While remaining energetically engaged as partners in the response, international donors and technical agencies should support countries to enhance coherence and control of programming and resources and to maximize value-for-money for results. |
Продолжая принимать активное участие в осуществляемой деятельности в качестве партнеров, международные доноры и технические учреждения должны поддерживать усилия стран по обеспечению согласованности и улучшению управления программами и ресурсами, а также достижению максимальной эффективности затрат. |
The SCO member States reaffirm their support for United Nations reform aimed at improving its efficiency and strengthening its capacity for timely and effective response to challenges and threats. |
Государства - члены ШОС подтверждают поддержку реформированию Организации Объединенных Наций с целью повышения результативности ее деятельности и укрепления возможностей по своевременному и эффективному реагированию на вызовы и угрозы. |
In response, the army of Niger has deployed reinforcements along its border with Nigeria, as a means of stopping the militants' activities from spilling over into its national territory. |
В порядке реагирования армия Нигера развернула вдоль своей границы с Нигерией подкрепления в качестве меры, направленной на предотвращение распространения деятельности боевиков на территорию страны. |
18 March 2010 Follow-up report received (paras. 10 - 13: response largely satisfactory; para. 16: response incomplete; para. 17: responses incomplete in parts, recommendations not implemented in parts, no response on certain points). |
18 марта 2010 года Получен доклад о последующей деятельности (пункты 10 - 13: ответ в целом удовлетворительный; пункт 16: ответ неполный; пункт 17: ответы частично неполные, рекомендации частично не выполнены, отсутствует ответ по некоторым пунктам). |
The stakes involved in future financing for the response are vividly illustrated by recent difficulties at the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which cancelled a planned competitive call for proposals owing to funding shortfalls. |
Об исключительной актуальности проблемы финансирования деятельности в предстоящие годы убедительно говорят те трудности, с которыми недавно столкнулся Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который вынужден был отменить запланированный тендер из-за нехватки финансовых средств. |
In this regard, United Nations police components increasingly support the reform of host-State police institutions and build relevant capacities through a community-oriented approach that forms part of the larger rule of law response. |
В этой связи полицейские компоненты Организации Объединенных Наций все более активно поддерживают реформу органов правопорядка принимающих государств и укрепляют соответствующий потенциал на основе ориентированного на общину подхода, являющегося частью правоохранительной деятельности в целом. |
In Jamaica, UNAIDS partnered with the United Theological College of the West Indies to broker a structured partnership between faith-based organizations and key stakeholders in the AIDS response, including the National AIDS Programme. |
В Ямайке ЮНЭЙДС наладила партнерские связи с Объединенным теологическим колледжем Вест-Индии, чтобы способствовать созданию структурно оформленного партнерства между конфессиональными организациями и главными заинтересованными сторонами в деятельности по борьбе со СПИДом, включая Национальную программу по СПИДу. |
It also acknowledges the evolution of the scope of the concept of mine action, which now encompasses the types of explosive hazards that threaten populations, thus demonstrating the adaptive capacity of the Organization to new situations for an effective response to people's needs. |
В ней отмечено также расширение концепции деятельности, связанной с разминированием; в ней охватываются теперь все типы взрывоопасных предметов, которые создают угрозу населению, и это свидетельствует о способности Организации приспосабливаться к новым ситуациям, чтобы эффективно реагировать на нужды людей. |
I believe the added focus by the Management Committee on the results of the oversight activities has improved OIOS effectiveness by increasing the visibility of results and management's response thereto. |
Я считаю, что дополнительное внимание, уделенное Комитетом по вопросам управления результатам надзорной деятельности, позволило повысить эффективность работы УСВН за счет более широкого освещения этих результатов и более активного реагирования на них руководства. |
In the Central African Republic, a working group on LRA, chaired by BINUCA, regularly brings together humanitarian partners, non-governmental organizations, donors and the authorities to share information and develop response strategies on LRA. |
В Центральноафриканской Республике возглавляемая ОПМООНЦАР рабочая группа по ЛРА проводит регулярные совещания, на которых представители партнеров по гуманитарной деятельности, неправительственных организаций, доноров и властей обмениваются информацией и разрабатывают стратегии противодействия ЛРА. |
The secretariat received some encouraging feedback regarding improvements in our communication with member States, in the media response to major events and press campaigns, and in increased civil society engagement in the work of UNCTAD. |
Секретариат получил ряд положительных отзывов, касающихся улучшения его коммуникационной деятельности, осуществляемой в отношении государств-членов, освещения ключевых событий в средствах массовой информации и проведения информационных кампаний в прессе, а также более активного участия гражданского общества в работе ЮНКТАД. |
Within the framework of an inter-agency response, UNHCR also engaged in protection activities and the provision of assistance and support for access services in situations of internal displacement. |
Помимо этого, в рамках межучрежденческих мер реагирования УВКБ участвовало в деятельности по защите и оказанию помощи и поддержки в получении доступа к услугам для внутренне перемещенных лиц. |
In March 2014 the Unit conducted training in the use of the gender marker in the strategic response plan for the Anbar crisis during the cluster coordination meeting. |
В марте 2014 года Группа провела обучение по вопросам использования гендерного показателя в рамках стратегического плана реагирования на кризис в Анбаре в ходе совещания по координации деятельности в контексте различных тематических блоков. |
The substantive areas of the mission's work are also under review; more emphasis will be put on support to the Government's cholera response in line with the core objectives of the consolidation plan. |
Пересматриваются также и основные области деятельности Миссии; больше внимания будет уделяться поддержке мер по борьбе с холерой, принимаемых правительством, в соответствии с основными целями плана консолидации. |
One of the major assumptions that drives the operating environment of MINUSTAH is the development of the Haitian National Police into a modern, efficient, independent and accountable professional force, with coverage throughout the national territory and adequate response capacity. |
Одним из основных допущений, предопределяющим оперативную обстановку деятельности МООНСГ, является укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции для превращения ее в эффективную, независимую и подотчетную профессиональную организацию, действующую на всей территории страны и имеющую необходимый потенциал реагирования. |
It provides the framework for the United Nations system to extend a risk-based approach to its humanitarian and development programmes and to enhance preparedness for effective support to national- and community-level response and recovery efforts. |
Он обеспечивает основу для деятельности системы Организации Объединенных Наций по обеспечению учета факторов риска при осуществлении гуманитарных программ и программ в области развития и по повышению готовности к оказанию эффективной поддержки усилиям по реагированию на бедствия и преодолению их последствий на национальном уровне и на уровне местных сообществ. |
A regional framework for the protection of South Sudanese and Sudanese refugee children, comprising 65 per cent of refugees from these countries, was developed by UNHCR and non-governmental organizations (NGOs) and is guiding operational actors in a coordinated and prioritized response. |
УВКБ и неправительственные организации (НПО) разработали региональные нормативно-правовые документы для защиты детей-беженцев из Судана и Южного Судана, которые составляют 65 процентов всех беженцев из этих стран, причем этими документами руководствуются участники оперативной деятельности при принятии согласованных мер реагирования в порядке их очередности. |
It records the activities carried out by the Special Envoy on Ebola and UNMEER and the progress made in the Ebola response in pursuance of General Assembly resolution 69/1 (2014). |
В нем приводится информация о деятельности, проведенной Специальным посланником по Эболе и МООНЧРЭ, и о прогрессе, достигнутом в деле реагирования на Эболу во исполнение резолюции 69/1 (2014) Генеральной Ассамблеи. |
To ensure the most effective and efficient delivery of the response across all lines of activity, UNMEER will tailor its approach to match national circumstances, building on continually improving information-gathering and analysis systems. |
Для обеспечения наиболее эффективного и результативного реагирования по всем направлениям деятельности МООНЧРЭ будет формировать свой подход с учетом конкретных национальных условий, опираясь на постоянно совершенствующиеся системы сбора и анализа информации. |
At UNMEER headquarters, the Mission will draw on the experience and skills of a wide range of representatives of United Nations agencies, funds and programmes and other partners involved in the response. |
На уровне штаба МООНЧРЭ Миссия будет использовать опыт и профессиональные навыки широкого круга представителей учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и других партнеров, участвующих в деятельности по реагированию. |
The Advisory Committee was informed that the operational framework adopted in Accra was based on guidance provided in the global strategic response plan, developed by the Special Envoy in September 2014 in consultation with partners. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что рамочная программа оперативной деятельности, принятая в Аккре, основана на рекомендациях, сформулированных в глобальном плане стратегического реагирования, разработанном Специальным посланником в сентябре 2014 года в консультации с партнерами. |
In his report, the Secretary-General states that the national response plans developed by the Governments of the affected countries will retain primacy in all of the work of the United Nations system on Ebola. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что на всех направлениях деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций по борьбе с Эболой, национальные планы реагирования, разработанные правительствами затронутых стран, будут по-прежнему иметь первоочередное значение. |
The Committee notes that General Assembly resolution 46/182 was designed to strengthen the United Nations response to complex emergencies and has been applied to address numerous crises since its adoption in 1991. |
Комитет отмечает, что резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи была направлена на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в целях реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и со времени ее принятия в 1991 году использовалась для разрешения многих кризисов. |
In response, the Secretariat established a resource mobilization focal point, as requested by the Executive Secretary in his proposal for the organization of the secretariats of the three conventions as of 22 December 2011. |
Для этого секретариатом был учрежден координационный центр по мобилизации ресурсов, как было испрошено Директором-исполнителем в его предложении об организации деятельности секретариатов трех конвенций от 22 декабря 2011 года. |
The Agency's continued delivery of emergency assistance to the affected population in extremely difficult circumstances, as well as calls to all parties to the conflict to ensure respect for the civilian population, have been major components of its protection response throughout this period. |
Продолжение оказания БАПОР чрезвычайной помощи пострадавшему населению в чрезвычайно сложных условиях, а также призывы ко всем сторонам конфликта обеспечить соблюдение прав гражданского населения были главными компонентами его деятельности по обеспечению защиты на протяжении всего этого периода. |