A key lesson to understanding the approach in southern Africa can be drawn from the response and follow-up to the drought-induced food security crisis in 1992/93. |
Одним из основных уроков, имеющих важное значение для понимания подхода к организации деятельности в южной части Африки, является опыт принятия мер реагирования и последующих мер по преодолению вызванного засухой продовольственного кризиса 1992 - 1993 годов. |
In keeping with the United Nations humanitarian reform agenda, the Fund's main purpose is to improve international response capacity. |
Согласно программе реформы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций главная цель Фонда должна состоять в укреплении потенциала международного сообщества в области оказания гуманитарной помощи. |
A new platform now allows professionals worldwide to access and share information about the AIDS epidemic and the response in a 'one-stop-shop'. |
С появлением новой платформы специалисты во всем мире получают доступ к информации об эпидемии СПИДа и ответной деятельности «в едином окне» и смогут обмениваться этой информацией. |
WSSP was launched as a response to the need to create a harmonized coherent world effort in research, development and marketing of renewable sources of energy and their technologies. |
Осуществление процесса Всемирной встречи на высшем уровне в интересах использования солнечной энергии стало ответом на необходимость обеспечения согласованной и последовательной деятельности во всемирном масштабе по разработке, освоению и внедрению возобновляемых источников энергии и соответствующих технологий. |
As of 2002, a 14.71 % sampling rate of local activity units was selected for this survey, yielding a 96.24 % response rate. |
По состоянию на 2002 год, для целей этого исследования была сформирована выборка, в состав которой вошло 14,71% местных субъектов деятельности, а доля ответивших на вопросы составляла 96,24%. |
The large number of often diverse actors creates acute coordination challenges, particularly during the first weeks of the response to a sudden-onset disaster. |
В эту работу вовлечено немало зачастую весьма разных участников, что создает серьезные трудности в координации их деятельности, особенно в течение первых недель ликвидации последствий внезапного бедствия. |
The main objective of the organizational resilience management system is the establishment of a comprehensive approach to emergency management, ranging from preparation to response and recovery. |
Главной задачей системы обеспечения организационной жизнеспособности является внедрение всеобъемлющего подхода к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями, охватывающего все этапы такой деятельности: от мероприятий по обеспечению готовности к ним до реагирования на них и восстановления после них. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has called a ministerial meeting in Geneva tomorrow to review the response to date by the international community. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности созывает завтра в Женеве совещание на уровне министров для обзора мер, принятых на сегодняшний день международным сообществом в связи с этим бедствием. |
To this end, the Unit provides support to field response in IDP crises as implemented by IASC members and OCHA, under the leadership of resident/humanitarian coordinators. |
С этой целью Группа оказывает поддержку в осуществлении деятельности на местах в условиях кризисных ситуаций, связанных с перемещенными внутри страны лицами, которая осуществляется членами МПК и УКГД под руководством координаторов-резидентов по гуманитарным вопросам. |
In response, the Security Service of Ukraine issued a statement that it found no violations of Ukrainian law by Myrotvorets. |
Позднее Служба безопасности Украины распространила официальное заявление о том, что не усматривает нарушений украинского законодательства в деятельности сайта «Миротворец». |
The contributions from country offices to the results-oriented annual report (ROAR) 2000 generated key information about the scaled-up response of UNDP. |
Вклад страновых отделений в подготовку годового доклада, отражающего результаты проведенной работы за 2000 год, позволил получить основные данные о более активной деятельности ПРООН. |
As countries move towards universal access, the foundations must be established for a response that can be sustained over the long run. |
По мере того, как страны продвигаются по пути к достижению цели обеспечения всеобщего доступа, необходимо закладывать основы для деятельности, которая может осуществляться последовательно в течение длительного времени. |
Co-Executive Director participated in this by-invitation only negotiation and meeting on financing and harmonization of a scaled-up global response to the HIV pandemic. |
Исполнительный содиректор приняла участие в переговорах на этом организованном исключительно для приглашенных сторон совещании по вопросам финансирования и координации более широкой деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа в глобальном масштабе. |
UNICEF should strengthen its needs-assessment tools and response to internally displaced persons and should coordinate effectively with other United Nations agencies. |
ЮНИСЕФ надлежит укреплять свои механизмы оценки потребностей и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри своих стран, и должен осуществлять эффективную координацию деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Many economists view gender earning differentials as a market response to differences in human capabilities, voluntary choices and skills accumulated through working experience and perceive the market as gender neutral. |
Многие экономисты придерживаются той точки зрения, что дифференциация уровня доходов мужчин и женщин связана с реакцией рынка на различия в способностях людей, свободе выбора и квалификации, накапливающиеся за время трудовой деятельности, и считают рынок нейтральным в гендерном отношении. |
Effective planning and a rapid response to an emergency are key to United Nations Mine Action Team efforts to mitigate threats from landmines and explosive remnants of war. |
Ключом к усилиям Группы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, направленным на смягчение угроз, создаваемых наземными минами и взрывоопасными пережитками войны, являются эффективное планирование и быстрое реагирование на чрезвычайные ситуации. |
Coordinated work has ranged from joint logistics arrangements and joint assessments of needs to formulating policy on what tools are required to improve a coordinated response. |
Координация охватывает целый ряд различных видов деятельности, начиная от совместных мероприятий по материально-техническому обеспечению и кончая совместными оценками потребностей и разработкой политики в отношении инструментов, необходимых для повышения эффективности скоординированных мер реагирования. |
The rise of criminal networks in the wake of globalization and the link between transnational crime and terrorism underscore the urgent need for a concerted and coordinated response by the United Nations system. |
В этом контексте КВУП приступил к осуществлению исследования, касающегося специальных фондов в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее рамок и их последствий для согласования деятельности в этой области, а также потоков ресурсов в целях развития. |
The response of Australian governments had focused on developing more culturally aware practices by police and courts, and establishing community-based initiatives for indigenous people to divert them away from the criminal justice system. |
Соответственно австралийские правительства стали уделять пристальное внимание обеспечению того, чтобы в своей деятельности полиция и суды полнее учитывали культурные особенности различных групп населения, а также разработке общинных инициатив в интересах коренных жителей, с тем чтобы они реже сталкивались с системой уголовного правосудия. |
Those teams will bolster the response of Lebanese Armed Forces engineers and the Mines Advisory Group, a non-governmental organization. |
Эта деятельность будет координироваться Координационным центром Южного Ливана по разминированию, расположенным в Тире, под руководством Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
Furthermore, it appears to concentrate more on pre-warning risk analysis than on specific monitoring of State response and the real post-warning situation in communities that have been threatened or otherwise affected. |
Кроме того, складывается впечатление, что основное внимание в своей деятельности САТ уделяет анализу риска до направления предупреждения, а не конкретному отслеживанию ответных мер государства и реальной ситуации после обнародования предупреждения по поводу общины, которая подверглась угрозе или иным образом была затронута этими явлениями. |
Thus, an effective United Nations system-wide response to the MDG challenge in the LDCs would have to include investments in socio-economic infrastructure. |
Таким образом, для обеспечения эффективности общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в связи с задачей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в НРС необходимо будет осуществлять инвестиции в социально-экономическую инфраструктуру. |
As you might have noted in its comprehensive response, Eritrea has provided accurate information regarding the status and activities of the Red Sea Corporation and Himbol Company. |
Как Вы, возможно, заметили, в своем всеобъемлющем ответе Эритрея привела точную информацию о статусе и деятельности «Ред Си корпорэйшн» и компании «Химбол». |
New intergovernmental and inter-agency policies, guidelines, mainstreaming and coordination efforts have begun to improve response by States, the United Nations and other actors. |
Новые межправительственные и межучрежденческие стратегии, руководящие принципы, включение этой проблематики во все направления деятельности и усилия по координации позволили повысить эффективность мер реагирования, принимаемых государствами, Организацией Объединенных Наций и другими субъектами. |
The State party's response was sent to the author's counsel on 28 March 2008 with a deadline for comments of 28 May 2008. |
На полицию должна быть возложена обязанность сообщать о всех случаях вмешательства полиции в связи с актами бытового насилия региональным центрам реагирования, дабы изжить тем самым низкоэффективные элементы деятельности по защите жертв. |