Disciplinary measures and penalties stipulated by internal regulations of a school, disciplinary oppression and penalties must be reasonable, substantiated and proportional, and must not infringe on the dignity and authority of a person. |
Дисциплинарные меры и наказания, предусмотренные внутренними правилами школы, методы дисциплинарного воздействия и наказания должны быть разумными, обоснованными и пропорциональными и не должны посягать на достоинство и авторитет личности. |
In delivering his statement, the Chairman of the Staff Council highlighted issues related to the newly instituted promotions and posting regulations, the safety and living conditions of staff in the field and the need for sufficient resources to enable the Staff Council to be effective. |
В своем заявлении Председатель Совета персонала осветил вопросы, связанные с последними повышениями в должности и правилами объявления должностей, условиями безопасности и жизни персонала на местах, а также необходимостью достаточных средств, позволяющих обеспечить эффективную работу Совета персонала. |
We recall that the four elements regulating that system are, according to the United Nations financial regulations, the best value or best price; an integral, fair and transparent process; effective competition among bidders; and the interests of the United Nations itself. |
Мы хотим напомнить, что четырьмя элементами, регулирующими эту систему в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, являются стоимостная ценность или оптимальная цена; интегрированный, справедливый и транспарентный процесс отбора; эффективная конкуренция между подрядчиками; и выгода для самой Организации Объединенных Наций. |
Foreigners who are over 20 years of age and hold F-2 visa status under the Immigration Control Act are granted voting rights in accordance with the regulations of the local autonomous entity under Clause 2, article 5, of the Resident Voting Rights Act. |
Закон о контроле над иммиграцией предоставляет иностранцам в возрасте свыше 20 лет, обладающим видом на жительство F-2, право на участие в выборах в соответствии с правилами, устанавливаемыми местными органами самоуправления согласно пункту 2 статьи 5 Закона о праве резидентов на участие в выборах. |
1)8.1.2.1 In addition to the documents required by other regulations, the following documents shall be kept on board: (a) The vessel's certificate of approval referred to in 8.1.8; |
1)8.1.2.1 Помимо документов, предусмотренных другими правилами, на борту судна должны находиться следующие документы: а) свидетельство о допущении судна, предусмотренное в разделе 8.1.8; |
7.2.4.76 Replace "with CEVNI" by "with the regulations referred to in 1.1.4.6." |
7.2.4.76 Заменить "ЕПСВВП" словами "правилами, предусмотренными в пункте 1.1.4.6". |
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2003/32, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has initiated an independent evaluation, in accordance with United Nations regulations and rules, a of the functioning of the United Nations Fund for Victims of Torture. |
Согласно резолюции 2003/32 Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приступило к проведению в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимой оценки функционирования Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
It was stated that those words were redundant, since reference was made in the same provision to the fact that the registration was to be made "in accordance with... the registration regulations". |
Было указано, что эта формулировка является излишней, поскольку в этом же положении делается ссылка на тот факт, что регистрация должна происходить "в соответствии с... правилами регистрации". |
For example, if a registration-based system is chosen, some practices may need to be excluded from a registration-based priority regime and subjected to a different priority regime; and the registration rules would need to be supplemented by appropriate regulations. |
Например, если будет избрана система, основывающаяся на регистрации, некоторые виды практики, возможно, потребуется исключить из основывающегося на регистрации режима приоритетов и подчинить иному режиму приоритетов; кроме того, нормы о регистрации, возможно, потребуется дополнить надлежащими правилами. |
The new prison regulations bring all prisons under the direct control of the Department of Prisons of the Ministry of the Interior, and makes access dependent on the obtaining of an authorization from the head of the Department of Prisons. |
В соответствии с новыми Правилами функционирования тюрем все тюрьмы передаются в прямое подчинение департамента тюрем министерства внутренних дел, причем доступ в них допускается с разрешения начальника этого департамента. |
Travel Expenses The United Nations Secretariat will provide air travel and related travel and subsistence allowances for all Steering Committee members, in compliance with the United Nations' regulations and rules governing the reimbursement of travel expenses and related allowances. |
Секретариат Организации Объединенных Наций оплачивает проезд воздушным транспортом и другие связанные с этим путевые расходы всех членов Руководящего комитета и выплачивает им суточные в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими возмещение путевых расходов и выплату соответствующих пособий. |
TRP submits that the briefing was organized and hosted by TRP in full compliance with the rules and regulations set out by the Commission on Human Rights and duly authorized by the Chair of the fifty-eighth Commission. |
ТРП заявляет, что брифинг был организован и проведен ТРП в полном соответствии с правилами и процедурами Комиссии по правам человека и его проведение было санкционировано Председателем пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Note: a distinction is made between regularity auditing, which focuses on compliance with applicable statutes and regulations; and performance auditing, which is concerned with relevance, economy, efficiency and effectiveness. |
Заметьте: следует делать различие между обычным аудитом, который сосредоточивается на соответствии с применимыми правилами и нормами; и аудитом выполнения, который концентрируется на уместности принимаемых решений, экономии, эффективности и результативности. |
They should also provide for contributions from and the active participation of major groups, as defined by Agenda 21, consistent with the rules and regulations established by the United Nations for the participation of major groups in intergovernmental processes. |
Они также должны предусматривать вклад и активное участие в них основных групп, определенных в Повестке дня на XXI век, в соответствии с правилами и положениями, установленными Организацией Объединенных Наций в отношении участия основных групп в межправительственных процессах. |
The Fund, as a sub-account of the United Nations General Trust Fund, is governed by United Nations rules and regulations and administered financially by the Office of the United Nations Controller. |
Будучи вспомогательным счетом Общего целевого фонда Организации Объединенных Наций, Фонд регулируется правилами и положениями Организации Объединенных Наций и в финансовом отношении находится под руководством канцелярии Контролера Организации Объединенных Наций. |
Like all offices in the United Nations charged with conducting investigative activities, the Investigations Section of OIOS operated in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение расследований, Секция по расследованиям УСВН осуществляет свою деятельность в соответствии с установленными положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
What the Advisory Committee meant to say was that project proposals should be submitted to CPC in accordance with the existing rules and regulations and that CPC would consider the proposals in accordance with its mandate. |
Консультативный комитет хотел бы заявить, что предложения по проектам следует представлять в КПК в соответствии с действующими правилами и положениями и что КПК будет рассматривать эти предложения в соответствии с его мандатом. |
The Administrative Committee endorsed the establishment of the United Nations Trust Fund entitled "TIR" in line with the regulations, rules and procedures of the United Nations allowing for the transfer of the required resources for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. |
Административный комитет одобрил создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций, озаглавленного "МДП", в соответствии с положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, позволяющими переводить средства, необходимые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП. |
The Advisory Committee notes that the Redesign Panel expressed its concerns with respect to the limited access to the current system of internal justice, which is applicable only to United Nations staff members as stipulated by the United Nations regulations and rules. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по реорганизации выразила свою озабоченность по поводу ограниченности доступа к нынешней системе внутреннего правосудия, которая распространяется только на сотрудников Организации Объединенных Наций, что предусмотрено положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. |
Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной. |
When the Special Rapporteur met with the Attorney-General he was given the following statistics relating to the arrests and detention of persons from the north and east of Sri Lanka under the Prevention of Terrorism Act and the emergency regulations: |
На встрече с Генеральным прокурором Специальному докладчику предоставили следующие статистические данные, касающиеся случаев арестов и содержания под стражей лиц из северной и восточной частей Шри-Ланки в соответствии с законом о предупреждении терроризма и чрезвычайными правилами: |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки. |
It is prohibited to discriminate educational institutions performing activities in accordance with the law and other regulations, as well as to discriminate against persons using or having used the services of such institutions in compliance with the law (Article 19). |
Запрещается дискриминация в отношении учебных заведений, осуществляющих свою деятельность в соответствии с законом и другими правилами, а также дискриминация в отношении лиц, пользующихся или пользовавшихся услугами таких учреждений в соответствии с законом (статья 19). |
(b) Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR): the CCNR secretariat had submitted a partial reply to the CEVNI implementation questionnaire, but the comparison of the fourth revised edition of CEVNI and the Rhine Police regulations yet to be completed. |
Ь) Центральная комиссия судоходства по Рейну (ЦКСР): секретариат ЦКСР представил частичный ответ на вопросник по осуществлению ЕПСВВП, однако сопоставление четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП с Полицейскими правилами плавания по Рейну еще не завершено. |
(c) Mosel Commission (MC): The MC secretariat has completed the comparison of MC Police regulations with that of the Rhine. |
с) Мозельская комиссия (МК): секретариат МК завершил сопоставление Полицейских правил МК с Полицейскими правилами плавания по Рейну. |