Assesses the adequacy of arrangements for handling the administration of the Unit in accordance with United Nations and UNEP regulations and rules. |
Оценка адекватности механизмов управления администрацией Группы в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и ЮНЕП. |
National policy space for developing countries should be preserved in order to create a proper balance between national regulations and international disciplines and commitments. |
Необходимо сохранить для развивающихся стран пространство для маневра в национальной политике в целях создания надлежащего баланса между национальными правилами и международными установлениями и обязательствами. |
Developing countries face not just tariff barriers, but increasingly technical barriers to trade and sanitary and phyto-sanitary regulations. |
Развивающиеся страны сталкиваются не просто с тарифными барьерами, а все больше с техническими препонами на пути торговли, санитарными и фитосанитарными правилами. |
The Office performs its functions in compliance with specific regulations, which it adopts, and presents an annual report on its work. |
Управление осуществляет свои функции в соответствии с конкретными утвержденными им правилами и ежегодно представляет доклад о своей деятельности. |
The Monitoring Mechanism reiterates its recommendation that activities of the brokering companies be subjected to strict regulations. |
Механизм наблюдения повторяет свою рекомендацию о том, что деятельность брокерских компаний должна регулироваться строгими правилами. |
The Human Rights Commission is also prohibited from bringing or joining any action in relation to the Immigration Act, regulations or policies listed above. |
Комиссии по правам человека также запрещено предъявлять какие-либо иски или возбуждать совместные иски, связанные с Законом об иммиграции, правилами или политическими решениями, упомянутыми выше. |
Funds transfers remain subject to the legislation and regulations on foreign exchange in force. |
Операции по переводу капитала по-прежнему регулируются соответствующим законодательством и правилами обмена валюты. |
Ships must be constructed and equipped in conformity with generally accepted international regulations, procedures and practices and be seaworthy. |
Суда должны строиться и снаряжаться в соответствии с общепринятыми международными правилами, процедурами и практикой и быть годными к плаванию. |
Add at the end of the subparagraph the words "in accordance with WTO regulations". |
Добавить в конце подпункта слова «в соответствии с правилами ВТО». |
This tax is governed by the regulations set forth in the Securities Transaction Tax Act. |
Этот налог регулируется правилами, установленными в Налоговом законе о сделках с ценными бумагами. |
Often this disclosure is mandated by the laws or regulations pertaining to stocks and securities. |
Часто это раскрытие информации санкционировано законами или правилами, относящимися к акциям или ценным бумагам. |
Leadership: Does your business meets and strives to exceed compliance with all applicable regulations. |
Лидерство: Ваш бизнес встречается и стремится к более соответствии со всеми действующими правилами. |
Computer case should be ground (according to the electrical safety regulations). |
Корпус компьютера должен быть заземлен (в соответствии с правилами электробезопасности). |
Due to IOC sponsorship regulations, it was officially known as North Greenwich Arena during the games. |
В связи с правилами МОК по спонсорству, O2 во время игр официально называлась «Северная арена Гринвича». |
Consistent with financial regulations and rules, the performance report reflects the transfer of resources between budget sections related to the 17 redeployments. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами в докладе об исполнении бюджета приводится информация о передаче ресурсов между разделами бюджета в связи с перераспределением указанных 17 должностей. |
Budget implementation has been done strictly in accordance with the United Nations field financial rules and regulations and parameters set by the Controller. |
Бюджет исполнялся в строгом соответствии с Финансовыми правилами и положениями, касающимися деятельности Организации Объединенных Наций на местах, и параметрами, установленными Контролером. |
To make administrative decisions consistent with delegated authority and the rules and regulations of the U.N. |
Приведение административных решений в соответствие с делегированными полномочиями и правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. |
Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |
Some were informal associations but others were highly organised with rules and regulations and sometimes their own rooms or buildings. |
Некоторые из товариществ были неофициальными кружками, но другие являлись высокоорганизованными обществами с правилами и ограничениями, и иногда даже со своими собственными помещениями и зданиями. |
The school implemented a strict set of rules and regulations. |
Жизнь в школе жёстко регламентировалась различными правилами и установлениями. |
Their use as stamps was forbidden by Post Office regulations. |
Использование их в качестве почтовых марок было запрещено почтовыми правилами. |
Due to the regulations of FIS one country can be represented only by one federation (association). |
В связи с правилами ФИС одна страна может быть представлена только одной федерацией (ассоциацией). |
Until their formal merger in March 1985, under revised banking regulations, the banks continued to operate independently. |
До их официального слияния в марте 1985 года, в соответствии с пересмотренными банковскими правилами, банки продолжали действовать независимо друг от друга. |
24 V in accordance with ADR regulations. |
24В - в соответствии с правилами ADR. |
All our vehicles are built according to the latest international IATA safety regulations. |
Все наши транспортные средства выпускаются в соответствии с новейшими международными правилами по безопасности IATA. |