When necessary, the prescribed route may be indicated here, in line with national regulations |
При необходимости в соответствии с национальными правилами может быть указан предписанный маршрут |
The following existing regulations, directives, and standards pertain to head restraints: |
Вопрос о подголовниках охватывается следующими действующими правилами, директивами и стандартами: |
The regulation has been upgraded dozens of times, to incorporate newer performance criteria, to accommodate newer lighting technology, and to harmonize with other regulations around the World. |
Правила подвергались многочисленным изменениям, цель которых состояла в том, чтобы включить в них более новые критерии эффективности, обеспечить учет новых технологий освещения и согласовать их с другими правилами, действующими в различных странах мира. |
Recent debates have highlighted main priorities, such as the airport's continuing lack of appropriate radar systems allowing for landings in accordance with international air traffic regulations. |
В ходе проведенных в последнее время дискуссий были определены основные приоритеты, в частности было указано на то, что в аэропорту по-прежнему отсутствуют надлежащие радиолокационные системы, позволяющие осуществлять посадку в соответствии с международными правилами воздушного движения. |
The security forces of States are governed by rules, regulations and conventions agreed to by the States, but Non State Actors (NSAs) are accountable to no sovereign authority. |
Силы безопасности государств регламентированы нормами, правилами и конвенциями, согласованными государствами, тогда как негосударственные субъекты (НГС) не подотчетны никакой суверенной власти. |
Is it justice, to punish a nation that behaves according to the rules and regulations? |
Разве это справедливо: наказывать страну, которая ведет себя в соответствии с нормами и правилами? |
The Netherlands strongly believes that the recommendations of the ECE should be in accordance with the new regulations of the CCNR. |
Нидерланды твердо убеждены в том, что рекомендации ЕЭК следует привести в соответствие с новыми правилами ЦКСР. |
The CTC would also welcome receiving details of any regulations that apply to the operational branches in Saudi Arabia of international institutions carrying forward charitable work. |
КТК также хотел бы подробно ознакомиться со всеми правилами, регулирующими деятельность на территории Саудовской Аравии представительств международных учреждений, занимающихся благотворительной деятельностью. |
The proposed regulation will only control the activities of EU-based brokers where equipment covered by the regulations is to be imported from or exported directly to an EU State. |
Предлагаемое постановление предусматривает лишь контроль за деятельностью базирующихся в ЕС посредников в тех случаях, когда охватываемое правилами оборудование вывозится из государства ЕС или непосредственно ввозится в него. |
At the same time, in accordance with the approved regulations, the initiators of the programmes must: |
Одновременно в соответствии с утвержденными Правилами от заказчиков программ требуется: |
In May, the Ministry conducted the recruitment of a total of nine vacancies according to relevant civil service rules and regulations to redress irregular appointments. |
В мае в целях исправления нарушений, совершенных ранее при назначении сотрудников, министерство провело набор на все девять вакантных должностей в соответствии с надлежащими правилами и положениями о гражданской службе. |
Upon his arrival in prison, Mr. Jalilov was shown the internal regulations and provided with a job. |
По прибытии в тюрьму г-н Жалилов был ознакомлен с правилами внутреннего распорядка, и ему была предоставлена работа. |
Harmonization of national rules and regulations with the EU and WTO ones |
Согласование национальных правил и норм с правилами и нормами ЕС и ВТО |
Lighting and light-signalling devices listed in paragraph 5. shall conform and shall be marked in conformity with the applicable regulations of the Contracting Party. |
Устройства освещения и световой сигнализации, перечисленные в пункте 5, должны соответствовать применимым правилам Договаривающейся стороны и должны быть маркированы в соответствии с этими правилами. |
CAPSA shall have a Director and staff, who shall be ESCAP staff members appointed under the appropriate United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
ЦСНВСК имеет Директора и персонал, которые являются сотрудниками ЭСКАТО, назначенными в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
The commitment decision is in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. |
решение об обязательстве находится в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС. |
These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. |
Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов. |
Market access difficulties are compounded by market structure issues, as well as by technical regulations and standards, SPS measures and complex and divergent rules of origin. |
Трудности доступа к рынкам усугубляются проблемами структуры рынков, а также техническими предписаниями и стандартами, санитарными и фитосанитарными мерами и сложными и противоречивыми правилами происхождения товаров. |
Recruitment and procurement of supplies, services and equipment will be subject to the rules and regulations, policies and procedures of the United Nations. |
Набор персонала и закупка материалов, услуг и оборудования будут осуществляться в соответствии с правилами, нормами, политикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Managing Director is responsible for the organization, appointment and dismissal of the staff, pursuant to staff rules and regulations. |
Директор-распорядитель отвечает за организацию работы сотрудников и их назначение и увольнение в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
Since 1967, his Government had undertaken to facilitate the task of the Agency, subject only to regulations or arrangements necessitated by military security. |
Его правительство с 1967 года содействует выполнению Агентством его задачи, ограничивая эти усилия лишь теми правилами или договоренностями, которых требует военная безопасность. |
There appeared to be a disharmony between the European Union regulations on the prohibition of discrimination and the United Nations standards in that sphere, particularly regarding non-citizens. |
Как представляется, существует нестыковка между правилами Европейского союза относительно запрещения дискриминации и стандартами ООН в данной сфере, особенно касательно неграждан. |
Earlier, production according to the regulations of the producing countries, not surpassing the residue thresholds and satisfying other quality and safety requirements was sufficient. |
Раньше было достаточно осуществлять производство в соответствии с правилами страны-производителя, не превышая пороговых уровней остаточного содержания и соблюдая другие требования качества и безопасности. |
The acquisition and possession of firearms are governed by new and more rigorous regulations and trafficking in these weapons is being strictly monitored. |
Приобретение и владение огнестрельным оружием осуществляется в соответствии с новыми и более жесткими правилами, а торговля этим оружием находится под строгим контролем. |
Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. |
Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |