For Korean men expected to engage in international marriage, the Government offers an informative session on international marriage to help them gain a better understanding of other cultures, communication skills, and relevant regulations. |
Для корейских мужчин, намеревающихся вступить в брак с иностранками, правительство организует информационные беседы по вопросам международных браков для более глубокого понимания ими других культур, выработки у них навыков общения и ознакомления с соответствующими правилами. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the expression "socio-economic policies" was commonly understood as referring to national policies, not obligations arising in connection with international regulations. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что выражение "социально-экономическая политика" обычно понимается как имеющее отношение к национальной политике, а не к обязательствам, возникающим в связи с международными правилами. |
(b) Ensure that portfolio management activities are executed in conformity with established United Nations regulations: |
Ь) обеспечение ведения деятельности по управлению портфелем инвестиций в соответствии с действующими нормами и правилами Организации Объединенных Наций: |
In addition, updated 1267 lists are distributed via the Reserve Bank to all financial institutions subject to its regulations and notified of their legal obligations regarding the freezing of suspected terrorist assets and funds. |
Кроме того, обновленные списки Комитета 1267 распространяются через Резервный банк среди всех финансовых учреждений в соответствии с его правилами, и они уведомляются об их юридических обязательствах, касающихся замораживания активов и средств лиц, подозреваемых в терроризме. |
In the reporting period, AS monitored the implementation of the programme budget to ensure that funds were spent in accordance with approved mandates and United Nations financial regulations. |
За отчетный период программа АС осуществляла контроль за исполнением бюджета по программам для обеспечения того, чтобы средства расходовались в соответствии с утвержденными мандатами и финансовыми правилами Организации Объединенных Наций. |
They are not necessarily accepted for carriage by other modes of transport or for transport operations by road or rail which are governed by other regulations. . |
Она не в обязательном порядке допускается к перевозке другими видами транспорта либо к автомобильным или железнодорожным перевозкам, регулируемым другими правилами . |
Proposed revision to UNHCR's financial rules: OIOS/IAD provided advice on the proposed changes, especially in comparison with the United Nations' financial regulations and rules; |
предлагаемое изменение финансовых правил УВКБ: ОВР УСВН представил рекомендации по поводу предлагаемых изменений, особенно в сравнении с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
The Group reaffirmed that all procurement activities relating to the capital master plan must comply with United Nations rules, regulations and procedures, as well as with the relevant General Assembly resolutions. |
Группа вновь подтверждает, что вся закупочная деятельность, имеющая отношение к генеральному плану капитального ремонта, должна согласовываться с правилами, положениями и процедурами Организации Объединенных Наций, а также с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Staff, in turn, are accountable for exercising their authority and achieving agreed results by using resources and tools in an effective and efficient manner, in accordance with UNICEF regulatory frameworks, rules and regulations. |
Персонал, в свою очередь, несет ответственность за выполнение своих полномочий и достижение согласованных результатов на основе эффективного использования ресурсов и инструментов в соответствии с нормативной базой ЮНИСЕФ, правилами и нормами. |
To use objects and items belonging personally to them, as listed and in the quantities specified in the internal regulations. |
пользоваться вещами и предметами, принадлежащими на правах личной собственности, перечень и количество которых определяются Правилами внутреннего распорядка. |
It operated under exactly the same rules and regulations as OIOS, but had a specific mandate, as set out in its terms of reference, to investigate procurement issues. |
Группа действует в соответствии с теми же самыми правилами и положениями, что и УСВН, однако на нее возложен конкретный мандат, определенный в соответствии с ее кругом полномочий и предусматривающий проведение расследований по вопросам закупок. |
The Assistance Fund was established, and is being managed, in accordance with its Terms of Reference and FAO financial regulations and other applicable rules. |
Фонд помощи был учрежден в соответствии с его кругом ведения, финансовыми положениями ФАО и другими применимыми правилами; в соответствии с ними же производится и распоряжение им. |
Concern was expressed that, while the above sentence would allow Annex 5 to evolve with technological progress, it would still be necessary to remove provisions from Annex 5 if they became universally obsolete and in contradiction with the vehicle regulations. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что, хотя приведенное выше предложение позволит учитывать в приложении 5 достижения технического прогресса, сохраняется необходимость изъятия из приложения 5 соответствующих положений, если они повсеместно устаревают и вступают в противоречие с правилами, касающимися транспортных средств. |
As the modal regulations do not allow information interspersed in the sequence of the dangerous goods description, the problem can not be solved by adding technical names on a voluntary basis. |
Поскольку в соответствии с правилами, касающимися разных видов транспорта, в порядок описания опасных грузов не разрешается произвольно включать элементы сведений, эту проблему нельзя решить посредством добавления технических званий на добровольной основе. |
The advisers, who will be selected through a recruitment process in accordance with UNDP rules and regulations, will be assigned to different ministries in Kabul. |
Эти советники, которые будут отобраны в соответствии с процедурами набора персонала, предусмотренными правилами и положениями ПРООН, будут работать в различных министерствах в Кабуле. |
It was noted that under WTO regulations, it was possible to challenge voluntary standards, but that the procedure has not been tested yet by developing countries, probably because this type of WTO litigation is very expensive for the complainant. |
Было отмечено, что в соответствии с правилами ВТО можно оспорить добровольные стандарты, однако эта процедура пока еще не была опробована развивающимися странами, поскольку подобного рода разбирательство в рамках ВТО, вероятно, связано с очень большими расходами для истца. |
Some participants suggested that for certain sporty models, the regulations should provide for a separate mode (perhaps activated with a control) which would give the driver discretion to disable the ESC completely for race track use. |
Некоторые участники выразили мысль о том, что в случае некоторых спортивных моделей правилами должен предусматриваться отдельный режим (возможно, приводимый в действие с помощью соответствующего органа управления), который даст водителю возможность по собственному усмотрению полностью отключать ЭКУ во время движения по трассе для гонок. |
The Committee also noted that during 2007 work had been completed on another four new global technical regulations on pedestrian safety, head restraints, safety glazing and on electronic stability control systems for passenger vehicles. |
Кроме того, Комитет отметил, что в течение 2007 года была завершена работа еще над четырьмя новыми глобальными техническими правилами, касающимися безопасности пешеходов, подголовников, безопасного остекления и систем электронного контроля устойчивости пассажирских транспортных средств. |
The Rhine regulations grant a maximum reduction of two years, and stipulate that 250 days of navigation at sea is equivalent to one year. |
В соответствии с Рейнскими правилами максимальное сокращение не может превышать двух лет; при этом уточняется, что за один год засчитываются 250 дней плавания. |
The documents required to be carried on board under these regulations or any other provisions applicable shall be produced whenever requested by officials of the competent authorities. |
Документы, наличие которых на борту требуется в соответствии с настоящими Правилами или другими применяемыми предписаниями, должны предъявляться по любому требованию официальных лиц компетентных органов. |
They will be returned by the same means of transport they came with, in accordance with the regulations of the air or maritime carriers. |
Их возвращают в страну, из которой они прибыли, тем же видом транспорта в соответствии с установленными воздушными или морскими перевозчиками правилами. |
As recommended by the fourth meeting of the Consultative Process, the General Assembly urged States and regional economic integration organizations to work within the framework of IMO and in accordance with the Convention and international rules and regulations regarding measures related to the phase-out of single-hull tankers. |
Как было рекомендовано на четвертом совещании Консультативного процесса, Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства и региональные организации экономической интеграции к тому, чтобы, руководствуясь Конвенцией и международными нормами и правилами, работать в рамках ИМО над мерами по поэтапному выводу из эксплуатации однокорпусных танкеров. |
Mrs. Khuseynova claims that under IVS regulations, a detained person is to be transferred from the IVS to the SIZO as soon as an arrest warrant is served on him. |
Г-жа Хусейнова утверждает, что в соответствии с правилами ИВС задержанный должен быть переведен из ИВС в СИЗО сразу после вручения ему постановления об аресте. |
The Board recommended that the Asia Pacific Office take action to dispose of or write off the equipment and furniture listed as assets in line with the UNOPS financial regulations and rules. |
Комиссия рекомендовала Азиатско-Тихоокеанскому отделению принять меры в целях ликвидации или списания этих единиц оборудования и мебели, указанных в качестве активов, в соответствии с финансовыми положениями и правилами ЮНОПС. |
However, UNOPS pursued its business within the overall ideals and values of the United Nations, as well as regulations, rules and procedures that were more common to a public sector organization than a private, for profit, entity. |
Вместе с тем ЮНОПС в своей оперативной деятельности руководствуется общими идеалами и ценностями Организации Объединенных Наций, а также положениями, правилами и процедурами, которые более характерны для организаций государственного сектора, чем для частных коммерческих структур. |