Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. |
Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов. |
Guidance requested for the availability of specifications and drawings of dummies and any other device used for performing the tests according to the regulations in the framework of the 1958 and 1998 Agreements (agenda item 16.1) |
Запрошенные указания по наличию технических требований и чертежей манекенов либо любого другого устройства, используемого для проведения испытаний в соответствии с правилами в рамках Соглашений 1958 и 1998 годов (пункт 16.1 повестки дня) |
Housing built with funds allocated from the national budget on a repayable basis is allocated to citizens in accordance with the housing construction (savings in Kazakhstan) act and the regulations for the allocation of housing approved by the Government of Kazakhstan. |
Жилье, построенное за счет средств, выделяемых из республиканского бюджета на возвратной основе, предоставляется категориям граждан в соответствии с Законом Республики Казахстан "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан" и правилами реализации жилья, утверждаемыми Правительством Республики Казахстан. |
However, owing to the lead time required, under existing rules and regulations, to contract the necessary civilian administrative support, it would take several months to establish the necessary logistic and administrative infrastructure for the operation. |
Однако в связи с тем, что в соответствии с существующими правилами и положениями для найма необходимого гражданского персонала административной поддержки потребуется определенное время, на создание необходимой материально-технической и административной инфраструктуры операции уйдет несколько месяцев. |
To improve arrangements for the hiring and utilization of temporary staff in accordance with United Nations regulations and rules, and to ensure that their number is kept to the minimum required to support OTP activity: |
Повысить качество процедур найма и использования временного персонала в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы число таких сотрудников не превышало минимум, необходимый для оказания содействия работе КО: |
Objective of the Organization: To mitigate significant risks to the Organization's resources; to ensure the economical, efficient and effective implementation of programmes; and to ensure the compliance of programmes with legislative mandates, regulations and rules. |
Цель Организации: Уменьшение имеющихся существенных рисков для ресурсов Организации; обеспечение действенного и эффективного осуществления программ на основе принципа экономии ресурсов; и обеспечение выполнения программ в соответствии с решениями директивных органов, положениями и правилами. |
UNDP informed the Board that travel arrangements at the country offices were done through the purchase order module and the policy requires all offices to ensure that travel is created and reconciled in accordance with its financial rules and regulations. |
ПРООН проинформировала Комиссию о том, что поездки в страновых отделениях оформляются с помощью модуля заказ-нарядов и что в соответствии с установленными требованиями все отделения должны обеспечивать, чтобы оформление и выверка финансовых документов в связи с поездками производилась в соответствии с финансовыми правилами и положениями ПРООН. |
The challenges of diverse funding streams and cycles, as well as different planning mechanisms and cycles, accountability lines, and organizational rules and regulations must also be addressed in order to ensure the coherence of the Secretariat in the implementation of peace and security mandates. |
Проблемы, связанные с различными потоками и циклами финансирования, а также различными механизмами и циклами планирования, системами подотчетности и организационными правилами и положениями, также должны быть решены в интересах обеспечения в Секретариате согласованности в осуществлении мандатов в области мира и безопасности. |
UN-Habitat, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, will consult with Headquarters to determine whether the inclusion of the regular budget in the financial statements is permissible under the existing rules and regulations of the United Nations and the resolutions of the governing bodies. |
Действуя в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, ООН-Хабитат проконсультируется с Центральными учреждениями на предмет того, допускается ли включение данных о регулярном бюджете в финансовые ведомости действующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций и резолюциями руководящих органов. |
Also requests the Secretary-General to include, as a potential complement to assessed contributions by Member States for the realization of the strategic heritage plan, options for voluntary funding sources, public or private, in line with the rules and regulations of the United Nations; |
просит также Генерального секретаря предусмотреть в качестве возможного дополнения к начислению взносов государствам-членам на реализацию стратегического плана сохранения наследия варианты добровольного финансирования из государственных или частных источников в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
The Advisory Committee trusts that UNOPS will establish the necessary mechanisms to ensure that its financial regulations and rules remain in compliance with IPSAS, and remain harmonized with those of other United Nations funds and programmes and, subsequently, the United Nations Secretariat. |
Консультативный комитет надеется, что ЮНОПС создаст необходимые механизмы для обеспечения того, чтобы его финансовые положения и правила неизменно соответствовали МСУГС и оставались согласованными с положениями и правилами других фондов и программ Организации Объединенных Наций и, таким образом, Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Funding for activities included in the original workplan and for newly funded activities not included in the workplan may be accepted from Parties and the private sector, in accordance with United Nations and UNFCCC rules and regulations. |
Финансовые средства для мероприятий, предусмотренных в первоначальном плане работы, а также новых мероприятий, нуждающихся в финансировании, но не предусмотренных в плане работы, могут быть приняты от Сторон и от частного сектора в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и РКИКООН. |
6.4 The secretariat's financial and human resources are administered effectively and efficiently, and in accordance with the financial rules of the Convention and the regulations and rules of the United Nations |
6.4 Действенное и эффективное управление финансами и кадровыми ресурсами секретариата в соответствии с финансовыми правилами Конвенции и положениями и правилами Организации Объединенных Наций |
The Regional Service Centre Steering Committee is the decision-making body for the Centre, in compliance with General Assembly resolutions, United Nations Secretariat rules and regulations, strategic guidance from United Nations Headquarters and oversight bodies. |
Руководящий комитет Регионального центра обслуживания представляет собой директивный орган Центра в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, правилами и положениями Секретариата Организации Объединенных Наций, стратегическими ориентирами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и надзорных органов. |
Few entities include partnership-building skills in job descriptions, assess partnership-building skills of existing staff or develop staff exchange programmes with private sector partners subject to the provisions of the Charter of the United Nations and the regulations, rules and policies of the Organization. |
Лишь немногие учреждения включают навыки создания партнерств в описании должностей, проводят оценку имеющихся у сотрудников навыков создания партнерств или разрабатывают программы обмена сотрудниками с партнерами частного сектора в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и положениями, правилами и политикой Организации. |
Law on Electronic Media harmonizes the activities of production and provision of audio-visual media services with the European regulations and standards, primarily with the European Parliament and Council Directive on AVM services from 2007. |
С 2007 года Закон об электронных СМИ гармонизирует деятельность по производству и предоставлению аудиовизуальных медиа-услуг с европейскими правилами и стандартами, прежде всего с принятой Европейским парламентом и Советом Директивой об аудиовизуальных медиа-услугах. |
It is well known that the aid projects of United Nations agencies, including the United Nations Development Programme (UNDP), in the Democratic People's Republic of Korea have been carried out in a fair and transparent way, in conformity with United Nations regulations. |
Хорошо известно, что проекты помощи учреждений Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в Корейской Народно-Демократической Республике осуществлялись на справедливой и транспарентной основе в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций правилами. |
Seat belts should be fitted in all seating positions in all motor vehicles to the most current agreed technical standard (for example current regulations on anchorage points, seat belts, and child restraint systems). |
Ремни безопасности следует устанавливать на всех сиденьях во всех механических транспортных средствах в соответствии с самыми современными согласованными техническими стандартами (например, в соответствии с действующими в настоящее время правилами, касающимися мест крепления, ремней безопасности и детских удерживающих систем). |
According to WMO regulations, assessed contributions are due and payable on 1 January every year, and as of 1 January of the following year, any unpaid balance of contributions is considered to be one year in arrears. |
В соответствии с правилами ВМО начисленные взносы должны выплачиваться 1 января каждого года, и по состоянию на 1 января следующего года, любой не выплаченный остаток взносов считается как задолженность по взносам за один год. |
The record of tests carried out on production control test plates (which shall be inspected by the expert) if required by the technical code and/or the relevant regulations concerning the transport of dangerous goods; |
отчетом об испытаниях, проведенных на производственных образцах (которые должны быть проверены экспертом), если это требуется техническими правилами и/или соответствующими правилами, касающимися перевозки опасных грузов; |
Establish a database containing all useful information about suspicious declarations provided for in the regulations, the transactions carried out, and the individuals who carried out the transaction, whether directly or through intermediaries. |
создание банка данных, содержащего любую полезную информацию, касающуюся предусмотренных правилами заявлений о подозрениях, осуществленных операций, а также лиц, осуществивших эту операцию - прямо или через посредников. |
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. |
Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами. |
The practice of trial by ordeal is, in fact, allowed by the rules and regulations of the hinterland, which provide for the use of trial by ordeal as a means of resolving complaints between "uncivilized persons". |
Практика испытания подсудимых физическим страданием фактически допускается нормами и правилами для внутренних районов Либерии, которые предусматривают использование испытания физическим страданием в качестве средства разрешения жалоб в отношениях между "нецивилизованными гражданами". |
Environmental concerns are always considered in the acquisition of goods or services, and UNFICYP undertakes all possible measures to ensure that all products are acquired, maintained and disposed of in accordance with environmental regulations |
Экологические факторы всегда учитываются при закупке товаров или услуг, и в ВСООНК принимаются все возможные меры для обеспечения того, чтобы все предметы приобретались, эксплуатировались и утилизировались в соответствии с экологическими правилами |
The trust fund agreements concluded with donors stipulate that the financial resources offered by the donors will be managed and audited exclusively according to the financial regulations and rules of the given organization. |
В соглашениях о целевых фондах, заключаемых с донорами, указывается, что управление финансовыми ресурсами, предлагаемыми донорами, и их аудиторские проверки осуществляются исключительно в соответствии с финансовыми положениями и правилами данной организации. |