This opinion discusses, among other things, the capacity of the Organization to incur obligations and liabilities of a private law nature, the procedures for settling such claims and the internal legal framework under the United Nations Financial Regulations and Rules |
В этом заключении рассматривается, среди прочего, правосубъектность Организации, касающаяся несения ею обязательств и обязательств частно-правового характера, процедур для урегулирования таких требований и внутренних правовых основ, предусмотренных Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций |
(a) Designate personnel who may make commitments on behalf of UNOPS and shall ensure that the procurement activities are carried out in accordance with these Financial Regulations and Rules and in compliance with the policies and procedures on procurement promulgated by the Executive Chief Procurement Officer; and |
а) назначает сотрудников, которые могут принимать обязательства от имени ЮНОПС и обеспечивают, чтобы закупочная деятельность осуществлялась в соответствии с настоящими Финансовыми положениями и правилами и при соблюдении политики и процедур в отношении закупок, установленных Главным административным сотрудником по закупкам; |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
(a) The accounts are kept in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the special annex thereto for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
а) счета ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и специальным приложением к ним для Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
(a) The accounts of the United Nations Human Settlements Programme are maintained in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations as adopted by the General Assembly. |
а) Счета Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
The recruitment of the United Nations team that will manage the capital master plan project will be undertaken in accordance with the Financial Regulations and Rules and the personal policies of the Organization, and will include: |
Создание группы Организации Объединенных Наций по управлению проектом реализации генерального плана капитального ремонта будет осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и кадровой политикой Организации и будет включать: |
Proposal to align RID/ADR with the UN Model Regulations (5.4.1.3, second sentence), the IMDG Code (5.4.1.3, second sentence) and the ICAO Technical Instructions (Part 5, 4.1.3): |
Предложение о приведении МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Типовыми правилами ООН (5.4.1.3, второе предложение), МКМПОГ (5.4.1.3, второе предложение) и Техническими инструкциями ИКАО (часть 5, раздел 4.1.3): |
As at 30 April 2011, 24,148 items of non-expendable assets with an inventory value of $149 million had been disposed of in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, through transfers to other missions, donations, commercial sale, write-off and destruction |
По состоянию на 30 апреля 2011 года 24148 единиц имущества длительного пользования инвентарной стоимостью около 149 млн. долл. США были сняты с баланса в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций посредством их передачи другим миссиям, передачи в дар, продажи, списания и уничтожения |
You know the safety regulations? |
Вы знакомы с правилами охраны труда? |
Sinclair knows the regulations well. |
Синклер хорошо ознакомлен со всеми правилами. |
Notes that, in line with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, agreements for which the United Nations Environment Programme carries out the functions of the secretariat must be based on the principle of cost recovery when it comes to administrative costs; |
отмечает, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций соглашения, для которых Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде исполняет функции секретариата, должны основываться на принципе возмещения расходов, когда речь идет об административных расходах; |
Requests also the Executive Secretary to ensure that all accounts and staff managed by the Global Mechanism are under one single administrative regime administered by the United Nations Office at Geneva and managed under the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
просит также Исполнительного секретаря обеспечить, чтобы на все счета и персонал, управляемые Глобальным механизмом, распространялся единый административный режим, применяемый Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и чтобы они управлялись в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
Whereas the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the Rules of the Provident Fund of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons authorize the conclusion of such agreements with other international organizations for the transfer and continuity of such rights; |
принимая во внимание, что в соответствии с Положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и правилами Фонда обеспечения персонала Организации по запрещению химического оружия разрешается заключать с другими международными организациями соглашения о передаче и обеспечении преемственности таких прав; |
Is responsible for the financing of all peace-keeping operations of the Organization funded from Special Accounts and/or voluntary contributions and provides policy guidance, consistent with the Financial Regulations and Rules, on all matters relating to the financing of peace-keeping operations; |
Несет ответственность за финансирование всех операций Организации по поддержанию мира, финансируемых по линии специальных счетов и/или добровольных взносов, и обеспечивает, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, директивное руководство по всем вопросам, касающимся финансирования операций по поддержанию мира; |
Requests the Secretary-General to continue to ensure that the United Nations Secretariat and affiliated funds and programmes fully implement all recommendations of the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors regarding procurement, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать полное выполнение Секретариатом Организации Объединенных Наций и связанными с ней фондами и программами всех рекомендаций Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров, касающихся закупок, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
Noting that, on 31 March 2008, a request for approval of a plan of work for exploration for polymetallic nodules was submitted to the Secretary-General in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area by Nauru Ocean Resources Inc., |
отмечая, что 31 марта 2008 года Генеральному секретарю в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе поступила просьба «Науру оушн рисорсиз инк.» об утверждении плана работы по разведке полиметаллических конкреций, |
Noting that, on 24 December 2010, the Government of the Russian Federation submitted to the Secretary-General an application for approval of a plan of work for exploration for polymetallic sulphides in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, |
отмечая, что 24 декабря 2010 года Генеральному секретарю в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе поступила заявка правительства Российской Федерации на утверждение плана работы по разведке полиметаллических сульфидов, |
It is transported by all types of transport means as provided by the dangerous goods regulations. |
Транспортируется всеми видами транспорта в соответствии с правилами перевозки опасных грузов. |
A series of certification flights were done in accordance with the relevant regulations. |
Были проведены несклько сертификационных полетов в соответствии с существубщими правилами. |
Admittedly, the constitutional freedoms are often hedged around with laws and administrative regulations which still require registration ("propiska"). |
Правда, конституционные свободы часто нивелируются административными правилами и законами, в которых сохранилось требование прописки. |
She wondered why marriages with non-Thai citizens were subject to so many bureaucratic regulations. |
Она спрашивает, почему браки с лицами, не являющимися гражданами Таиланда, так сильно зарегулированы бюрократическими правилами. |
The assets are subject to the restrictions laid down by this Act and to such regulations and technical provisions as are required in the national interest. |
В отношении этих ценностей действуют ограничения, установленные вышеупомянутым законом, техническими нормами и правилами с учетом национальных интересов. |
The result of its efforts was to bring DFND into closer harmony with the corresponding European regulations. |
В результате проведённой работы осуществлена дальнейшая гармонизация ОППД с соответствующими Европейскими правилами. |
Portraying disciplinary action taken in schools under proper regulations as a form of violence against children would unwarrantedly criminalize school authorities and would discredit the draft resolution. |
Представление дисциплинарных мер, практикуемых в школах в соответствии с надлежащими правилами, как формы насилия в отношении детей будет иметь следствием безосновательное причисление к преступникам представителей школьных властей и дискредитирует данный проект резолюции. |
Please click to link "Fare Rules" to read fare regulations and restrictions. |
Для ознакомления с правилами применения тарифа (возможностями и ограничениями, например, при обмене или возврате билета) пройдите по ссылке. |