| Result: Timely and effective procurement services consistent with existing regulations | Результат: Оперативное и эффективное предоставление закупочных услуг в соответствии с действующими правилами |
| An extended Fisheries Mechanism that provides the signatories with the ability to make by-laws under customary fishing regulations. | Расширенный механизм рыбного промысла, обеспечивающий сигнатариям возможность для принятия подзаконных актов в соответствии с правилами, касающимися традиционного рыбного промысла. |
| The registering of residence of foreigners is conducted according to special regulations. | Регистрация местожительства иностранцев производится в соответствии со специальными правилами. |
| When in port, operation will take place in accordance with the local port regulations. | В порту работа АИС осуществляется в соответствии с правилами соответствующего порта. |
| Termination indemnities will be paid in line with existing rules and regulations where staff members' service ends before their full contract period. | В соответствии с действующими правилами и положениями сотрудникам, которые прекратили работу до истечения полного срока своего контракта, будут выплачены выходные пособия. |
| The increased requirements are attributable to the payment of termination indemnity for staff members in line with staff rules and regulations. | Увеличение потребностей обусловлено выплатой выходных пособий сотрудникам в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| I also appeal to candidates to conduct campaigns in accordance with the rules and regulations issued by the Independent Electoral Commission. | Я обращаюсь также к кандидатам с призывом проводить выборные кампании в соответствии с правилами и положениями, разработанными НИК. |
| It has also been updated to align it with current UNDP financial regulations and rules. | Приложение обновлено также с целью приведения его в соответствие с нынешними финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
| The Group found clear evidence of a failure by the Forces nouvelles to adopt Customs procedures in line with regional rules and regulations. | Группа получила явные доказательства того, что «Новые силы» не приняли таможенных процедур в соответствии с региональными правилами и положениями. |
| It now proceeds to the comparison between CEVNI, Rhine and Mosel regulations. | В настоящее время он приступает к сопоставлению ЕПСВВП с правилами плавания по Рейну и Мозелю. |
| 1.6.2.12 Salvage pressure receptacles may continue to be constructed and approved according to national regulations up to 31 December 2013. | 1.6.2.12 Аварийные сосуды под давлением могут по-прежнему изготавливаться и утверждаться в соответствии с национальными правилами до 31 декабря 2013 года. |
| The proposed amendment would mean such vacuum-operated tanks could be equipped safely in a technically feasible way in accordance with the regulations. | Предлагаемая поправка означает, что такие вакуумные цистерны для отходов могут оборудоваться безопасным и технически возможным способом в соответствии с правилами. |
| Two series of documents regarding proposals, other than vehicle regulations, adopted by the World Forum. | Две серии документов, касающихся принятых Всемирным форумом предложений, не являющихся правилами по транспортным средствам. |
| The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. | Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |
| All containers should be clearly labelled in accordance with applicable regulations for the transport of dangerous goods and checked to confirm quantities against accompanying documentation. | Все контейнеры должны быть четко маркированы в соответствии с применимыми правилами для перевозки опасных грузов и проверены по сопроводительной документации. |
| Therefore, the countries aforementioned and many others would not be affected by these regulations. | Таким образом, вышеупомянутые и многие другие страны не будут затронуты этими правилами. |
| The work of such committees is regulated by special regulations. | Деятельность таких комиссий регулируется специальными правилами. |
| Incentive scholarships from the State budget are currently granted in compliance with scholarship rules - internal regulations issued by respective universities. | Поощрительные стипендии из государственного бюджета в настоящее время предоставляются в соответствии с правилами предоставления стипендий - внутренними правилами соответствующих университетов. |
| All inmates were registered in prison registries, in accordance with the internal regulations of the prison. | Все заключенные зарегистрированы в тюремных регистрационных документах в соответствии с внутренними правилами тюрем. |
| CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. | Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества. |
| Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. | Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
| In addition, the Manual provides procedures and practices for managing air assets in accordance with established United Nations regulations, directives and procedures. | Кроме того, вышеупомянутое Руководство содержит процедуры и практические наставления для использования авиационных средств в соответствии с установленными правилами, директивами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
| (b) The modal regulations are not harmonised, creating difficulties in multimodal transport. | Ь) отсутствует согласование между правилами различных видов транспорта, что создает препятствия для мультимодальных перевозок. |
| Under European regulations, the recommendations of the different supplier groups are directly applicable in national law. | В соответствии с общеевропейскими правилами рекомендации различных групп поставщиков напрямую применяются в национальном законодательстве. |
| Health and safety regulations will dictate some of the host's responses to inspector requests. | Некоторые из ответов принимающей стороны на запросы инспектирующей стороны диктуются санитарными нормами и правилами техники безопасности. |