Member States, the United Nations system and humanitarian partners are encouraged to identify and share critical datasets, indicators and monitoring systems for use in preparedness, response, mitigation and recovery. |
Государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и партнерам по гуманитарной деятельности рекомендуется определить объем критических данных, показателей и систем отслеживания и обеспечить к ним доступ для использования в обеспечении готовности, реагирования, смягчения последствий бедствий и восстановления после них. |
The ongoing financial and economic crisis and its impact have been taken into account in the follow-up to the mandate of General Assembly resolution 63/230 and the articulation of the system-wide response to the theme of the Second Decade. |
Текущий финансово-экономический кризис и его последствия следует принимать во внимание в рамках последующей деятельности по осуществлению мандата резолюции 63/230 Генеральной Ассамблеи и формулирования общесистемного ответа на тему второго Десятилетия. |
The objective of the present guidelines is to provide guidance to States regarding domestic rules on liability, response action and compensation for damage caused by activities dangerous to the environment, taking into account the "polluter pays" principle. |
Цель настоящих принципов - дать государствам ориентиры для разработки внутренних правил, касающихся ответственности, мер реагирования и компенсации ущерба, причиненного в результате деятельности, опасной для окружающей среды, с учетом принципа "загрязнитель платит". |
In 2011, the organization will invest in increasing country-level, regional and Headquarters knowledge of and preparedness for effectively using the fast-track provisions in crisis response. |
В 2011 году организация на страновом и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры будет инвестировать в расширение объема знаний об эффективном использовании положений об оперативном оказании помощи в деятельности по преодолению кризиса и повышение готовности к кризисной ситуации. |
One delegation underscored its appreciation for UNDP and UNFPA efforts to link the AIDS response with broader health and development efforts with emphases on young people, including innovative ways in which UNDP promoted access to services for HIV-positive persons. |
Одна делегация выразила удовлетворение усилиями ПРООН и ЮНФПА, направленными на увязывание деятельности по борьбе со СПИДом с более широкомасштабной деятельностью в области охраны здоровья и развития, с уделением особого внимания молодым людям, включая новейшие способы содействия ПРООН доступу ВИЧ-инфицированных лиц к медицинскому обслуживанию. |
However, the level of effort being made to implement the policies and strategies to combat disease means that the Millennium Development Goals will not be achieved by the intended deadline unless there is an intensification of the response and a major degree of outside assistance. |
Вместе с тем усилия, необходимые для реализации направлений политики и стратегий в сфере борьбы против этих заболеваний, не дают оснований предположить, что без активизации деятельности и существенной внешней помощи будет возможно достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
In response, the European Union put together a proposal for a politically, not legally, binding instrument whose purpose is to ensure safety, security and predictability of space operations. |
В этой связи Европейский союз составил предложение по политически, а не юридически связывающему инструменту, цель которого состоит в обеспечении безопасности, надежности и предсказуемости космической деятельности. |
In response, proponents of the "unirradiated direct-use material" option expressed the view that definitions should focus on material and activities which presented a risk to the object and purpose of an FMCT. |
В ответ сторонники варианта "необлученный материал прямого использования" выразили мнение, что определения должны фокусироваться на материале и видах деятельности, которые составляют риск для объекта и цели ДЗПРМ. |
The Outcome Framework has united the entire Joint Programme in a common effort to improve strategic coherence and generate concrete results in key areas that are pivotal to future success in the HIV response. |
Рамочные документ по результатам деятельности свел воедино усилия Объединенной программы по усовершенствованию стратегической согласованности и обеспечению конкретных результатов в ключевых областях, являющихся незаменимыми для будущего успеха в борьбе с ВИЧ. |
In response, the Regional Director said that the very pertinent points made by the representative of the United Republic of Tanzania would continue to guide work on the common country programme throughout its implementation and evaluation. |
В ответ Региональный директор заявил, что весьма актуальные замечания представителя Объединенной Республики Танзания будут и впредь служить руководством в деятельности по осуществлению общей страновой программы в ходе ее реализации и оценки. |
The organization became a law firm as well as a charity so that it could use legal strategies to force Government to change and improve the response to young people in trouble with criminal law. |
Помимо своей благотворительной деятельности организация также начала выполнять функции юридической фирмы, что дает ей возможность использовать правовые средства для того, чтобы убеждать правительство в необходимости изменения и совершенствования работы с молодыми людьми, имеющими проблемы с правосудием. |
In addition, ATS supported Parties on activities to address the adverse impacts arising from the implementation of response measures to address climate change under decision 1/CP., including on enhancing the exchange of relevant information, tools and methodologies. |
Кроме того, программа АТН оказывала поддержку Сторонам в деятельности по рассмотрению неблагоприятного воздействия, возникающего в результате осуществления мер реагирования с целью решения проблем изменения климата согласно решению 1/СР., включая расширение обмена соответствующей информацией, средствами и методологиями. |
Multi-donor trust funds have become key instruments in the mobilization of resources for humanitarian, recovery, reconstruction and development activities involving a multidimensional United Nations system response and in the improvement of donor coordination and policy dialogue. |
Многосторонние донорские целевые фонды стали ключевым инструментом мобилизации ресурсов для гуманитарной помощи, мероприятий по восстановлению, реконструкции и развитию, предусматривающих многопрофильные меры реагирования системы Организации Объединенных Наций, а также улучшения координации деятельности доноров и политического диалога. |
On response to that request this document provides background information on the energy activities of international organizations, and more precisely, on their activities related to energy security. |
В ответ на эту просьбу в данном документе представляется справочная информация о деятельности международных организаций в области энергетики, и в частности об их деятельности, относящейся к энергетической безопасности. |
The management response identified several priority areas of action: policy, strategy, accountability, staffing and gender expertise, capacity-building and training, development programming, financing gender mainstreaming, United Nations coherence, and engagement with partners. |
Принятые руководством меры реагирования выявили несколько приоритетных областей деятельности: политика, стратегия, подотчетность, укомплектование кадрами и гендерная экспертиза, укрепление потенциала и подготовка кадров, составление программ в области развития, финансирование учета гендерной проблематики, согласованность действий Организации Объединенных Наций и взаимодействие с партнерами. |
All priority areas of action identified in the management response to the gender evaluation have been addressed through these initiatives and strategies, which will continue in 2010 and beyond. |
Все приоритетные области деятельности, выявленные в принятых руководством мерах реагирования на гендерную оценку, были затронуты этими инициативами и стратегиями, которые будут продолжаться в 2010 году и в последующий период. |
The present document aims to review the progress of the HIV response in the Asia-Pacific region, with a view to identifying the opportunities for further action afforded by the 2011 Political Declaration. |
Настоящей документ имеет целью дать обзор прогресса в борьбе с ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе, чтобы определить возможности для дальнейшей деятельности, предусмотренной в Политической декларации 2011 года. |
A. Enhancing the delivery of technical assistance by prioritizing and modalities that provide a response to the needs of States parties |
А. Расширение деятельности по оказанию технической помощи путем установления приоритетов и определения ее форм, отвечающих потребностям государств-участников |
The time had come for the Sixth Committee to assess and, if necessary, reconsider its place in the ever-expanding United Nations response to international terrorism. |
Настало время, чтобы Шестой комитет оценил и, в случае необходимости, пересмотрел свое место в постоянно расширяющейся деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом. |
Through its services, the Foundation will add value to the activities and initiatives of other stakeholders through its timely and flexible response capability and a comprehensive methodology for immediate and longer-term prevention of mass atrocities. |
Путем оказания своих услуг Фонд обеспечит добавленную стоимость к деятельности и инициативам других заинтересованных сторон, принимая своевременные и гибкие меры и создавая комплексную методологию для безотлагательного и долгосрочного предотвращения массовых зверств. |
Her effective management of the integration of the mandates and functions of the four entities to be incorporated into UN Women would improve coordination and coherence in the United Nations response to gender-based discrimination. |
Ее эффективное управление процессом интеграции мандатов и функций четырех организаций, которые будут включены в состав Структуры "ООН-женщины", приведет к улучшению координации и согласованности деятельности в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на противодействие гендерной дискриминации. |
The agency's response to protracted refugee situations, a major and growing strategic issue with significant resource management implications, was fragmented, and the robust financial and performance data necessary for sound decision-making was lacking. |
Меры, принимаемые Управлением для урегулирования затяжных беженских ситуаций, которые представляют собой сложную и приобретающую все большее стратегическое значение проблему со значительными последствиями для управления ресурсами, носят фрагментарный характер, а надежная информация о результатах финансовой и оперативной деятельности, необходимая для принятия правильных решений, отсутствует. |
In its investigation of mercenary activities, the Working Group visited Equatorial Guinea in 2010 to understand the circumstances surrounding the attempted coup by mercenaries in 2004 and the Government response. |
При расследовании наемнической деятельности Рабочая группа посетила в 2010 году Экваториальную Гвинею для выяснения обстоятельств, связанных с попыткой государственного переворота, которая была предпринята наемниками в 2004 году, и реакцией на него правительства. |
According to the outcome of the evaluation, the Fund's rapid response window added value by increasing the predictability of humanitarian funding for new emergencies, which had been a problem before the establishment of the Fund (para. 6). |
ЗЗ. Согласно результатам проведенной оценки дополнительная отдача от принимаемых Фондом мер оперативного реагирования обеспечена за счет повышения предсказуемости финансирования гуманитарной деятельности в новых чрезвычайных ситуациях, что являлось проблемой до создания Фонда (пункт 6). |
Because of limited national capacity, the United Nations leads the current response by providing coordination and facilitating mine action activities, building national capacities, and overseeing quality assurance. |
Ввиду ограниченности национального потенциала Организация Объединенных Наций возглавляет сегодня работу в этой области посредством координации и активизации противоминной деятельности, наращивания национального потенциала и контроля за качеством проводимой работы. |