It identifies key functions of the United Nations system in support of national HIV/AIDS strategies and defines the roles and responsibilities of different United Nations organizations as part of a coordinated United Nations system response. |
В нем указаны ключевые функции системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и определены роли и обязанности различных организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
This should be supported by appropriate organizational measures and system-wide training, as well as the perception that human rights technical assistance is a part of the overall United Nations response to the needs of countries; |
Достижению этой цели должны способствовать соответствующие организационные меры и общесистемная подготовка, а также понимание того, что техническая помощь в области прав человека является неотъемлемым элементом всей деятельности Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей стран; |
"Recognize, support and facilitate the role of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and their member national societies in disaster prevention, preparedness, mitigation and response at the local, national and international levels". |
«Признать, оказывать поддержку и содействовать деятельности Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и обществам Красного Креста и их национальным членским объединениям в деле предотвращения стихийных бедствий, готовности к ним, ограничения их последствий и ответных мер на местном, национальном и международном уровнях». |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is in the process of expanding its regional support office for East and Central Africa in order to help strengthen regional response mechanisms and enhance support for existing humanitarian issues in the Horn of Africa. |
Управление по координации гуманитарной деятельности занимается расширением своего регионального отделения по оказанию помощи странам Восточной и Центральной Африки в целях содействия укреплению региональных механизмов реагирования и оказанию более эффективной помощи в решении существующих на Африканском Роге гуманитарных проблем. |
The United Nations Coordination Unit, jointly supported by UNDP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has focused on encouraging an integrated approach to humanitarian analysis and response. |
Группа координации Организации Объединенных Наций при совместной поддержке ПРООН и Управления по координации гуманитарной деятельности сосредоточила свои усилия на содействии внедрению комплексного подхода к анализу гуманитарной обстановки и принятию ответных мер. |
In response, a representative of the Office of Internal Oversight Services noted that the main recommendation of her Office, which had been able to provide in-depth analysis of only five centres, was for the Department of Public Information to rethink the information centre concept. |
В ответ представительница Управления служб внутреннего надзора отметила, что главная рекомендация ее Управления, которое смогло представить углубленный анализ деятельности только пяти центров, заключается в том, что Департаменту общественной информации необходимо переосмыслить концепцию информационных центров. |
Similarly, juvenile delinquency is a source of vulnerability and risk, particularly when it is related to the possibility of continuing on to serious criminal activity in adulthood, as well as a consequence of young people taking action as a response to other emotional and/or socio-economic vulnerabilities. |
Делинквентность несовершеннолетних также является как источником уязвимости, так и фактором риска, особенно когда она связана с вероятностью продолжения при взрослении деятельности, связанной с серьезными правонарушениями, так как становится следствием - ответной реакцией молодых людей на другие эмоциональные и/или социально-экономические факторы уязвимости. |
Inter-agency response efforts for natural disasters have included the creation of regional United Nations disaster assessment and coordination teams which have increased the participation of disaster-prone developing countries in the United Nations disaster assessment and coordination system. |
Межучрежденческие меры по оказанию помощи в случае стихийных бедствий включают создание региональных групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации, которые способствуют активизации участия подверженных стихийным бедствиям развивающихся стран в системе деятельности таких групп. |
Although not specifically focused on internal displacement, the IASC evaluation noted that improving the international response to internal displacement had been one of the IASC Working Group's major preoccupations in past years. |
Хотя эта оценка деятельности МПК и не была конкретно посвящена проблеме внутреннего перемещения, было отмечено, что на протяжении минувших лет повышение эффективности международного реагирования на проблему внутреннего перемещения было одной из основных задач Рабочей группы МПК. |
The special session of the General Assembly on HIV/AIDS will be a key event for the continued scaling-up of the United Nations response and the implementation of the United Nations plan. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу явится ключевым мероприятием в рамках последовательной деятельности по активизации усилий Организации Объединенных Наций в ответ на эпидемию и осуществлению плана Организации Объединенных Наций. |
(a) Identification, analysis and development of an effective global response to new and emerging threats, integrating timely measures to be taken in specific areas, including airports, aircraft and air traffic control systems; |
а) определение, анализ и разработку эффективных глобальных мер по реагированию на новые и возникающие угрозы, предусматривающих своевременное проведение мероприятий в конкретных областях деятельности, в том числе связанных с аэропортами, воздушными судами и системами управления воздушным движением; |
The information to be given with the notification documentation is defined in Article 3, paragraph 2, of the Convention: information about the proposed activity, available information on its possible transboundary impact, the nature of the decision and a time frame for response. |
Информация, предоставляемая с уведомительной документацией, определена в пункте 2 статьи 3 Конвенции и включает в себя: информацию о планируемой деятельности, имеющуюся информацию о ее возможном трансграничном воздействии, информацию о характере решения и сроках для дачи ответа. |
Coming from a European Union member State, I would of course particularly like to mention the response to this resolution by the European Union, where it proposes the elaboration of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities. |
Поскольку моя страна является членом Европейского союза, я, естественно, хотел бы особо упомянуть отклик Европейского союза на эту резолюцию, в котором он предлагает разработать всеобъемлющий кодекс поведения, касающийся космических объектов и космической деятельности. |
Expressing regret that, despite the importance of humanitarian operations for contributing to peace and stability, donor response to both the 1999 and the 2000 consolidated inter-agency appeals has been insufficient, |
выражая сожаление в связи с тем, что, несмотря на важное значение гуманитарной деятельности для мира и стабильности, реакция доноров на совместные межучрежденческие призывы как 1999 года, так и 2000 года была недостаточной, |
Responding to Mexico's appeal, the United Nations system sent a United Nations Disaster Assessment and Coordination Team from OCHA, whose role it is to support a response, in contact with federal and local authorities, international organizations and civil society. |
В ответ на призыв Мексики система Организации Объединенных Наций направила к нам Группу Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности из УКГД, роль которой состоит в содействии принимаемым мерам в контакте с федеральными и местными властями, международными организациями и гражданским обществом. |
The United Nations Mine Action Service will play a central role in the United Nations mine-action strategy for the next five years by promoting a strategic and coordinated collective response to the global landmine challenge. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, будет играть центральную роль в стратегии Организации Объединенных Наций в области разминирования на ближайшие пять лет, содействуя стратегическому и скоординированному ответу на глобальную задачу в области разминирования. |
The Unit collates information on logistics and administrative developments in the field for the Director of Administration through the Chief of Administrative Services to ensure prompt action and response to activities requiring corrective measures. |
Группа подготавливает информацию по вопросам материально-технического обеспечения и управления на местах для Директора по вопросам управления, препровождая ее через начальника по административному обслуживанию, в целях обеспечения своевременного принятия решений и мер в отношении видов деятельности, требующих корректировки. |
It will also provide a nucleus of expertise on internally displaced persons, which will act as a catalyst in guiding the response to internally displaced persons crises by supporting the field activities of the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Его сотрудники станут кадровым ядром специалистов по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, которое будет играть каталитическую роль, направляя меры реагирования на связанные с лицами, перемещенными внутри страны, кризисы путем поддержки деятельности членов МПК на местах. |
The recommendations of the Advisory Committee on posts are as follows: (a) One P-4 post for a Senior Officer on national export strategy to organize the Centre's response for capacity-building in national and sector-level strategy design and management. |
Рекомендации Консультативного комитета в отношении должностей: а) одна должность С-4 для старшего сотрудника по вопросам национальных экспортных стратегий для организации деятельности ЦМТ по укреплению потенциала в области разработки и осуществления национальных и секторальных стратегий. |
The protection of civilians is at the core of the Security Council's mandate to ensure international peace and security, and humanitarian access to civilians lies at the heart of protection response, as Mr. Egeland reminded us in his statement. |
Защита гражданских лиц является ключевым элементом мандата Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, и гуманитарный доступ к гражданским лицам является сердцевиной деятельности по их защите, как напомнил нам об этом г-н Эгеланн в своем выступлении. |
ACC agreed that such a common framework should promote a coordinated response by the United Nations system to cross-cutting themes and should help reduce the burden of reporting on countries and on United Nations system organizations with regard to implementation. |
АКК согласился с тем, что такой общий подход должен способствовать скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с межсекторальными темами и помочь сократить объем выполняемой странами и организациями системы Организацией Объединенных Наций работы по подготовке докладов о реализации. |
An important approach to strengthening the response capacity of the United Nations system is increasing the use of national professional officers, who enable United Nations field entities to achieve greater relevance and continuity. |
Одним из важных подходов к укреплению потенциала реагирования системы Организации Объединенных Наций является расширение использования национальных сотрудников-специалистов, которые позволяют подразделениям системы Организации Объединенных Наций повышать актуальность своей деятельности на местах и обеспечивать больше преемственности в ее рамках. |
In the Political Declaration on HIV/AIDS, the General Assembly underscored the importance of global trade agreements in the response to AIDS, in particular the World Trade Organization's Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health. |
В Политической декларации по ВИЧ/СПИДу Генеральная Ассамблея подчеркнула важность глобальных торговых соглашений в деятельности по борьбе со СПИДом, в частности Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Дохинской декларации по Соглашению ТАПИС и общественному здравоохранению. |
which discusses the HIV/AIDS activities of the organizations of the United Nations system, and welcoming the increased involvement of the Secretary-General in the response to HIV/AIDS and his support to the Programme, |
в котором рассматривается работа организаций системы Организации Объединенных Наций в области ВИЧ/СПИДа, и приветствуя все более активное участие Генерального секретаря в деятельности по борьбе со СПИДом и его поддержку данной Программы, |
At the same time, the results of the United Nations activities concerning Chernobyl in recent years show that refinement of United Nations programme documents for humanitarian activities does not guarantee an adequate financing response from potential donors. |
Вместе с тем, как показывает практика деятельности Организация Объединенных Наций в чернобыльской сфере в последние годы, совершенствование программных документов Организации Объединенных Наций в области гуманитарной деятельности еще не гарантирует адекватного отклика потенциальных доноров по их финансированию. |