Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
An organization is obliged, where its rules and regulations so provide, to reimburse its staff members for tax payments made on salary and emoluments paid by the organization, irrespective of the existence or otherwise of a tax reimbursement agreement or staff assessment or tax equalization fund. В случаях, предусмотренных ее правилами и положениями, организация обязана возмещать своим сотрудникам налоги, уплаченные с окладов и вознаграждения, получаемых от организации, независимо от наличия или отсутствия соглашения о возмещении налогов, плана налогообложения персонала или фонда уравнения налогообложения.
Detainees or persons brought for sobering up to the facility are immediately informed about their rights and obligations and acquainted with the Rules and regulations of the stay in the facility; задержанных или лиц, доставленных с целью вытрезвления в соответствующие учреждения, безотлагательно извещают о их правах и обязанностях и знакомят с правилами и нормами содержания в данном учреждении;
The General Assembly had always emphasized that any delegation of authority should be carried out in accordance with the Charter and the rules and regulations of the Organization and should entail clear lines of authority and accountability. Генеральная Ассамблея всегда подчеркивала, что любое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и правилами и положениями Организации и должно предусматривать наличие четких пределов полномочий и подотчетности.
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
After global competitive bidding, which was undertaken in accordance with the United Nations procurement rules and regulations and in close cooperation with the United Nations Procurement Service, the Global Custodian contract was awarded to the Northern Trust Company. После глобальных конкурсных торгов, которые были проведены в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении закупок и в тесном сотрудничестве с Службой закупок Организации Объединенных Наций, в качестве глобального попечителя была выбрана компания «Норзерн траст», с которой был заключен соответствующий контракт.
In other words, since the Trade Competition Act 2017 became effective, the broadcasting and telecom sectors that used to be regulated by specific legislation on trade competition have been exempted from complying with general competition laws and are only subject to sectoral regulations on competition. Другими словами, после вступления в силу Закона о конкуренции в торговле 2017 года, сектора вещания и телекоммуникаций, которые раньше регулировались конкретным законодательством о конкуренции в торговле, были освобождены от соблюдения общих законов о конкуренции и регулируются только отраслевыми правилами конкуренции.
"appointment of the staff of the Organization shall be carried out strictly in accordance with the terms of Article 101 of the Charter and regulations established by the General Assembly pursuant to Article 101, and that". "назначение персонала Организации осуществлялось строго в соответствии с положениями статьи 101 Устава и правилами, установленными Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьей 101".
Through these regulations, users had the freedom to use either a multimodal or a segmented transport contract in international trade, to choose any carrier on the basis of operational conditions and tariffs, and to use temporarily imported containers in domestic trade. В соответствии с этими правилами пользователи могут заключать либо контракты на смешанные перевозки, либо контракты на перевозки отдельными видами транспорта в рамках международной торговли, могут выбирать перевозчика на основе оперативных условий и тарифов, а также использовать временно импортированные контейнеры для целей внутренней торговли.
Hence, some soldiers indicated that certain stone-throwing incidents that were not life-threatening according to regulations, could only be dealt with by shooting, although such practice runs contrary to orders. (Ha'aretz, 4 December 1994) Так, часть военнослужащих указала, что некоторые инциденты с бросанием камней, которые правилами определяются как не представляющие угрозу для жизни, можно урегулировать лишь открыв огонь, хотя такая практика и противоречит приказам. ("Гаарец", 4 декабря 1994 года)
The provisions of this article shall not affect the carrier's right concerning the freight as provided by the contract for carriage or, failing this, by the applicable national regulations or practices] Положения настоящей статьи не затрагивают право перевозчика на получение фрахта, предусмотренного договором перевозки, либо, в случае его отсутствия, применимыми национальными правилами или практикой] .
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; Ь) иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если только нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника;
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами".
The Forum holds annual sessions of 10 working days at United Nations Headquarters, or at such other place as the Forum may decide in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. Форум проводит ежегодные сессии продолжительностью в десять рабочих дней в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в таком другом месте, которое может быть выбрано Форумом в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The representative of FAO, while recognizing the need to safeguard the confidentiality of data and supporting the introduction of the confidentiality pledge, suggested that the legal rights of survey participants under the applicable rules and regulations should also be protected. Представитель ФАО, признав необходимость гарантирования конфиденциальности данных и поддержав идею обязательства о соблюдении конфиденциальности, отметил, что юридические права участников обследований в соответствии с применимыми правилами и положениями также должны защищаться.
According to United Nations regulations, documents created by a member of the Secretariat in pursuing his or her official duties are the property of the United Nations and subject to its records management rules. Согласно положениям Организации Объединенных Наций, документы, составленные сотрудником Секретариата при исполнении своих официальных обязанностей, являются собственностью Организации Объединенных Наций и обрабатываются в соответствии с ее правилами ведения документации.
Such training might include editorial guidelines and directives of the Secretariat, rules and regulations for the control and limitation of documentation, information on the format and style of reports of intergovernmental bodies and of the Secretary- General to intergovernmental bodies and principles of report-writing in general. Такое обучение может включать ознакомление с руководящими принципами и постановлениями Секретариата по вопросам редактирования, правилами и положениями о контроле и ограничении объема документации, форматом и стилем докладов межправительственных органов и Генерального секретаря межправительственным органам и принципами написания доклада в целом.
However, many delegations were of the view that the special fund should be set up in accordance with General Assembly procedures and be administered in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. Однако многие делегации высказали мнение о том, что специальный фонд должен быть создан в соответствии с процедурами Генеральной Ассамблеи и управляться в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
It shall establish a separate trust fund, to be known as the Joint and Co-sponsored Programme on HIV/AIDS Trust Fund, under its financial regulations and rules, for the receipt and disbursement of financial contributions to the Programme. В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами она учреждает отдельный траст-фонд, известный в качестве Траст-фонда Объединенной и совместно организованной Программы по ВИЧ/СПИДу, в целях получения и распределения финансовых взносов на деятельность Программы.
The Unit also provided advice on administrative legal matters and on the internal regulations and rules of the United Nations, as well as on the relations with the host country, other diplomatic relations and additional matters of international law. Группа также оказывала консультативные услуги, касающиеся административно-правовых вопросов и вопросов, связанных с внутренними положениями и правилами Организации Объединенных Наций, а также вопросов отношений с принимающей страной, других дипломатических отношений и других вопросов международного права.
Extended use of conformity assessment procedures for products and services within the framework of technical regulations and standards in accordance with international rules and practice, as well as the development of a network of pilot laboratories which can engage into a procedure of mutual recognition with Western counterparts; расширение использования процедур оценки соответствия для товаров и услуг в рамках применения технических предписаний и стандартов в соответствии с международными правилами и практикой, а также развитие сети экспериментальных лабораторий, которые совместно с западными партнерами могли бы участвовать в разработке процедуры взаимного признания;
Emphasizes that Member States should continue to be fully involved, as at present, in the budgetary process, in accordance with existing United Nations regulations, rules and budgetary procedures; подчеркивает, что государствам-членам следует продолжать, как и в настоящее время, принимать всестороннее участие в бюджетном процессе в соответствии с существующими положениями, правилами и бюджетными процедурами Организации Объединенных Наций;
UNFIP and the activities and projects financed through UNFIP and expenditures for such projects and activities shall be subject to the regulations, rules and directives of the United Nations, as appropriate. Деятельность ФМПООН и мероприятия и проекты, финансируемые через ФМПООН, а также расходы на такие проекты и мероприятия регулируются, при необходимости, положениями, правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций.
The delegation of authority relating to human resources management to the heads of departments and offices should be accompanied by clear accountability requirements in accordance with the General Assembly resolutions on human resources management reform and existing regulations and rules. Делегирование полномочий в вопросах управления людскими ресурсами руководителям департаментов и управлений должно сопровождаться установлением более четких требований к подотчетности в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, касающимися реформы в области управления людскими ресурсами, и действующими положениями и правилами.
Sometimes there is a need for the secretariat and member States to ensure that the private sector participants follow the rules and regulations of the United Nations and that the United Nations are not used for commercial purposes. В некоторых случаях секретариату и государствам-членам необходимо обеспечивать, чтобы участники от частного сектора действовали в соответствии с правилами и нормами Организации Объединенных Наций и чтобы Организация Объединенных Наций не использовались для коммерческих целей.
On 31 January, at the recommendation of the United Nations security management team, security phase IV was declared in N'Djamena, in accordance with United Nations safety and security rules and regulations. 31 января, по рекомендации Группы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, Нджамена была объявлена зоной, где действует режим безопасности IV, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в области охраны и безопасности.