The response of donors to the introduction of programming for rehabilitation and recovery into the consolidated appeals process has to date also been generally disappointing. |
Кроме того, в целом разочаровывает реакция доноров на включение деятельности по составлению программ в интересах реабилитации и восстановления в процесс формулирования сводных призывов. |
In 1997, UNDP supported in-country coordination of the United Nations response to 40 disasters in 36 countries through the allocation of $5.4 million. |
В 1997 году ПРООН оказывала поддержку внутристрановой координации деятельности Организации Объединенных Наций в связи с 40 стихийными бедствиями в 36 странах, для чего было выделено 5,4 млн. долл. США. |
Other approaches have been used elsewhere to provide a consistent response to the host country's needs, such as the UNDAF concept or ad hoc arrangements. |
В других странах для обеспечения проведения последовательной ответной деятельности в связи с потребностями принимающей страны используются другие подходы, такие, как концепция РПООНПР или специальные договоренности. |
No significant improvement has been noted in the attitude of State institutions with respect to the consideration of and response to the Counsel's recommendations. |
Никаких заметных улучшений в деятельности государственных учреждений в связи с рекомендациями прокурора нет. |
A number of delegations provided details about their response to the Indian Ocean tsunami disaster, including financial support. |
Ряд делегаций подробнее рассказал о деятельности своих стран по преодолению последствий индоокеанского цунами, в том числе об оказанной ими финансовой поддержке. |
He wondered how the ideas presented by the panel could be translated into international cooperation and a response for the United Nations. |
Он интересуется, каким образом идеи, высказанные участниками дискуссии, могут быть воплощены в жизнь в рамках международного сотрудничества и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The recommendations contained in that report have guided the response of the United Nations system to the consequences of the Chernobyl accident in the years since its publication. |
Содержащиеся в этом докладе рекомендации послужили основой для деятельности системы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий чернобыльской аварии в период после опубликования доклада. |
Work was ongoing in collaboration with DPKO and governments to find ways and means of improving UNHCR's response to refugee security as part of a comprehensive approach to protection. |
В сотрудничестве с ДОПМ и правительствами продолжается работа по отысканию путей и средств улучшения деятельности УВКБ по обеспечению безопасности беженцев в рамках всеобъемлющего подхода к вопросу защиты. |
However, the international donor response to the Appeal has been poor, which has seriously hampered the effectiveness of United Nations agencies in implementing the necessary programmes. |
Однако отклик международных доноров на указанный призыв был незначительным, что серьезным образом отразилось на эффективности деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на осуществление необходимых программ. |
Global response and multilateral cooperation are the touchstones for our action - hence the importance of this special session as a political message of our desire for change. |
Глобальные действия и многостороннее сотрудничество составляют основу нашей деятельности, что обусловливает важность этой специальной сессии как политического сигнала о нашем намерении изменить ситуацию. |
The World Bank has approached donors for support for mine-related activities in Bosnia and Herzegovina, but has received so far only limited response. |
Всемирный банк обратился к донорам с просьбой оказать поддержку в деятельности, связанной с минами в Боснии и Герцеговине, однако до настоящего времени были предприняты лишь ответные меры ограниченного характера. |
In response, the Director, Programme Division, said that child protection was an area of growth at all levels in UNICEF. |
В своем выступлении Директор Отдела по программам сказал, что вопросам защиты детей уделяется все больше внимания на всех уровнях деятельности ЮНИСЕФ. |
On coordination capacity, often a complex challenge, the response to recent disasters has shown that there is always room for improvement. |
Что касается потенциала координации деятельности, что зачастую является сложной задачей, то меры реагирования на недавно имевшие место стихийные бедствия, показали, что здесь всегда есть возможность для совершенствования. |
How to streamline global initiatives targeted at supporting the national government response to AIDS. |
как рационализовать глобальные инициативы по поддержке деятельности национальных правительств по борьбе со СПИДом? |
The response was based on consultations with regional and international scientific and resource management communities as well as with the private sector oil and gas industry. |
Основа для этой ответной деятельности была заложена в результате консультаций с региональными и международными научными кругами и органами, занимающимися вопросами рационального использования ресурсов, а также с нефте- и газодобывающими предприятиями частного сектора. |
Improvements had been seen at the country level in United Nations system coordination and support for the national response to the AIDS epidemic. |
На страновом уровне были отмечены успехи в области повышения эффективности координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и поддержки национальных усилий по борьбе с эпидемией СПИД. |
The very positive response it elicited is a tribute to the work of the Commission, whose image it should serve to enhance. |
Весьма положительный отклик на этот документ является свидетельством высокой оценки деятельности Комиссии, авторитет которой, по всей видимости, укрепился. |
It would assess a situation and focus on coordinating an appropriate response along with other United Nations entities, all dealing with the necessary operational activities. |
Оно будет оценивать ситуацию и сосредоточит свои усилия на координации соответствующих ответных мер вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в рамках необходимой оперативной деятельности. |
Enhancing response to humanitarian needs by setting up a new Emergency Relief Coordination Office to replace the Department of Humanitarian Affairs and focusing its capacities to deal more effectively with complex emergencies. |
Активизация деятельности по удовлетворению гуманитарных потребностей путем создания нового Управления Координатора чрезвычайной помощи вместо Департамента по гуманитарным вопросам и направления его усилий на более эффективные действия в многоплановых чрезвычайных ситуациях. |
The subprogramme will ensure an effective, proactive and coordinated United Nations response to mine infestation throughout the Organization's humanitarian, social and economic assistance activities. |
«Цель данной подпрограммы заключается в обеспечении эффективного, активного и скоординированного реагирования в рамках всех видов деятельности Организации по оказанию гуманитарной, социальной и экономической помощи на опасность, которую представляют собой мины. |
From that perspective, greater use of mediation can be a part of the Council's overall response to the increased magnitude and complexity of peacekeeping. |
С этой точки зрения, более активное использование посредничества может стать частью общего реагирования Совета на возросшие масштабы и сложность миротворческой деятельности. |
Pending a positive response from France, his Government continued to believe firmly that the question could be settled only within the framework of the United Nations. |
Его правительство надеется получить от Франции положительный ответ, и оно по-прежнему твердо убеждено в том, что этот вопрос может быть урегулирован лишь в рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |
In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. |
В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение. |
One delegation also suggested that the response of the international community to refugee problems should be institutionalized and urged UNHCR to envisage reserving a percentage of its Annual Programme Budget for rehabilitation activities. |
Одна делегация также предложила институционализировать реакцию международного сообщества на проблемы беженцев и призвала УВКБ рассмотреть вопрос о направлении фиксированной процентной доли своего ежегодного бюджета по программам на финансирование деятельности по восстановлению. |
The United Nations and our humanitarian partners, as well as the donors, should be guided in their own response by the needs of the population. |
В своей деятельности Организация Объединенных Наций, наши гуманитарные партнеры и доноры должны руководствоваться нуждами населения. |