Result: Timely and effective procurement services consistent with existing regulations |
Результат: Оперативное и эффективное предоставление закупочных услуг в соответствии с действующими правилами |
An extended Fisheries Mechanism that provides the signatories with the ability to make by-laws under customary fishing regulations. |
Расширенный механизм рыбного промысла, обеспечивающий сигнатариям возможность для принятия подзаконных актов в соответствии с правилами, касающимися традиционного рыбного промысла. |
The registering of residence of foreigners is conducted according to special regulations. |
Регистрация местожительства иностранцев производится в соответствии со специальными правилами. |
When in port, operation will take place in accordance with the local port regulations. |
В порту работа АИС осуществляется в соответствии с правилами соответствующего порта. |
Termination indemnities will be paid in line with existing rules and regulations where staff members' service ends before their full contract period. |
В соответствии с действующими правилами и положениями сотрудникам, которые прекратили работу до истечения полного срока своего контракта, будут выплачены выходные пособия. |
The increased requirements are attributable to the payment of termination indemnity for staff members in line with staff rules and regulations. |
Увеличение потребностей обусловлено выплатой выходных пособий сотрудникам в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
I also appeal to candidates to conduct campaigns in accordance with the rules and regulations issued by the Independent Electoral Commission. |
Я обращаюсь также к кандидатам с призывом проводить выборные кампании в соответствии с правилами и положениями, разработанными НИК. |
It has also been updated to align it with current UNDP financial regulations and rules. |
Приложение обновлено также с целью приведения его в соответствие с нынешними финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
The Group found clear evidence of a failure by the Forces nouvelles to adopt Customs procedures in line with regional rules and regulations. |
Группа получила явные доказательства того, что «Новые силы» не приняли таможенных процедур в соответствии с региональными правилами и положениями. |
It now proceeds to the comparison between CEVNI, Rhine and Mosel regulations. |
В настоящее время он приступает к сопоставлению ЕПСВВП с правилами плавания по Рейну и Мозелю. |
1.6.2.12 Salvage pressure receptacles may continue to be constructed and approved according to national regulations up to 31 December 2013. |
1.6.2.12 Аварийные сосуды под давлением могут по-прежнему изготавливаться и утверждаться в соответствии с национальными правилами до 31 декабря 2013 года. |
The proposed amendment would mean such vacuum-operated tanks could be equipped safely in a technically feasible way in accordance with the regulations. |
Предлагаемая поправка означает, что такие вакуумные цистерны для отходов могут оборудоваться безопасным и технически возможным способом в соответствии с правилами. |
Two series of documents regarding proposals, other than vehicle regulations, adopted by the World Forum. |
Две серии документов, касающихся принятых Всемирным форумом предложений, не являющихся правилами по транспортным средствам. |
The present Environmental Management Plan is consistent with those obligations, responsibilities, rules, regulations and procedures. |
Настоящий План экологического обустройства согласуется с этими обязательствами, обязанностями, нормами, правилами и процедурами. |
All containers should be clearly labelled in accordance with applicable regulations for the transport of dangerous goods and checked to confirm quantities against accompanying documentation. |
Все контейнеры должны быть четко маркированы в соответствии с применимыми правилами для перевозки опасных грузов и проверены по сопроводительной документации. |
Therefore, the countries aforementioned and many others would not be affected by these regulations. |
Таким образом, вышеупомянутые и многие другие страны не будут затронуты этими правилами. |
The work of such committees is regulated by special regulations. |
Деятельность таких комиссий регулируется специальными правилами. |
Incentive scholarships from the State budget are currently granted in compliance with scholarship rules - internal regulations issued by respective universities. |
Поощрительные стипендии из государственного бюджета в настоящее время предоставляются в соответствии с правилами предоставления стипендий - внутренними правилами соответствующих университетов. |
All inmates were registered in prison registries, in accordance with the internal regulations of the prison. |
Все заключенные зарегистрированы в тюремных регистрационных документах в соответствии с внутренними правилами тюрем. |
CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. |
Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества. |
Universally acceptable international regulations must specify the crimes for which universal jurisdiction may be invoked and must define the bases for its application. |
Универсально приемлемыми международными правилами должны оговариваться преступления, которые могут повлечь обращение к универсальной юрисдикции, и определяться основания для ее применения. |
In addition, the Manual provides procedures and practices for managing air assets in accordance with established United Nations regulations, directives and procedures. |
Кроме того, вышеупомянутое Руководство содержит процедуры и практические наставления для использования авиационных средств в соответствии с установленными правилами, директивами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
(b) The modal regulations are not harmonised, creating difficulties in multimodal transport. |
Ь) отсутствует согласование между правилами различных видов транспорта, что создает препятствия для мультимодальных перевозок. |
Under European regulations, the recommendations of the different supplier groups are directly applicable in national law. |
В соответствии с общеевропейскими правилами рекомендации различных групп поставщиков напрямую применяются в национальном законодательстве. |
Health and safety regulations will dictate some of the host's responses to inspector requests. |
Некоторые из ответов принимающей стороны на запросы инспектирующей стороны диктуются санитарными нормами и правилами техники безопасности. |