. | Комплексная целевая группа поддержки миссии по Афганистану содействовала согласованной общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Афганистане. |
| There are two main reasons why tackling the impact of HIV/AIDS on development is such an essential part of the global response to the epidemic. | Существуют две основные причины, почему устранение последствий ВИЧ/СПИДа для развития является такой важной частью глобальной деятельности по борьбе с эпидемией. |
| It is one of the building blocks of a coherent and comprehensive response by the Organization. | Он представляет собой один из составных элементов согласованной и всеобъемлющей ответной деятельности Организации. |
| ESCAP has integrated HIV/AIDS concerns into its work on human resources, developing a multisectoral response to the epidemic. | В своей деятельности в области людских ресурсов ЭСКАТО учитывает вопросы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, в рамках разработки межсекторальных мер борьбы с этой эпидемией. |
| The missions identified constraints to and opportunities for mine-action initiatives and made recommendations for a comprehensive response. | В ходе этих миссий были выявлены затруднения и возможности осуществления инициатив, касающихся деятельности, связанной с разминированием, и были сформулированы рекомендации относительно всеобъемлющих мер реагирования. |
| This criticism included perceived inadequacies of mandates, delayed response to emergencies and inadequate support to African contingents operating in peacekeeping efforts in the subregion. | Эти критические замечания касались несовершенства мандатов, задержек с принятием ответных мер в чрезвычайных ситуациях и недостаточной поддержки африканских контингентов, участвующих в ее миротворческой деятельности в субрегионе. |
| Examples of such action include ECOWAS's recent response to the situations in Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau and Liberia. | В числе примеров такой деятельности можно отметить недавно принятые ЭКВОАС меры в связи с положением в Кот-д'Ивуаре, Гвинее-Бисау и Либерии. |
| While the range of humanitarian actors has placed enormous demands on coordination mechanisms, it has also enabled more far-reaching response through consolidated efforts. | Хотя появление значительного числа участников гуманитарной деятельности предъявляет повышенные требования к механизмам координации, оно также способствовало принятию гораздо более действенных мер реагирования за счет консолидации усилий. |
| The Committee decided to defer the application pending the response of the organization detailing its activities for combating the illegal trafficking of women. | Комитет постановил отложить рассмотрение заявления до получения ответа от организации с подробным изложением сведений о ее деятельности по борьбе с незаконной торговлей женщинами. |
| UNDP promotes human rights as an essential aspect of the response to HIV/AIDS. | ПРООН поощряет права человека в качестве одного из важных аспектов деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Furthermore, UNEP/GEF is strengthening the response of small island developing States to global environmental challenges primarily through its International Waters portfolio. | Помимо этого, ЮНЕП/ГЭФ предпринимают усилия по укреплению потенциала малых островных развивающихся государств в области решения глобальных экологических проблем, в первую очередь в рамках своей программы деятельности в области использования международных вод. |
| The protection of civilians is at the centre of the wider United Nations response to complex emergencies. | Центральным звеном всей деятельности Организации Объединенных Наций по реагированию на сложные чрезвычайные ситуация является защита гражданских лиц. |
| It has also carried out field missions to assess the internal displacement situation, identify gaps in the response and make specific recommendations for improvement. | Она также организует поездки на места для оценки положения дел с перемещенными внутри страны лицами, выявления пробелов в деятельности по реагированию и вынесения конкретных рекомендаций относительно исправления положения. |
| Progress has been made in addressing gaps in the response to emergencies and in the advocacy of humanitarian concerns. | Достигнут прогресс в устранении пробелов в деятельности по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и расширению осведомленности о гуманитарных проблемах. |
| Its performance must be assessed in the light of its response on such matters. | Эффективность его деятельности необходимо оценивать с учетом принимаемых им мер реагирования в связи с такими вопросами. |
| Global clusters have clarified areas of responsibilities, reviewed standards and existing response capacities, and provided support to the field. | Глобальные кластеры позволили уточнить области ответственности, пересмотреть стандарты и существующие механизмы реагирования и оказать поддержку деятельности на местах. |
| The International Federation relies on donor support to strengthen its support of local and national response to small-scale disasters. | В своей деятельности по укреплению поддержки местного и национального реагирования на маломасштабные бедствия Международная федерация полагается на поддержку доноров. |