Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правилами

Примеры в контексте "Regulations - Правилами"

Примеры: Regulations - Правилами
Another reason in some places, reportedly, is the lack of specific, functioning customs areas and warehouses where merchandise can be unloaded and controlled under customs supervision, in accordance with international customs regulations. Еще одной причиной в ряде районов является отсутствие функционирующих таможенных служб и таможенных складов, где могли бы храниться товары, находящиеся под таможенным контролем в соответствии с международными таможенными правилами.
(a) Are the munitions stored in compliance with recommended storage regulations (to ensure the reliability and safety of the munitions)? а) хранятся ли боеприпасы в соответствии с предусмотренными правилами складирования (с целью поддержания надежности и безопасности боеприпасов)?
The security services provide their personnel with human rights training in order to enable them to carry out their duties as effectively as possible in line with the applicable regulations and laws and with the obligations which Jordan has assumed under the human rights treaties which it has ratified. Службы безопасности организуют подготовку личного состава по вопросам прав человека в интересах обеспечения как можно более эффективного выполнения сотрудниками своих должностных функций в соответствии с действующими правилами и законами, а также обязательствами, принятыми на себя Иорданией в результате ратификации договоров о правах человека.
In the meantime, the United Nations and the Government are consulting on the Government's formal requests for the donation of some ONUB assets to the country, taking into consideration the General Assembly rules and regulations on this matter. Одновременно Организация Объединенных Наций и правительство страны проводят консультации относительно просьбы правительства о безвозмездной передаче стране части имущества ОНЮБ в соответствии с правилами и положениями Генеральной Ассамблеи по этому вопросу.
Eligible staff would be paid a termination indemnity, as provided for under the staff rules and regulations, should their contracts be terminated prior to the date of expiration; Имеющим на то право сотрудникам будет выплачиваться выходное пособие, как это предусмотрено правилами и положениями о персонале, в случае если их контракты будут расторгнуты до истечения их срока;
They also stressed that measures to ensure financial discipline should be done in full compliance with relevant General Assembly resolutions, in particular 41/213 and 42/211, as well as relevant rules and regulations of the Organization. Они также подчеркнули, что меры по обеспечению финансовой дисциплины должны приниматься в полном соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюциями 41/213 и 42/211, а также соответствующими правилами и положениями Организации.
It will be managed following World Bank administrative and fiduciary rules and regulations and will report, through the ICP Global Manager, to the Director of the Development Data Group. В своей работе Глобальное управление будет руководствоваться административными и фидуциарными правилами и положениями Всемирного банка и будет подотчетно - через Глобального управляющего ПМС - Директору Группы данных о развитии.
It wished the Secretariat to provide written responses to all its concerns within 24 hours so that the Committee could pursue a decision by consensus on the basis of sound information and in accordance with the rules and regulations of the Organization. Делегация желает, чтобы Секретариат представил письменные ответы на все вызывающие ее обеспокоенность вопросы в течение 24 часов, с тем чтобы Комитет мог заняться поисками консенсуса на основе надежной информации и в соответствии с правилами и положениями Организации.
The Office of Human Resources Management confirmed that it would delegate authority to OHCHR for the recruitment and authorization of consultants and individual contractors as well as for other human resources areas, in accordance with established regulations, rules and procedures. Управление людских ресурсов подтвердило, что оно собирается делегировать УВКПЧ полномочия на набор и санкционирование консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также в других областях людских ресурсов в соответствии с имеющимися положениями, правилами и процедурами.
Establish an area specifically dedicated to resource mobilization and fund-raising activities, within the established rules and regulations and with the necessary human resources. определить конкретные направления мобилизации ресурсов и сбора средств в соответствии с установленными правилами и положениями и с использованием необходимых людских ресурсов.
The right of employers to lockout and of workers to strike is recognized, except in public services, as they are determined by law and in accordance with the legal regulations on the subject, which shall prohibit all acts of coercion or violence. Признается право предпринимателей прекратить производство и право трудящихся на забастовку, за исключением предприятий общественного значения, в соответствии с законом и установленными правилами, которые должны запрещать всякий акт принуждения или насилия .
GIEACP added that corporal punishment is prohibited in schools, under internal regulations of 8 April 1994 (fundamental schools) and of 15 April 1994 (special education institutions and kindergartens). ГИЗТНД добавила, что телесное наказание запрещено в школах в соответствии с правилами внутреннего распорядка от 8 апреля 1994 года (базовые школы) и от 15 апреля 1994 года (специальные учебные заведения и детские сады).
The legal system and the regulations of the Republic of Serbia were in compliance with international norms and standards relating to the protection of all persons against violence and the consequences of inhuman or cruel treatment and punishment. В Республике Сербия законодательство и регулирование находятся в соответствии международными нормами и правилами, касающимися защиты каждого от насилия и последствий жестокого или бесчеловечного обращения и наказания.
The Advisory Committee trusts that the use of external consultants will be done in accordance with established administrative procedures and financial regulations and rules and for specific time-limited projects, not subject to repeated extensions as a way of getting around the established criteria and procedures for selecting staff. Консультативный комитет рассчитывает на то, что внешние консультанты будут использоваться в соответствии с установленными административными процедурами и финансовыми положениями и правилами для осуществления конкретных, ограниченных по времени проектов без многократного продления их контрактов в качестве способа обойти установленные критерии и процедуры отбора персонала.
To ensure the efficient functioning of the composite entity, the administration of the United Nations regular budget resources under the Financial Regulations and Rules should not lead to a simultaneous application of both the Financial Regulations and Rules and the composite entity's own regulations and rules. Для обеспечения эффективного функционирования объединенной структуры административное управление ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с Финансовыми положениями и правилами не должно приводить к одновременному применению как Финансовых положений и правил, так и собственных положений и правил объединенной структуры.
Under the Law Relating to Forming of Organizations (1988) and its by-laws and regulations, an application to the Ministry of Home Affairs (formerly the Ministry of Home and Religious Affairs) is required to form an organization. В соответствии с Законом о формировании организаций (1988 год) и его подзаконными актами и правилами создания какой-либо организации необходимо подать заявку в министерство внутренних дел (бывшее министерство внутренних дел и по делам религии).
The core staff of the Institute - that is, those staff required to ensure that UNIDIR functions in compliance with United Nations administration and financial rules and regulations, to manage researchers, and to undertake day-to-day operations such as website maintenance - has reached a critical minimum. Численность основного персонала Института, т.е. такого персонала, который необходим для того, чтобы ЮНИДИР функционировал в соответствии с административными и финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, руководил научными работниками и осуществлял текущую деятельность, такую как обновление веб-сайта, сократилась до абсолютного минимума.
In addition, transport companies require a specific authorization in accordance with national regulations on Class 7, which means international transport cannot be carried out without prior authorization from the countries in which it takes place. Кроме того, предприятия, осуществляющие перевозку, должны получить специальное разрешение в соответствии с национальными правилами, регулирующими перевозку грузов класса 7; согласно этим правилам международная перевозка возможна только в том случае, когда заранее получено соответствующее разрешение от тех стран, где планируется такая перевозка.
Update: All letters of representation received from the peacekeeping missions and the Global Service Centre indicated that the chief fiduciaries had managed the resources placed under their stewardship in compliance with the applicable United Nations regulations and rules Обновленная информация: все сопроводительные письма, полученные от миротворческих миссий и Глобального центра обслуживания, свидетельствовали о том, что главные доверенные лица распоряжались вверенными им ресурсами в соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций
The Export Control Section at the Ministry of Foreign Affairs is responsible for administrating the export control system, including the processing of export licence applications in accordance with the export control act and the export control regulations. За управление системой экспортного контроля, включая обработку заявок на получение разрешений на экспорт в соответствии с Законом о контроле за экспортом и правилами экспортного контроля, отвечает Отдел по контролю за экспортом при министерстве иностранных дел.
The annex to the present document contains model clauses indicating the main areas in which there would need to be differences between the Regulations for Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and any new regulations covering polymetallic sulphides and cobalt crusts. В приложении к настоящему документу содержатся типовые положения, в которых охарактеризованы основные области необходимых различий между Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в районе и любыми новыми правилами, касающимися полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок.
Preparation for the conduct of the general presidential and legislative elections is in accordance with the constitution, law and rules and regulations of the Liberian National Election Commission and electoral calendar Подготовка к проведению всеобщих президентских выборов и выборов в законодательные органы осуществляется в соответствии с положениями конституции, положениями закона и правилами и положениями Либерийской национальной избирательной комиссии и графиком проведения выборов
The composite nature of the organization has resulted in a number of differences between the proposed financial regulations and rules for UN-Women and the source provisions of UNDP and UNFPA, reflecting some of the procedures of the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme. Комплексный характер организации стал причиной ряда различий между предлагаемыми финансовыми положениями и правилами Структуры и исходными документами ПРООН и ЮНФПА и предполагает применение некоторых процедур Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам.
(b) Monitoring the effective and efficient discharge of delegated authority in certain areas in compliance with regulations, rules, policies and procedures in all departments, offices and field operations; Ь) контроль за эффективным и результативным применением делегированных полномочий в определенных областях в соответствии с установленными положениями, правилами, принципами и процедурами во всех департаментах, отделениях и полевых операциях;
In conformity with its financial regulations and rules, UNOPS maintains separate accounting and other financial records for UNOPS accounts, that is, those established for the purpose of accounting for all revenue to UNOPS and for all expenditure made by UNOPS against that revenue. В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами ЮНОПС ведет отдельную бухгалтерскую и другую финансовую отчетность по счетам ЮНОПС, которые созданы для зачисления всех поступлений ЮНОПС и оплаты из этих поступлений всех расходов ЮНОПС.