The detainees receive assistance and medical care under conditions determined by the internal regulations applicable to the custody centre. |
Для задержанных лиц предусмотрены меры содействия и оказания медицинской помощи в условиях, определенных правилами внутреннего распорядка данного центра задержания. |
Ensures that procedures for aircraft maintenance and operation are in strict compliance with international standards, rules and regulations. |
Обеспечивает строгое соблюдение процедур технического обслуживания и эксплуатации летательных аппаратов в соответствии с международными нормами, правилами и положениями. |
All depends entirely on the internal rules and regulations of the respective trade unions and their desire to do so. |
Такие действия полностью регулируются внутренними правилами и положениями соответствующих профсоюзов и совершаются по их усмотрению. |
The contract award did not violate United Nations rules and regulations. |
Выбор подрядчика был произведен в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
An experiment in simplifying travel procedures, consistent with United Nations regulations and rules, will be attempted during the biennium. |
В этот двухгодичный период будет проведен эксперимент по упрощению процедур, связанных с поездками, в соответствии с нормами и правилами Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, internal controls have been established and are being enforced according to established United Nations rules, regulations and administrative instructions. |
Кроме того, учреждены внутренние механизмы контроля, которые осуществляются в соответствии с установленными правилами, положениями и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
The society should have comprehensive rules and regulations for the design, construction and periodical inspection of vessels. |
Общество должно располагать всеобъемлющими правилами и нормами, касающимися проектирования, постройки и периодического инспектирования судов. |
Volunteers selected to participate in White Helmet activities serve under the same conditions of service, rules and regulations as other UNV programme staff. |
Добровольцы, отобранные для участия в деятельности "белых касок", несут службу на таких же условиях и в соответствии с теми же правилами и положениями, что и другие сотрудники программы ДООН. |
Use of consultants in ESCWA is carried out in compliance with United Nations rules, regulations and procedures. |
ЭСКЗА использует услуги консультантов в соответствии с правилами, положениями и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The present consensus leaves ample margin in both areas for agencies to operate according to their own legislation and rules and regulations. |
Нынешний консенсус предоставляет учреждениям широкие возможности деятельности в обеих областях в соответствии с их директивной основой, правилами и положениями. |
The letter stated that under current regulations, only parents, children and siblings under 16 could apply for permits. |
В письме говорилось, что в соответствии с действующими правилами заявления на выдачу разрешений могут подавать только родители, дети и родные братья и сестры моложе 16 лет. |
Such staff should be used strictly in accordance with the relevant regulations and resolution 51/226. |
Такие сотрудники должны использоваться строго в соответствии с надлежащими правилами и резолюцией 51/226. |
Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. |
Любое лицо может в соответствии с настоящей Конвенцией и регистрационными правилами зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки. |
Among the specifications in the building regulations are minimum requirements regarding fire prevention and many of the technical aspects of construction. |
Среди конкретных положений, предусмотренных правилами в отношении строительства, содержатся минимальные требования, касающиеся пожарной безопасности и многих технических аспектов строительства. |
Men may own a women's hairdressing salon in accordance with the conditions and regulations issued by the authorized locality. |
1) Мужчины могут владеть женской парикмахерской в соответствии с условиями и правилами, установленными соответствующим уполномоченным местным органом. |
The latter provision can be considered together with the IMO regulations relating to the exercise of port State control. |
Последнее положение может рассматриваться вкупе с правилами ИМО, касающимися осуществления контроля государством порта. |
Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. |
Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |
Recurrent inspections should be performed by a competent authority according to the regulations applicable at national level. |
Периодические проверки должны проводиться компетентным органом в соответствии с правилами, применяемыми на национальном уровне. |
Under the existing rules and regulations legal rights are attached to the physical possession of paper documents. |
В соответствии с существующими нормами и правилами юридические права увязаны с физическим обладанием бумажными документами. |
It was pointed out that many documents submitted in accordance with the current regulations were seriously outdated by the time they were issued. |
Участники отметили, что многие документы, которые представляются в соответствии с действующими правилами, к моменту их публикации сильно устаревают. |
The regulations also lay down rules for the collection of sewage by scavengers. |
Правилами предусматривается также порядок сбора нечистот мусорщиками. |
Additionally, a commitment governed not only by rules and regulations but largely by objectives and aspirations should influence the Agency's future. |
Кроме того, на будущее Агентства должны оказывать влияние обязательства, регулируемые не только правилами и нормами, но в большей степени целями и стремлениями. |
All had applied for the family reunion programme and had filled in their application forms in accordance with the prevailing rules and regulations. |
Все они подали просьбы в рамках программы воссоединения семей и заполнили свои заявки в соответствии с существующими правилами и положениями. |
∙ participate fully on the basis of PEC rules and regulations |
∙ всецело участвовать в процессе, руководствуясь правилами и положениями, принятыми ВИК; |
The provisions of the Planning and Building Act are supplemented by the building regulations. |
Положения Закона о планировании и строительстве дополняются правилами, касающимися строительства. |