25 The competent authority may refrain from a survey in respect of the matters regulated in the Regulations concerning the construction, installation and equipment of vessels as far as an attestation of a recognized classification society or a civil engineer for ship technology is available. |
25 Компетентный орган может не производить освидетельствование в отношении вопросов, регулируемых правилами, касающимися конструкции, оборудования и снабжения судов, при наличии аттестации, проведенной зарегистрированным классификационным обществом или специалистом по судостроению. |
15.10.4 Full-scale manoeuvrability tests on location shall be conducted using the programme drawn up on the basis of the instructions set out in the Manual and in the Technical Regulations for Supervising over the Construction of Vessel and Manufacturing of Materials and Articles (PTNP). |
15.10.4 Натурные испытания маневренности должны производиться по программе, составленной в соответствии с указаниями Руководства и Правилами технического наблюдения за постройкой судов и изготовлением материалов и изделий Российского Речного Регистра (ПТНП). |
On the grounds of the 1980 Personnel Regulations of the Nederlandse Spoorwegen (Netherlands railways), a public servant who has become aware of irregularities in connection with the service is obliged to make a true statement on the matter. |
В соответствии с Правилами о персонале компании "Недерландсе споорвеген" ("Нидерландские железные дороги") 1980 года государственный служащий, которому стало известно о недостатках, связанных с его службой, обязан сделать правдивое заявление по данному вопросу. |
Under the Local Government (Planning and Development) Regulations, 1994, fees are payable in respect of a planning application subject to certain limited exceptions for developments of a social, educational or non-profit-making type. |
В соответствии с Правилами местных органов (Планировка и застройка) 1994 года при подаче такого заявления требуется уплатить сбор, кроме ограниченного числа случаев, когда строительные проекты связаны с социальной сферой, образованием и деятельностью, не связанной с извлечением прибыли. |
He said that for door latches and door retention components, and for safety-belt anchorages, equivalents to Regulations Nos. 11 and 14, GRSP had based its work on documents prepared by industry. |
Он заявил, что в связи с дверными замками и элементами дверных удерживающих устройств, а также с креплениями ремней безопасности, эквивалентными соответствующим устройствам, предусмотренным правилами Nº 11 и 14, GRSP положила в основу своей работы документы, подготовленные промышленными предприятиями. |
All Contracting Parties which have not yet done so are requested to transmit the information required by the Regulations annexed to the ADN at their earliest convenience, in particular details of competent authorities and recognized classification societies. |
Всем Договаривающимся сторонам, которые еще не сделали этого, предлагается по возможности скорее передать информацию, требуемую Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и признанных классификационных обществах. |
Attention is also drawn to operative paragraph 5 of Part A, which requests the Committee of Experts to study the possibilities of improving the implementation of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. |
В Европе ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ регулярно обновляются и приводятся в соответствие с Типовыми правилами перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
The ADR/RID is already technically aligned with the Model Regulations and by taking this further step in aligning the ADR/RID with the structure of the UN text, the future incorporation of the developments at the UN should be made easier. |
Существо предложения: ЕАПГ предлагает пересмотреть главу 6.2, которая уже технически согласована с Типовыми правилами ООН, с целью приведения её в соответствие со структурой текста ООН. |
The entire process of bottling and storage of the mineral water is conducted according to the hygienic rules along with the on-going control of the chemical composition to ensure concurrence with the limit standards established by the Sanitary Regulations and Norms (SanR and N). |
В процессе розлива и хранения минеральной воды строго соблюдаются гигиенические правила и текущий контроль химического состава на соответствие предельным требовниям, установленными Санитарными правилами и Нормами (СанПиН). |
The Board welcomed the Secretary/CEO's statement to present for the next Board session a comprehensive review of the disability provisions of the UNJSPF Regulations and Rules, with possible suggestions for changes. |
Правление с удовлетворением отметило заявление Секретаря/главного административного сотрудника о его намерении представить на следующей сессии Правления всеобъемлющий обзор положений о нетрудоспособности, предусмотренных Положениями и правилами ОПФПООН, с возможными предложениями по их изменению. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, an award of contract would normally be made following unrestricted competition and on the basis of quality and price, that is, to the lowest acceptable bidder. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций контракт обычно предоставляется по результатам открытого конкурса с учетом качества и цены, т.е. выбирается тот участник торгов, который предложил самую низкую приемлемую цену. |
This procedure is therefore different from the one that had been applied until 1968, when disbursements were advances that were recorded as programme expenditures in the financial statements only upon submission of such documents as mentioned above, as per the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Данная процедура отличается от процедуры, применявшейся до 1968 года, когда денежные выплаты показывались в финансовых ведомостях как расходы по программам лишь после представления отчетов об использовании средств в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The representative of UIC informed the Joint Meeting about the problems that would arise in particular for carriage in tanks if entry 1010 concerning butadienes and hydrocarbon mixtures were to be amended in accordance with the United Nations Model Regulations. |
Представитель МСЖД проинформировал Совместное совещание о проблемах, которые возникнут, в частности, при перевозке в цистернах в том случае, если позиция под номером 1010, охватывающая смеси бутадиена и углеводородов, будет изменена в соответствии с Типовыми правилами ООН. |
In accordance with that methodology and with the Financial Regulations and Rules, the revised appropriation level of $4.173 billion for the biennium 2006-2007, as approved by the General Assembly in its resolution 61/253, was the basis against which change had been calculated. |
В соответствии с этой методологией и Финансовыми положениями и правилами объем пересмотренных ассигнований, составляющий 4,173 млрд. долл. США на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и утвержденный в резолюции 61/253 Генеральной Ассамблеи, является основой, на которой были рассчитаны изменения. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules approved by its Executive Board, UNDP held $360.6 million in reserves and $4.38 billion as accumulated surplus. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами, утвержденными Исполнительным советом, ПРООН располагала резервами в размере 360,6 млн. долл. США, а нераспределенный остаток средств составлял 4,38 млрд. долл. США. |
Private Sector Division accounts are maintained in accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Greeting Card Operation special supplement. |
Счета Отдела по сотрудничеству с частным сектором ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ и в соответствии со специальным дополнением к ним, озаглавленным «Продажа поздравительных открыток». |
or over to submit certificate of physical and mental fitness, in accordance with Rhine Licensing Regulations, annex B3, to be |
обладатель патента, достигший 50-летнего возраста, должен представить справку о физической и психической пригодности, составленную в соответствии с положениями приложения В3 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну и подлежащую обновлению в предусмотренном Рейнскими правилами порядке. |
In accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules, reimbursement by the United Nations to the contributing States for the use of contingent-owned equipment was effected on the basis of legal obligations. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ООН компенсация, выплачиваемая Организацией за использование имущества контингентов, также основывается на имеющих юридическую силу обязательствах. |
The Commission had control mechanisms in place and functioning to ensure that the compensation awards were disbursed and recorded accurately and in compliance with the decisions of the Governing Council and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комиссия располагала действующими механизмами контроля для обеспечения четкой выплаты и регистрации компенсационных средств в соответствии с решениями Управляющего совета и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The objectives are to analyse and evaluate the collected data in order to make relinquishments in accordance with the Regulations, to identify and select promising blocks and clusters for hydrothermal sulphide mineralization, and to establish environmental baselines. |
Ставятся следующие цели: проанализировать и оценить собранные данные, чтобы произвести предусмотренный Правилами отказ от участков; выявить и отобрать блоки и группы, являющиеся перспективными с точки зрения гидротермальной сульфидной минерализации; установить экологический фон. |
It was also noted that this would cause confusion in RID with the hazard identification number, and that bringing RID into line with the Model Regulations uniquely for the information in the transport document was not a pragmatic solution. |
Было также отмечено, что в случае МПОГ существует путаница с идентификационными номерами опасности и что согласование с Типовыми правилами только в отношении информации, указываемой в транспортном документе, не является прагматичным. |
The Joint Meeting decided to follow the Model Regulations with reference to the inclusion of the class number on all labels; provision would, however, be made for transitional measures while stocks of the present labels lasted. |
Совместное совещание решило согласовать требования об указании номера класса на всех знаках опасности, с Типовыми правилами, однако на случай истощения запасов нынешних знаков опасности предусмотреть переходные меры. |
Under the terms of the Act, a Rent Board has been set up which, among other things, prevents the arbitrary eviction of tenants and ensures fairness to both the tenant and the landlord in the letting of property in accordance with the Rent Regulations. |
В рамках этого закона был создан Комитет по вопросам арендной платы, который, в частности, следит за недопущением произвольного выселения съемщиков и обеспечивает справедливые условия найма, как арендатору, так и владельцу, в соответствии с правилами сдачи в аренду. |
It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. |
Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
However, we are aware that the passive form in these sub-sections in RID/ADR is in disharmony with the UN Model Regulations (except for sub-section 4.2.4.5.1). |
З. С другой стороны, нам известно, что пассивная форма, используемая в этих пунктах в МПОГ/ДОПОГ, не согласуется с Типовыми правилами ООН |